Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2539.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
07.01.2021
Размер:
15.87 Mб
Скачать

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Сибирский государственный автомобильно-дорожный университет (СибАДИ)»

С

И.Н. Ефименко,

 

Е.В. Цупикова, М.В. Цыгулева

и

HUMAN IN SCIENCE

УчебноеЧЕЛОВЕК И НАУКА

посо ие по английскому языку А Д И

Омск – 2020

УДК 42:629.114

Согласно 436-ФЗ от 29.12.2010 «О защите детей

ББК 81.432.1

от информации, причиняющей вред их здоровью и

Е91

развитию» данная продукция маркировке не подлежит.

 

Рецензенты:

канд. филол. наук, доц. М.А. Федорова (ОмГТУ);

С

 

канд. филол. наук, доц. Т.А. Винникова (ОмГТУ)

Работа утверждена редакционно-издательским советом СибАДИ в

качестве учебного пособ

я.

Еф менко, Ир на Н колаевна.

Си

Е91 Human in Science=Человек и наука [Электронный ресурс] : учебное пособие

по англ йскому языку /

И.Н. Ефименко,.В. Цупикова, М.В. Цыгулева. –

Электрон. дан. – Омск :

АДИ, 2020. – URL: http://bek.sibadi.org/cgi-bin/

irbis64r plus/cgiirbis 64 ft.exe. – Режим доступа: для авторизованных

пользователей.

 

бА

ISBN 987-5-00113-136-6.

Форм рует умен я развивает навыки построения научного текста на английском языке, построения аннотации и развернутого пересказа с использованием пресуппозиционных сведений, взятых из различных областей науки, описание научно-исследовательских установок научной работы и хода эксперимента. Включает задания, содержащие необходимую для перечисленных

задач общенаучную лексику и

грамматику.

Имеет интерактивное

оглавление в виде закладок. Содержит

 

Д

интернет-ссылки на видеофрагменты, обучающего и демонстрационного

характера.

Рекомендовано студентам всех направлений подготовки, реализуемых в СибАДИ в рамках магистерских и аспирантских образовательных программ, а также для научно-педагогических работников в качестве вводного модуля при

обучении анализу и переводу научного текста.

И

Подготовлено на кафедре «Иностранные языки».

Мультимедийное издание (10 МБ)

Системные требования : Intel, 3,4 GHz ; 150 МБ ; Windows XP/Vista/7 ; DVD-ROM ; 1 ГБ свободного места на жестком диске ;

программа для чтения pdf-файлов :

Adobe Acrobat Reader; Google Chrome ; Windows Media Player ; колонки

Редактор О.А. Соболева

Техническая подготовка Л.Р. Усачева Издание первое. Дата подписания к использованию 31.01.2020

Издательско-полиграфический комплекс СибАДИ. 644080, г. Омск, пр. Мира, 5 РИО ИПК СибАДИ. 644080, г. Омск, ул. 2-я Поселковая, 1

© ФГБОУ ВО «СибАДИ», 2020

Ссылки внутри работы кликабельны

ВВЕДЕНИЕ

Наука – одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации, где реализуется доминирующее по-

ложение английского языка в мире. Процессы глобализации, демократизация общественной жизни, открытость и доступность самых

Сею. Важная особенность межкультурной коммуникации в сфере науки заключается в ее доминирующем канале восприятия. Если в большинстве сфер общен я коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, то для научной сферы именно письменная речь яв-

последних достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать научно-техническую информацию и обмениваться

значимымГлава 1. ИНФОРМАЦИОННО-ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ляется дом н рующей, а научно-техническая литература – наиболее

1.1. Понятбе «научный текст». Жанры научного текста. Особенности поведенияАкоммуникантов в научной сфере общения

спосо ом передачи информации в научном сообществе.

Научные тексты создаются с целью формирования определенной системы отражения действительности – описания объекта, явления, процесса, формирования системыДзнаний относительно объектов и явлений окружающего мира.

Научный текст представляет собой описание результата научного исследования и имеет характерные особенности, отличающие его

от текстов других стилей. Устная научная коммуникация представле- И

на такими жанрами, как доклад, лекция, дискуссия. Письменная форма научной речи представлена жанрами монографии, учебника, статьи, рецензии, аннотации, реферата, тезисов.

1.2. Стратегии построения научного текста и их реализация

Стратегия поведения участников коммуникации в сфере науки реализуется с помощью конкретных речевых поступков, представляющих собой выбор оптимальных средств и способов коммуникации. Данный выбор касается не только выбора жанра, но и выбора композиционной формы текста.

