Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2249.pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
07.01.2021
Размер:
4.5 Mб
Скачать

APPENDIX

ADDITIONAL TEXTS FOR READING, TRANSLATING

AND RENDERING

THE FIRST CINEMA FILMS

One of the first cinema films was made by Edison, but the intervals between his photographic exposures were too short – about forty-eight photographs taken (and shown) for the second. The human eye could not see them so fast and the movements therefore appeared very jerky. This made the eyes tired.

When Edison’s machine was brought to France to show films, it was seen there by Auguste and Louis Lumiere. These two brothers soon made a camera and projector that worked at about 16 photographs per second. This reduced the jerkiness very much, and in December 1985 the Lumiere brothers gave the world’s first real cinematograph show. Their film was called The Arrival of a Train at a Station. The film was so good that some of the audience almost expected the train to rush out at them from the screen.

In 1903 one of Edison’s cameramen made a new long picture. It was called “The life of an American Fireman”. People liked it and asked for more; and so more films of this kind was made. More cinemas were built.

These first films had no sound. When it was necessary, printed words were thrown on the screen to explain what was happening or what people were saying. Usually music was played during the showing of a film. If the film was showing moonlight on the sea, the music was gentle and sweet. If there was a fight or a storm, the music was loud and noisy.

THE CINEMA IN THE USA

When the American goes to the pictures, he expects to see a large program:anewsreel (which is usuallythefirst item on theprogram), acartoon, adocumentary, anda feature film(a full-length filmin acinemaprogram).

Foreign films are shown with subtitles or are dubbed into English. The program may have one or two intervals during which is a continu-

ous showing of the program from opening till closing time. In that case exact show times are not fixed and the seats are not reserved. You may enter or leave thehall anytime during theshow and take anyseat you like.

176

There is a parking ground near big cinemas. For those who want to see a film without leaving the car there are drive-in cinemas (so-called drive-ins).

A great number of films are released in the USA every year. Hollywood films differ in genre and artistic value. Hollywood’s early films were westerns, horror films, comedies. Then there were romance films.

There are films based on novels and films which describe historical events. In such films you see familiar characters brought to life.

Hollywood has changed greatly since the time of westerns. American films of today are realistic and up-to-date. They are made with great professional skill. Camera work, setting and acting are usually excellent. But there are also second-rate films, which critics call stupid and not entertaining.

A FILM REVIEW

Father of the Bride, directed by Charles Sayer, is a modern remake of 1950’s film starring Spencer Tracy. This time the role of doting father is played by Steve Martin, and Diane Keaton plays his long-suffering wife.

The story begins with Martin’s daughter announcing her imminent marriage.

Reluctant to see his beloved daughter leave the family nest, he feels more like he’s losing a daughter than gaining a son-in-law.

As preparations for the big day get started, there follows a chain of comic events, helped along by the delightful Martin Short, superb as the wedding organizer for the occasion.

Steve Martin gives just as admirable a performance as Tracy did in the original film, and brings his own unique brand of humour to the part.

Father of the Bride is essentially a funny, enjoyable film, suitable for old and young alike. For those of you who like a good chuckle, it’s well worth going to see.

AND THE OSCAR GOES TO…

On February 24, 2013, the 85th Academy Awards were held. The ceremony took place in Los Angeles, at the Dolby Theatre.

The history goes as far back as to 1929. On May16, 1929, the first awards were presented at the Hollywood Roosevelt Hotel, with about 270 people guested. $5 was the admission for the ceremony.

177

The Academy Awards ceremony is broadcast in more than 100 countries annually. So far, as manyas 2,809 Oscars havebeen given to 302 actors.

What is interesting, the winners, or their heirs, are not allowed to sell their award, without first offering it back to the Academy for the price of US $1. Most attempts to resell were unsuccessful.

Shirley Temple was the youngest person ever to receive an Oscar, which happened in 1934 when she was merely five. The oldest person to receive an Oscar was Christopher Plummer, who, in 2012, received the statue for the Beginners. He was 82 at the time. Emil Jannings owns the title of the first Best Actor ever awarded. Lord of the Rings: Return of the King (2003), Titanic (1997), and Ben-Hur (1959) were the most awarded movies in the history, each having received 11 statues. The person who holds the greatest number of nominations for acting, with 17 and 3 wins in total, is Meryl Streep.

