Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3813

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
08.01.2021
Размер:
663.16 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Г.Ф. МОРОЗОВА»

Е.А.МАКЛАКОВА, А.А.ИЛУНИНА

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ АСПИРАНТОВ

ПО ВСЕМ НАПРАВЛЕНИЯМ ПОДГОТОВКИ

ВОРОНЕЖ

2017

1

ББК 81.432. 1

Печатается по решению учебно-методического совета ФГБОУ ВО «ВГЛТУ» (протокол № 1 от 07.02.2017г.).

Рецензент: д.филол.н., проф. Стернин И.А.

Маклакова Е.А.

Иностранный язык. Английский язык [Текст]: методические указания для самостоятельной работы аспирантов по всем направлениям подготовки / E.А. Маклакова, А.А. Илунина; ФГБОУ ВО «ВГЛТУ». – Воронеж, 2017. – 25 с.

Настоящие методические указания представляют собой современный подход к обучению слушателей в системе высшего профессионального образования. Необходимость в появлении таких методических указаний диктуется современным подходом к самостоятельной работе аспирантов: в них кратко и информативно представлен алгоритм освоения учебного материала по модулям, позволяющий повысить качество самообразования и стимулировать интерес пользователя к дисциплине «Иностранный язык», изучаемой в ракурсе научной деятельности. Данные методические указания могут служить руководством для аспирантов всех направлений подготовки.

Табл.: 9. Библиогр.: 13 назв.

© Маклакова Е. А., 2017

© Воронежский государственный лесотехнический университет им. Г.Ф. Морозова, 2017

2

ВСТУПЛЕНИЕ

Стандарты современного высшего образования предъявляют высокие требования ко всем участникам учебного процесса, совместными усилиями которых становится возможным развитие необходимых компетенций у обучаемых, успешное и качественное изучение ими дисциплины «Иностранный язык».

Данные методические указания ориентируют аспирантов на самостоятельную работу по указанной дисциплине. По результатам изучения дисциплины аспирант должен быть готов использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках.

Целью изучения дисциплины является совершенствование уровня владения иностранным языком и языком специальности, наиболее полное использование его в научной работе, активизация и развитие навыков письменной и устной речи, позволяющей аспирантам продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

-ознакомить со всеми видами чтения оригинальной литературы по специальности;

-развить и активно закрепить навыки устной речи по темам, связанным с научно-исследовательской работой аспирантов (соискателей);

-сформировать навыки письменной научной коммуникации;

-уяснить и совершенствовать навыки чтения научной и научнотехнической литературы с целью извлечения на слух ключевой информации по определенному алгоритму и последующего ее обобщения в устной или форме письменном виде (аннотации, переводы, рефераты, резюме и т.п.).

В результате освоения дисциплины аспирант должен:

-знать:

современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках; базовые нормы фонетики; наиболее употребительную (базовую) грамматику и основные грамматические явления, характерные для профессиональной устной и письменной речи; базовую лексику общего и терминологического характера, необходимую для выполнения переводов технических текстов и для возможности получения информации профессионального содержания из зарубежных источников по широкому и узкому профилю специальности; основные приемы работы с научно-техническими текстами и деловой документацией.

- уметь:

вести научную коммуникацию на иностранном языке, вести деловую переписку; составлять аннотации, рефераты, тезисы; свободно читать и понимать со словарем оригинальную литературу в соответствующей отрасли знаний, применяя все виды чтения; оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме.

- владеть:

навыками научной коммуникации:

3

участвовать в дискуссии, научной беседе на темы общенаучного и профессионального общения;

основами публичной речи:

выступать с подготовленным монологическим сообщением, докладами, презентациями на научных конференциях, используя вспомогательные средства (графики, таблицы, диаграммы, программу «Power Point» и т.д.);

основными навыками письменной коммуникации, необходимыми для подготовки публикаций, тезисов и ведения деловой переписки в профессиональных и научных целях.

Самостоятельная работа аспирантов

Самостоятельная работа (СР) должна дать возможность аспиранту овладеть «техникой», которая позволяла бы ему по окончании вуза не только поддерживать достигнутый уровень, но и совершенствовать его.