3

Свойства письменных научных текстов есть результат использования языка на основе определенного «коммуникативного кодекса»,

действующего в научном корпоративном сообществе. Этот кодекс основан на общекоммуникативных конвенциях и правилах речевого общения и дополнен внутрикорпоративными нормами. Общие ком- Смуникативные нормы общения были определены учеными англо-

американской лингвистической школы, самыми известными и признанными в этом плане являются работы П. Грайса и Дж. Лича.

Пр нц п кооперации, или теория импликатур П. Грайса, во

щениямногом определяет стратегию поведения автора письменного научного текста. Он представляет собой набор максим, которые лежат в основе совместной деятельности участников научной коммуникации. Каждый участн к коммуникативного акта признает общую цель об-

обменнаучной информацией. П. Грайс выделил четыре основные макс мы, которые в полной мере могут быть использованы в научной коммун кац . Это максима полноты, максима качества информац , макс ма релевалентности и максима меры. Дж. Лич дополнил этот сп сок еще двумя максимами – вежливости и иронии. На данных принципах основаныАстратегии, используемые авторами на- учно-технических текстов для достижения целей коммуникации [1].

Стратегия полноты научного текста представлена на всех уровнях текста. На лексическом уровне она достигается выбором терминов и

предъявлением дефиниций к нимД, что обеспечивает ясность и недвусмысленность высказывания и в то же время является сигналом для перехода в ту или иную тематическую и номенклатурную сферу. Стратегии информационной полноты реализуются с помощью использования особых композиционных приемов построения речи: постепенного продвижения от тезиса к аргументам и далее – кИвыводам использования специализированных синтаксических конструкций. Стратегия количества информации, ее достаточности реализуется на нескольких уровнях. На лексическом уровне это использование наиболее однозначно в заданном контексте лексемы из возможного синонимического ряда, на синтаксическом уровне это введение обособленных конструкций, поясняющих или определяющих значениеслова.

Стратегия полноты и качества информации по-разному проявляется в различных научных жанрах: если в монографии она реализуется прежде всего в логическом следовании, последовательном продвижении от описания ситуации к формулировке тезиса, описанию аргументов и вывода, то статья предполагает формулирование тезиса в

4

самом начале текста. Аннотация строится на предикации основных, ключевых понятий работы, реферат – на сжатом описании аргументов и вывода, тезисы – на фрагментарном описании ключевых аргументов, позволяющих сделать вывод.

тратегия обобщенности реализуется в основном на грамматическом уровне, в выборе специализированных числовых форм имени,

Сдавать оттенки модальных значений, представляющих особое отношение автора к сообщаемому, его желание усилить аргументы, придать им большую знач мость и доказательность. Если рассматривать особенности функц он рования форм настоящего времени, то в по-

временных форм глагола. Формы множественного числа являются более экспресс вными, стилистически значимыми и способны пере-

щеговременичасто ф ксируется способность выражать настоящее

давляющем больш нстве случаев в научных текстах выступает настоящее вневременное; другие семантические вариации настоящего используются чрезвычайно редко. Для форм же прошедшего и буду-

вневременноебА. Конкретная реализация той или иной темпоральной разнов дности задается лексическим окружением глагольной единицы, в научном стиле а страктность семантики глагольных лексем, отвлеченность их значения, синтагматическая обусловленность употребления формирует вневременной характер изучаемых форм.

Стратегия а страктизации научной речи проявляется следующим образом: в окружении абстрактныхДсуществительных с абстрактным значением глагольная семантика подвергается семантической транспозиции. Приспособление единиц языка к обслуживанию коммуникации в научной сфере приводит к кристаллизации таких его черт, как абстрактизация, формирование отвлеченных значений у единиц, используемых в данном стиле. В научномИстиле функционирует лишь незначительная часть от общего количества единиц в системе литературного языка [2]: примерно 9% и 5% глаголов движения и глаголов конкретного действия от их общего числа могут быть употреблены в научном стиле, при этом более половины глаголов этих групп в переносных значениях зафиксированытольковнаучнойречи.

