Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РАЗДЕЛ 4.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
24.01.2021
Размер:
19.8 Кб
Скачать

Текст 3 Специальные инструкции

1. Используйте ясный и лаконичный язык

Будьте ясны и точны с вашим языком при написании контракта. Юридические контракты не требуют каких-либо «волшебных» слов или фраз, но двусмысленность и расплывчатость создадут ненужные препятствия для соблюдения соглашения, если возникнут проблемы. Язык договора не должен быть красивым, он должен быть эффективным. И помните, что вы в основном составляете контракт не для юристов, а для тех, кто не имеет юридических знаний.

2. Словарь Фокус

Особое внимание следует обратить на тот факт, что продавец и покупатель в договорах обозначаются словами Продавец, Продавцы, Покупатель, Покупатели со статьей или без нее. Слова Продавец (и) и Покупатель (и) пишутся с заглавной буквы, а во вступительной части договора Продавец (ы) и Покупатель (и) заключаются в кавычки.

В настоящее время использование некоторых «архаичных» слов, таких как здесь, далее, далее и т. Д., Иногда подвергается критике. По словам лорда Гарри Вульфа (бывший лорд-главный судья Англии и Уэльса, 2000–2005 годы), эти слова не являются ключевыми ценностями для документа; Избегая таких форм слова, вам даже не нужно искать эквивалент, чтобы заменить их. Но в любом случае они характеризуют стиль контракта и делают его таким особенным и узнаваемым. Вот некоторые из них:

здесь +

есть +

далее - далее в документе

после этого - впоследствии

настоящим - этим, настоящим, сим

тем самым - в силу того

здесь - в этом документе

в нем - в том (месте), в нем

настоящего Соглашения

из них - случай чего

к этому - в этом (в документе)

к тому же

3. Грамматика

Одной из особенностей контракта, составленного на английском языке, является использование модальных глаголов, например, «Должен», который редко используется в современном простом английском языке, но широко используется в деловой переписке и деловых документах. Например, такое выражение поскольку «Результат должен быть рассмотрен» равен значению выражения «Результат должен быть рассмотрен» или «будет рассмотрен».

Для контрактов также распространено использование комбинации «+ + инфинитив» для обозначения шагов, которые могут произойти в будущем. Например, «если задержка доставки должна превышать 3 месяца». Во многих случаях глаголы «должны» и «должны» имеют одинаковое значение и значение. Например, «Если фактическая стоимость для нас будет / должна увеличиться».

Другой особенностью, которую следует учитывать при составлении контракта на английском языке, является отсутствие слова «если» в нижестоящем предложении с глаголом «должен». В таких случаях «должен» является первым элементом в предложении. Например, «Если вышеуказанные обстоятельства будут продолжать действовать…», «Если Покупатели не откроют аккредитив вовремя ...».

Кроме того, обратите внимание, что понятия, указанные в пунктах, должны быть написаны заглавными буквами.

4. Стиль письма

Получите баланс между «легальным» и простым английским языком. Злоупотребление юридическими формулировками делает договор неясным и полным оснований для последующего обсуждения в суде. Не применяйте синонимичные цепочки, как, например, «Не может быть никаких дальнейших изменений, изменений, модификаций или корректировок условий этого контракта». В этом предложении выделенные слова обозначают ту же концепцию. Используйте только один из них, чтобы избежать перенасыщения. В целом, некоторые юристы считают, что юридический документ должен содержать не более 25 слов. Ты согласен?