Задачи СР:

-расширить практику речевого общения аспирантов;

-способствовать развитию творческой личности аспиранта;

-развивать умение самостоятельно совершенствовать владение иностранным языком и готовность к самообразованию.

Программа разработана с учетом принципов компетентностного и личностно-ориентированного подходов в обучении.

Обучение носит коммуникативно-ориентированный характер и предполагает совершенствование и дальнейшее развитие навыков и умений в различных видах речевой коммуникации с учетом профессиональной направленности практического владения иностранным языком:

-чтение: 1. просмотровое 2. ознакомительное 3. изучающее, целью которых является:

1.1- ознакомление с тематикой текста и умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы;

2.1- проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации;

3.1- полное и точное понимание содержания текста.

Для формирования определенных базовых коммуникативных умений в процессе самостоятельной работы аспиранта необходимо тренировать:

-скорость чтения: свободное беглое чтение вслух и быстрое чтение про себя, а также чтение с использованием словаря; свободное, зрелое чтение: вычленение опорных смысловых блоков в читаемом; определение структурносемантического ядра; выделение основных мыслей и фактов; нахождение логических связей; исключение избыточной информации; группировка и объединение выделенных положений по принципу общности; формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации;

4

- аудирование и говорение во взаимодействии с умением чтения: коммуникативную адекватность высказываний монологической и диалогической речи (в ходе сообщения, доклада или участия в обсуждении вопросов, связанных с научной работой и специальностью): пояснить, определить, аргументировать, сделать выводы, оценить явления, возразить, сравнить, противопоставить, задать вопрос, выразить просьбу и т.д. ;

-перевод, как один из приемов развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания: особенности научного функционального стиля, а также теория перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.;

-письменную форму общения: составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе, в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.

Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Аспирант должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза, по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом. Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ составляет примерно 600 000-750 000 печатных знаков (т.е. 240-300 стр.).

5

СОДЕРЖАНИЕ

РАЗДЕЛ 1

1. Повторите правила образования и употребления инфинитивного оборота (Complex Object) в английском языке.

Инфинитивный оборот Complex Object (сложное дополнение, винительный падеж с инфинитивом) – это конструкция, состоящая из существительного в общем падеже (noun in a common case) или местоимения в объектном падеже

(pronoun in an objective case – me, you, him, her, it, us, them) и инфинитива. Эта конструкция строится по следующей схеме:

Подлежащее

Сказуемое

Существительное в общем падеже или

 

(в действительном

личное местоимение в объектном падеже

 

залоге)

+ инфинитив

We

expect

him to do it in time

Мы

надеемся,

что он сделает это вовремя

На русский язык конструкция переводится придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами «как», «что», «чтобы». Например:

We noticed the woman enter the house through the back door. – Мы заметили, как женщина вошла через заднюю дверь.

I saw them walk along the road. – Я видел, как они шли по дороге.

I did not hear her say this. – Я не слышал, как она это сказала.

Complex object в английском языке используется после глаголов:

1.Выражающих физическое восприятие и ощущение – (to see – видеть, to watch – смотреть, to notice – замечать, to observe – наблюдать, to feel –

чувствовать, to hear – слышать и другие). После этих глаголов мы ставим инфинитив без частицы to.

I have never heard you sing. – Я никогда не слышал, чтобы ты пел.

We saw the postman slip a thick envelope into the box. – Мы видели, как почтальон опустил в почтовый ящик толстый конверт.

Сглаголами восприятия помимо инфинитива может употребляться и причастие настоящего времени (Participle I). Если мы в Complex Object в английском языке применяем инфинитив, мы подчеркиваем однократность совершаемого действия, если же берем причастие, то демонстрируем процесс протекании действия.

I saw her run into the house. – Я видела, как она забежала в дом.

I saw her running along the road. – Я видела, как она бежала по дороге.

2.Выражающих побуждение, принуждение: (to let – позволять, to make – заставлять, to have – распорядиться, to cause – причинять, заставлять). Инфинитив также применяется без частицы to.

6

You can’t make me do such things. – Ты не можешь заставить меня сделать это. Never let him go. – Никогда не отпускай его.