Стратегия объективности реализуется в конкретных тактиках говорящего по приданию тексту обезличенности и обобщенности, чему служат определенные грамматические формы и синтаксические конструкции. Функционирование односоставных предложений в научных текстах отвечает стилевым чертам научной речи, отражает тенденции к объективности изложения, достигаемой посредством

5

обобщенной отвлеченности и актуализации действия, а также и других важных свойств – сдержанной оценочности и некатегоричности изложения. Самыми употребительными в научных текстах являются безличные конструкции, доля неопределенно-личных, инфинитивных

и номинативных конструкций сравнительно невелика. Частотность безличных бессубъектных предложений свидетельствует о стремле-

Спомощью так х конструкций, позволяющих увести на второй план высказыван я деятеля, достигается объективность изложения. На базе этой структурной модели складываются специфические для текстов данного т па вводные клишированные конструкции, позволяющие

нии к большей лаконичности изложения за счет эволюции способов выражен я л ца автора, повышения объективности высказывания. С

онстепенив знач тельной ориентирован на мнение членов профес-

сделать акцент на реальности, о ъективности и обоснованности излагаемых фактов. Спец фика авторства научного текста заключается в том, что в зав мости от профессиональной и социальной позиции

сиональногобАсоо щества, на его одобрение. Следовательно, любая информац я, которая эксплицируется в тексте, должна быть подкреплена соответствующими фактами, цифрами, результатами, ссылками на признанные авторитеты.

Стратегия о ъективности неразрывно связана со стратегией объективации, стратегией достижения преемственности знания. Здесь используются следующие приемыДтекстовой актуализации: идентификация нового со старым, характеризация знания посредством установления его модально-логических отношений с другими фрагментами известного и нового, акцентное выделение отдельных аспектов и компонентовзнания,атакже определеннаяоценкастарогоиновогознания.

Стратегия вежливости реализуется с помощьюИсредств, употребляемых в научном стиле для выражения положительной и отрицательной оценки, которые обычно имплицированы в значение специализированных речевых клише. Существует стилистически обусловленный запрет на использование лексем с негативным значением, однако частое использование вполне нейтральных и даже положительно окрашенных лексем и форм в соответствующем контексте сигнализирует о неодобрении. Одна из основных реализаций этой стратегии проявляется в некатегоричности высказывания. Этому служат употребительные безличные предложения, а также пассивные конструкции. Их использование позволяет перевести центр высказывания на

6

объект действия или состояния, который в активных конструкциях составляет периферию высказывания.

тратегия иронииредко находит прямое выражениев письменном научном тексте, однако в сочетании со стратегией вежливости она объясняет намерение автора выражать как свою уверенность, так и определенную неуверенность в отношении оценки описываемых фактов и ситуаций. Разумеется, что прямое выражение данной стратегии во «вторичных»п сьменных жанрах научнойлитературы не допускается.

тратег я соц альной престижности может реализовываться на

разных уровнях научного текста: в частности, использование автором

клише терм нолог з рованных словосочетаний и демонстрация спо-

С

собности

х варь рованию и дифференцированному использованию,

муникацпостроен е с нтакс ческих периодов с четкой параллельной структурой, использован е ярк х дефиниций. Особого внимания требует ха-

Высокая степеньобъективносоциальной ориентации данного вида деятельности приводит к обязательности ее социальной регламентации, которая рас-

рактер сообщен я, та нформация, ради которой осуществляется ком-

я. Очев дно, что

основе научной сферы общения находится

получен е нового знан я о мире. Одним из основных результатов та-

кого рода деятельности является создание определенного текста, пред-

ставляющего

истинную информацию об объектах мира.

А кантов, на стиль общения, но и наДнамерения говорящего и на характер

пространяется не только на социальные и статусные роли коммуни-

сообщаемого. Говорящий всегда преследует несколько целей: передать информацию о неком объекте, убедить адресата в истинности данной информации, выявить свою роль в получении данной информации. Вместе с тем верификация и апробация информативной состоятельности речевых актов и текстов также представляют собой жестко регламентированную процедуру. Все это в целом определяет уникальность коммуникативных процессов в научной сфере.

1.3. Некоторые особенности терминосистем иностранного языка

и языка перевода научного текста на уровнях парадигматики

и синтагматики

И

 

Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются следующие: осуществление обмена научной информацией по корпоративным каналам профессиональных сообществ, ограничение потока информации путем его классификации и

7

дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания, выбор одного языка (чаще всего английского) для общения. Факторами, препятствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются такие, как отсутствие одного языка об-

щения, возможность хранения и передачи информации на различных языках, и, как следствие, проблема перевода или ретрансляции ин-

Спроблемы л нгв ст ческие – языковые и речевые. Проблемы различий в культурах нейтрализуются в данном случае, так как корпоративная научная среда складывалась на протяжении нескольких сотен лет как нтернац ональная, что и нашло отражение в языке науки.

формации на ином языке. Следовательно, важнейшими причинами, затрудняющ ми процесс коммуникации в научной сфере, являются

Перевод, в томч сле научного текста,представляет собой процесс замены ед н ц плана выражения (единиц языка) при сохранении неиз-

меннымплана содержан я, то естьпередаваемого текстомсмысла.

