Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Постановление Пленума верховного суда оказывающее регулятивное воздействие на судебную или следственную практику.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
24.01.2021
Размер:
154.29 Кб
Скачать

11. Национальный язык судопроизводства

Принцип национального языка в уголовном процессе, основные положения которого отражены в ст. 18 УПК РФ, харак­теризуется тремя правилами:

1) судопроизводство ведется на государственном, т. е. на русском языке;

2) судопроизводство может вестись на языке республики, входящей в состав Российской Федерации;

3) участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право делать заявления, давать показания, заявлять ходатайства, знакомиться со всеми материалами дела, выступать в суде на родном языке или на языке, которым они владеют, и пользоваться услугами переводчика. Следственные и судебные документы в соответствии с установленным УПК РФ порядком вручаются обвиняемому в переводе на его родной язык или на другой язык, которым он владеет.

Суды Российской Федерации в отношениях с судами стран Содружества пользуются государственными языками или русским языком (ст. 17 Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам).

Гарантией соблюдения этого принципа является целый ряд положений, закрепленных в УПК РФ:

— участие защитника в судебном разбирательстве обязательно, если подозреваемый, обвиняемый не владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу (п. 4ч. 1 ст. 51 УПК РФ);

— обвиняемому в переводе на его родной язык или на другой язык, которым он владеет, должны вручаться постановление о привлечении лица в качестве обвиняемого, обвинительное зак­лючение (п. 2 ч. 4 ст. 47 УПК РФ), а также ряд других следственных документов;

— приговор излагается на том языке, на котором проводи­лось судебное разбирательство (ст. 303 УПК РФ);

— если приговор изложен на языке, которым подсудимый не владеет, то приговор ему переводится вслух, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения (ч. 2 ст. 310 УПК РФ);

— переводчик в уголовном судопроизводстве имеет свой пра­вовой статус (ст. 59 УПК РФ).

В ч. 2 ст. 26 Конституции РФ закреплено право каждого на пользование родным языком. Уже в силу одной этой конститу­ционной нормы суд по ходатайству участвующих в деле лиц обязан обеспечить им право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства и выступать в суде на родном языке или языке, которым они владеют.

Нет необходимости приглашать переводчика для лица, длительное время (10 лет) проживающего на территории России, владеющего русским языком и не заявлявшего на следствии ходатайства об обеспечении его переводчиком.

И наоборот, если, к примеру, обвиняемый по национальности узбек, проживал в Узбекистане, окончил 8 классов узбекс­кой школы, собственноручно написал объяснение, которое со всей очевидностью свидетельствует о том, что он нуждается в переводчике, тот ему должен быть предоставлен немедленно, а не по окончании предварительного расследования.

Любое ограничение прав обвиняемого, подсудимого, защитника, обусловленное незнанием ими языка, на котором ведется судопроизводство, и необеспечение этим лицам возможности на любой стадии процесса пользоваться родным языком являются нарушением норм уголовно-процессуального закона, которое может повлечь отмену приговора.

Соседние файлы в предмете Актуальные проблемы права в уголовном судопроизводстве