JACK NICHOLSON – A HOLLYWOOD LEGEND

Jack Nicholson is one of the greatest Hollywood actors of all time. He is recognized for the characters he creates in his films, who are often mysterious, sometimes comic, but always slightly neurotic. He has been nominated for Oscars twelve times, more than any other actor, and has won three. He has also won seven Golden Globe Awards and received the 2001 Kennedy Center Honors. He won his first Oscar for his part in One Flew Over The Cuckoo’s Nest in 1975. Another Oscar followed in 1983 for Terms of Endearment and his third in 1997 for As Good as it Gets. All these films have been dubbed into Russian and are very popular.

Like many Hollywood actors, Jack Nicholson is known as a ‘method actor’, an acting technique that originated in Russia at the end of the 19th century. Konstantin Stanislavski, one of the founders of the Moscow Art Theatre, developed a system for creating realistic characters and setting them in a realistic world on stage. Actors were taught to remember events in their own lives and then transfer their emotions to their role in the play. To do this, they had to understand the motivation behind their character’s words and actions. The first question actors had to ask was ‘What if I were in the same situation as my character?’ In America, Lee Strasberg took Stanislavski’s system and by emphasizing ‘emotional memory’, adapted it into what we now call Method Acting.

Jack Nicholson certainly has plenty of emotional memory to draw upon. His own childhood was confusing. His father abandoned him when

178

he was young and he was brought up by his grandmother although he thought she was his mother. His real mother was in fact the person he believed was his older sister. He believed this for nearly forty years, long after his grandparents and mother had died. A journalist, preparing a story about him, told him the real truth over the phone.

Nowadays Jack Nicholson is regarded as one of the finest actors of the modern era. Few of his performances have been criticized and a mark of his success is that he was able to turn down the offer of a starring role in the most famous gangster film of all time, The Godfather.

GENIUS OF ANIMATION

Yuri Norstein is widely considered to be one of the most creative and innovative Russian animators ever. Despite the fact that his entire work lasts for less than 80 minutes it has had such a massive impact on those who have seen it that he is ranked as one of the best contemporary directors in the world.

After finishing a course attached to the state animation studio Soyuzmultfilm, Norstein began to work there full time in 1961. It was here that he met his future wife and creative partner, Francesca Yarbusova, with whom he collaborated on many of his films. Together they teamed up with cameraman Alexander Zhukovsky, to invent a machine which allowed them to animate on layers of glass.

It has often been said that his works give the impression of a children’s picture book that moves – but in such a way that you cannot tell whether his ‘pictures’ are drawings, photographs or 3D images. Everything seems to blend in and out of a pervasive fog, creating an eerie beauty and lyricism specific to Norstein alone. For Norstein the sense of beauty always took priority in all his works. He would never take short cuts in production if it meant that the aesthetics of his picture would suffer as a result.

He has always worked very carefully, creatively and slowly, depicting every small movement and emotion of his protagonists. It was this same professionalism that, in 1975, gained him permission from the authorities to complete in his own time his best known work Hedgehog in the Fog. This animated is at first sight the simple story of a little hedgehog which becomes lost in the fog. The actual plot, however, pales into insignificance as the audience is led through an enchanting, atmospheric journey, surrounded by disturbing noises and equally disturbing silences. The

179

film won numerous awards at home and abroad, and in 2003 was voted the best animated film of all time at the Laputa Film Festival in Tokyo, Japan.

In 1979 Norstein went on to create another masterpiece, The Tale of Tales. Combining memories of childhood and war, the film is deeply rooted in Russian history, myth and sensibility. Events throughout are observed by a little wolf, a common figure in Russian folklore. In 1984, an international panel of animation experts proclaimed The Tale of Tales to be the best animated film of all time.

For the last twenty years, Norstein has been funding his own work on a film based on Googol’s The Overcoat. As usual he has been working slowly, producing about a minute of film a year.