They had the man do what they wanted. – Они заставили этого человека сделать то, что они хотели.

3.Выражающих желание и потребность (to want – хотеть, to wish / to desire – желать, to like – нравиться, should / would like – хотел бы).

He wanted his students to note the colours of animals. – Он хотел, чтобы его студенты отметили окрас животных.

The inspector would like you to explain everything to him. – Инспектор хотел бы,

чтобы вы все ему объяснили.

4.Выражающих предположение (to expect – ожидать, рассчитывать; to suppose – полагать, to believe – считать, полагать; to consider / to find – считать).

Parents usually expect their children to be obedient. – Родители обычно рассчитывают, что их дети будут послушными.

We believe it to be the best way out of this situation. – Мы полагаем, что это будет лучший выход в данной ситуации.

5.Выражающих знание, осведомленность, утверждение (to know – знать, to think – думать, to state – констатировать, to note – отмечать, to report – сообщать

идругие).

People knew him to be a great sculptor. – Люди знали, что он великий скульптор. She thought him to be a qualified specialist. – Она думала, что он квалифицированный специалист.

6. Выражающих принуждение, приказ, разрешение или просьбу (to order – приказывать, to allow – разрешать, to forbid – запрещать и другие).

He ordered him to stop this conversation. – Он приказал ему прекратить этот разговор.

Для английского языка характерно использование сложного дополнения с причастием прошедшего времени (Participle II). В такой конструкции обозначено, что не сам субъект выполняет действие, а кто-то другой: to have one’s hair cut (подстричься), to have one’s eyes tested (проверить зрение), to have one’s watch repaired (отдать часы в ремонт) и т.д.

2. Переведите предложения на русский язык, принимая во внимание конструкцию Complex Object:

1.I want Ms Watson to help me. I expect her to come soon.

2.I expect the goods to be delivered in a month.

3.I saw her enter the office at 3 pm.

4.I heard him mention her name during the meeting.

5.I wish the work to be done by Friday.

7

6.I saw the luggage put into the car.

7.I suppose him to be suitable for the position of the manager.

8.I consider him to be a clever man.

9.I know them to be right.

10.The director found the terms of the delivery to be unsatisfactory.

11.I expect George to be promoted soon.

12.Mrs Black heard the flight announced.

13.I had my luggage weighted.

14.He had his luggage registered half an hour ago.

15.I watched him packing the luggage.

16.I saw him waiting for the taxi.

17.She wants Mrs Stevenson to look through the report before the presentation.

18.He advised me to try to find a new job.

19.Mr Dickenson made me apologize for my unprofessional behavior.

3. Выберите одну из предложенных в скобках форм глагола:

1.I saw her ... into the building (to come / coming / come).

2.I believed you ... three mobile phones (to have / having / have).

3.He made me ... the window (to close / closing / close).

4.I saw them ... in the park (to play / playing / play).

5.She believes Mark ... a good guy (to be / being / be).

6.I saw you ... in the park. Everybody liked it! (to dance / dancing / dance)

7.Mr. Smith saw her friends ... the classroom (to leave / leaving / leave).

8.His mum wants him ... his homework (to do / doing / do).

9.Shh! I hear someone ... (to cry / crying / cry).

10.He can’t make me ... this! (to do / doing / do)

11.I like him ... this task so well (to do / doing / do).

12.I heard my mum ... me (to call / calling / call).

13.Mr. Brown would like his son ... a surgeon (to become / becoming / become).

14.I want ... more languages (to learn / learning / learn)

15.Don’t let him ... you (to fool / fooling / fool).

16.I expect the weather ... good today (to be / being / be).

17.I felt someone ... me on the shoulder (to touch / touching / touch).

18.I heard her ... a famous English song (to sing / singing / sung).

19.I know her ... a good student (to be / being / be).

20.Rainy weather makes me ... bad (to feel / feeling / feel).

4. Напишите на английском языке реферат и аннотацию по теме вашего исследования.