ческиеЛекс ко-граммат различия структур исходного языка и

языка переводабАпр водят к тому, что буквальный (пословный) перевод с одного языка на другой чаще всего невозможен. Поскольку каждое слово или словосочетание как в оригинале, так и в переводе не изолировано, а лексически, схематически и по смыслу связано с другими элементами текста и экстралингвистическими факторами, необходимо учитывать роль контекста и пресуппозиций для правильной передачи

смысла текста при переводе. Так, отдельное слово может не иметь соответствия в языке перевода, иметь частичное соответствие или же переводиться различными словами или сочетаниями слов.

Сопоставление английских научных текстов с их переводом на

русский языкдает возможностьвыявитьряд лексических особенностей:

1.

 

 

И

Отдельно взятое слово английского текста может передавать-

ся сочетанием двух или более словДна русском языке: observables –

наблюдаемые величины (значения), variables – переменные значения.

2.

Сочетанию двух или более существительных английского

языка в переводе на русский язык может соответствовать одно суще-

ствительное: brain waves – биотики, figure of merit – критерий.

3.

В английских и русских научных текстах широко использу-

ются

устойчивые

сочетания

типа

no

longer – больше

in the longrum – в конце концов, at length – подробно, наконец.

4.

В термине исходного языка может быть опущено слово или

даже несколько слов, которые необходимо ввести в текст перевода для правильной передачи смысла термина: halflife – период распада.

8

5.Для правильной передачи в языке перевода смысла слова исходного языка необходимо учитывать дистантные связи переводимого слова, смысл которого выявляется не из его контактных связей (слово справа и слово слева), а из предшествующего или предполагаемого кон-

текста: These fellows jump from one orbit to another (fellows = ones). – Эти электроныперескакивают содной орбиты надругую.

6.Термин может представлять собой усеченное слово или сложное слово, образованное из двух усеченных слов: redoxsystem – reductum – oxidatum system – окислительно-восстановительная систе-

даваемыхфразеологическихв языке перевода отдельным словом или словосочетанием: 1. ПорядкабА– to the turn of…/ to the order of…/ 2. С точностью до –

ма. Значен такого термина часто выясняется из контекста.

7.Наблюдается с нонимичность некоторых распространенных в

С

сочетаний исходного языка, пере-

научных текстах

to be good to…/ with a specifity of…/ with an accuracy of…/ to an accuracy of…/ to within… .

Высокая операт вность, мобильность английского научного термина, его спосо ность к непрерывной модификации и уточнению своего значения путем до авления новых левых определений привели к появлению сложных терминологических групп и ряду проблем перевода, большинство из которых связано с идентификацией, дешифровкой и адекватной передачей термина на русский язык в условиях отсутствия соответствующего нового термина в имеющихся словарях: extractim – экстракция, chromatography – хроматография, surfactant –

поверхностно-активное вещество, supercritical fluid extractim – сверхкритическая жидкостная экстракция, high-performance liquid chroma-

tography – высокопроизводительнаяДжидкостная хроматография. Количество левых определений, присоединяемыхИк ядру терми-

на, может доходить до 10–12, однако с ростом количества присоединенных левых определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение: chronic obstructive disease of lungs – ХОБЛ – хроническая обструктивная болезнь легких.

Перевод сложной терминологической группы представляет собой ряд логически обусловленных операций, выполняемых в следующей последовательности:

1.Идентификация терминологической группы, заключающаяся

ввыявлении базового слова и определении границ слева и справа, то

9

есть крайнего левого определения и крайнего правого (предложенного) определения.

2.Перевод базового слова как первичного значащего элемента группы. При переводе базовое слово переходит с характерного для английского языка крайнего правого положения на левое или левое крайнее положение, характерное для структуры русских терминологических групп.

3.Перевод базового слова совместно с первым уточняющим, то есть на более бл зк м к базовому слову левым определением.

производревод входящ х в состав группы простых терминов должен быть адекватным соответствовать принятым среди специалистов отрасли

4.Перевод базового слова совместно со вторым уточняющим

левым определен ем.

С

 

5.Перевод дважды уточненного значения базового слова совме-

стно с треть м уточняющим определением и т.д.

Так м

, перевод английской терминологической группы

тся в порядке ее строительства, то есть справа налево. Пе-

значен ям.

образом

Используя вышеизложеннуюАинформацию, проанализируйте лекцию https://www.youtube.com/watch?v=nSGqp4-bZQY и дайте свои рекомендации по ее улучшению.

Д И

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]