180

VOCABULARY

INTRODUCTION

Set – группа, состав

Director – режиссер, постановщик

Responsible to – ответственный перед кем-то, подотчетный Responsible for – ответственный за что-то

Chairperson – председатель

To involve – включать в себя, содержать Crew – экипаж, состав

Grip – рабочий сцены, подсобный рабочий Synopsis – краткий обзор

Screenplay – сценарий

Clarity – ясность, четкость To release – выпускать в свет

To duplicate – копировать

Press kit – пресс-кит (комплект материалов для прессы: пресс-релизы, описание товаров, информация об участниках, разработчиках и пр.) Launch – запуск, начало, выпуск на рынок

Screening – просмотр (кинофильма или изображения на экране) Shoot – съемка

To hire – нанимать

To establish – устанавливать

Cast – распределение ролей, состав исполнителей Storyboard – раскадровка

to draw up – составлять, оформлять (документ) Expenditure – расходование, трата денег

To determine – определять

To edit – редактировать

Concurrently – одновременно

Stem – основа Raw – сырой

Property – собственность Script – сценарий

Still – кадр Blend – смесь

To head – направляться

To rely on – полагаться на кого-то, что-то

181

Huge – огромный Suburb – пригород To award – награждать To own – владеть

To employ – нанимать на работу To seem – казаться

Unfair – несправедливый To permit – позволять

To pick – подбирать, pick and choose – быть разборчивым Consistent – последовательный, стойкий

Box-office – театральная касса To insist – настаивать

To consider – полагать, считать

To convince – убеждать

ALICE IN WONDERLAND

Venture – рискованное предприятие, рискованное начинание Nightmare – страшный сон, кошмар

Waistcoat – жилет, камзол

Caterpillar – гусеница

Dodo bird – дронт (вымершая птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истреблённая в XVII–XVIII вв. завезёнными туда свиньями)

Bonkers разг. сумасшедший

Corset – корсет

Сodfish – рыба из семейства тресковых

Condolence обычно во мн. ч. соболезнование, сочувствие Engagement – обручение, помолвка

Digestion – пищеварение, переваривание пищи, усвоение пищи

Fiancé – жених

Gazebo – беседка, павильон

Frabjous day разг. замечательный, чудесный (слово, придуманное Льюисом Кэрроллом)

Jabberwocky – тарабарщина; в фильме дракон Бармаглот, находящийся во власти Красной Королевы.

Impostor – самозванец, человек, выдающий себя за другое лицо Tart – пирог (с фруктами, ягодами или вареньем), торт; фруктовое пирожное, пирожок

182

Knave – валет Dormouse – соня

To go round the bend – сходить с ума

To run afoul of – быть в состоянии ссоры, конфликта, не поладить To foretell – предсказывать, прогнозировать

To pinch – щипать, ущипнуть Execution – (смертная) казнь

On behalf of – от лица к-н. Dim-witted разг. глупый

Foe поэт. враг, противник

BACK TO THE FUTURE

Breakthrough – прорыв, успех, достижение, открытие

Amplifier – усилитель

Overload – перегрузка

Tardy – опоздание (как правило, на уроки) Rejection – отказ, отклонение

Blind spot – мертвая зона, участок обзора, закрытый от водителя; ограниченная видимость

Thunderstorm – гроза, буря

Flux capacitor – поточный конденсатор Gullible – доверчивый, легковерный

Mayor – мэр

Bruise – синяк, ушиб, кровоподтек Tease – дразнить

Bolt of lightning – удар молнии

Repercussions – последствия, влияние, отражение, ответное действие Square – несовременный, зануда

BACK TO THE FUTURE II

Fuel – топливо, горючее

Wrinkle – морщина, складка

Destiny – рок, судьба, удел, жребий

Schedule – график, план, расписание

Backtrack – возвращаться

Chicken – пренебр. трус

Perils – возможные опасности, риски

183

Thumbprint – отпечаток большого пальца

Foresee – предвидеть, предвосхищать, предсказывать Consequence – последствие, результат

Relief – облегчение, утешение Gambling – азартная игра, игра на деньги

Encounter – неожиданно встретиться, столкнуться Fired – уволенный с работы, снятый с должности

Cemetery – кладбище

Disrupt – разрывать, разрушить Almanac – календарь, альманах, сборник Cane – трость

Walkie-talkie – переносная рация

CPR – реанимация, включающая искусственное дыхание и непрямой массаж сердца

Disguise – изменять внешность, переодевать, маскировать

BACK TO THE FUTURE III

Circuit – электр. цепь, контур, схема

Blacksmith – кузнец

Shoeing horses– подковать лошадей

Counterpart – двойник, коллега, занимающийся той же работой Space-time continuum – пространственно-временной континуум Blast – взрывать, создавать проход при помощи взрыва Profound – сильный, глубокий, основательный