Рекомендуемая литература по теме (из списка): 1.ОЛ (с.7-42), 1.ДЛ (с.3-37), 2. ДЛ (с.2-27), 3. ДЛ (с.4-37), 5. ДЛ (45-68), 7 ДЛ. (3-17), 9-11

8

РАЗДЕЛ 2

1. Повторите образование инфинитивной конструкции Complex Subject в английском языке и варианты перевода этой конструкции на русский язык. Выполните упражнения по теме.

Конструкция сложное подлежащее (Complex Subject) представляет собой сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже, выполняющего в предложении функцию подлежащего, с инфинитивом. Эта конструкция строится по следующей схеме:

Существительное,

Глагол-сказуемое

Инфинитив

местоимение (в

(обычно в

 

именительном падеже)

страдательном залоге)

 

He

is known

to go to work to Siberia.

Он,

как известно,

поедет работать в Сибирь.

Предложения с конструкцией Complex Subject в английском языке обычно переводятся на русский язык с помощью таких оборотов, как «говорят, сообщают, думают, видели, слышали, оказалось, случилось» и т.п.

СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ КОНСТРУКЦИИ «СЛОЖНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ»

 

СЛУЧАЙ УПОТРЕБЛЕНИЯ

ПРИМЕР

 

 

 

1

С глаголами чувственного

Bob was heard to laugh heartily.

 

восприятия:

Было слышно, как Боб смеялся от

 

to hear слышать, to see видеть, to

всего сердца.

 

watch наблюдать, смотреть, to

 

 

feel чувствовать, to observe

 

 

наблюдать, to notice замечать и

 

 

др. в страдательном залоге. В

 

 

данной конструкции, после этих

 

 

глаголов инфинитив употребляется

 

 

с частицей to

 

 

 

 

2

С глаголами, обозначающими

Philip was known to be a young man

 

умственную деятельность:

without money.

 

to know знать, to think думать, to

Знали, что Филипп был молодым

 

consider, to believe, to suppose

человеком без денег.

 

думать, полагать, to expect

 

 

ожидать, to imagine

 

 

представлять, to find находить,

 

 

узнавать, to trust верить, to

 

 

assume допускать, предполагать и

 

 

 

 

9

 

др. в страдательном залоге. После

 

 

этих глаголов в составе

 

 

конструкции часто используется

 

 

глагол to be

 

 

 

 

3

С глаголом to make заставлять

Little Bob was made to put on some

 

страдательном залоге).

warm clothes.

 

 

Маленького Боба заставили надеть

 

 

теплую одежду.

 

 

 

4

С глаголами в значении

He is said to have gone to work to

 

сообщения:

Siberia.

 

to say говорить, to report

Говорят, что он уехал работать в

 

сообщать, to state утверждать в

Сибирь.

 

страдательном залоге.

 

 

 

 

5

В действительном залоге с

They are unlikely to come in time.

 

глаголами:

Они вряд ли придут вовремя.

 

to seem казаться (по-видимому), to

The work proved to be useful.

 

happen случаться (случается,

Работа оказалась полезной (=

 

случалось), to prove доказывать

Работа, как оказалось, была

 

(оказывается, оказалось), to be

полезной).

 

likely вероятно, to be unlikely вряд

They seemed to have forgotten him.

 

ли, to be sure, to be certain быть

Они, казалось, забыли его

 

уверенным (наверняка), to turn out

 

 

оказываться (оказалось) и т. п.

 

 

 

 

2. Подчеркните конструкцию Complex Subject в следующих предложениях:

1.He is expected to come soon.

2.He is said to be in France.

3.The oil prices are reported to have risen dramatically.

4.He is considered to be a good accountant.

5.He is unlikely to come soon.

6.He is likely to be promoted.

7.She is known to be good at making presentations.

8.Mr. Gordon is sure to be back to the office soon.

9.The advertising campaign of the new product is thought to be successful.

10.The flight turns out to have been delayed.

11.Mr. Smith seems to be unsatisfied with the results of our work.

12.Traveller’s checks are considered to be useful when you are travelling.

13.The dollar is supposed to have risen recently.

14.Mr. Levitt is said to have called twice.

15.You are likely to have dialed the wrong number.

16.Mrs. Sanders is said to have confirmed the reservation at the hotel.

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]