Retirement years – отставка, уход на пенсию Shop – цех, мастерская, кузница

Cave – пещера, котловина Cavalry – кавалерия, конница

Fuel line – топливопровод, бензопровод Drool – течь (о слюне), пускать слюну

Bullet – пуля

Ravine – ущелье, лощина, овраг

Internal combustion engine – двигатель внутреннего сгорания Yellow – разг. трусливый, боязливый

Valve – клапан, затвор, створка

Hijack – совершать угон к.-л. транспортного средства

184

BAMBI

Wake up – просыпаться

Cute – изящный, привлекательный, прелестный

Congratulations – поздравления

Wobbly – шаткий, шатающийся, дрожащий

To thump – ударять, стучать, наносить тяжелый удар To hop over – перепрыгивать

Pretty – милый, прелестный Meadow – луг, низина

Hibernate – находиться в зимней спячке (о животных) Antler – олений рог

Thicket – чаща, заросли

To whirl – вертеть, вращать, кружить, кружиться Fawn – молодой олень (до года)

FORREST GUMP

Braces – скобы, подпорки.

Stare – пристально глядеть, уставиться.

I.Q. – сокр. от intelligence quotient – коэффициент умственного развития (применяется в школах и армии)

Opportunity – возможность, перспектива, удобный случай To be on vacation – амер. быть, находиться в отпуске Heart attack – сердечный приступ

Pray – молиться, просить, умолять

Sneak out – ускользать, увиливать от ч.-л. нежелательного Coach – тренер, наставник, инструктор

Shrimp – креветка

Drill sergeant – воен. cержант-инструктор по строевой подготовке Private – рядовой (о военнослужащем)

Weapon – орудие, оружие Disassemble – разбирать, демонтировать Salute – воен. отдавать честь

Gum – десна

Ambush – засада Misfire – осечка

Pull back – отступать (о войске)

Paddle – ракетка для настольного тенниса

185

GARFIELD: THE MOVIE

Cul-de-sac – тупик, замкнутое пространство Take a powder – разг. амер. исчезнуть, улизнуть

Have a crush on smb – разг. сильно увлечься к.л., потерять голову Ride shotgun – ехать на переднем сиденье автомобиля Cannonball – пушечное ядро

Cinnamon – корица

Allergy – аллергия, повышенная чувствительность Pamper – баловать, потакать

Vet – сокр. от veterinary surgeon – ветеринарный врач, ветеринар

Dim-witted – глупый

GARFIELD: A TAIL OF TWO KITTIES

Barnyard – скотный двор Break out – сбегать, вырываться Cell phone – сотовый телефон

Congregate – собирать, собираться Deport – высылать, выдворять

Fundraiser – сборщик средств на благотворительные нужды

Hide-and-seek – игра в прятки Lasagne – лазанья

Last will and testament – последняя воля, завещание

Mince pie – сладкий пирожок с начинкой (из изюма, миндаля) Pampered – избалованный, изнеженный

Petal – лепесток

Propose – делать предложение о вступлении в брак, предлагать руку и сердце

Real estate – недвижимое имущество, недвижимость Scoundrel – негодяй, подлец

Sire – ваше величество, сир

Solicitor – адвокат, юрисконсульт, защитник Stipend – жалование, денежное содержание Torture – пытка, муки

Turkey – индейка

Valour – бесстрашие, героизм, смелость Windbag – болтун, краснобай, пустозвон

186

HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE

Hogwarts – a school of witchcraft and wizardry – школа волшебства и чародейства

Houses of Hogwarts: Gryffindor, Ravenclaw, Hufflepuff, Slytherin –

факультеты Хогвартса

Dormitory – общая спальня для студентов учебных заведений Alchemist – человек, занимающийся алхимией, то есть превращением металлов в золото, и поиском эликсира жизни, дарующего бессмертие Checkmate – шах и мат (положение игры в шахматной партии) Pawn – пешка в шахматной игре

Bishop – слон Castle – ладья Knight – конь

A muggle – человек, не занимающийся волшебством

Defense Against the Dark Arts – школьный предмет «Защита от темных сил»

A vault – ячейка, хранилище

The sorting hat – распределяющая шляпа

Potion – зелье (используется в качестве названия предмета «Зельеварение»)

To transfigure – видоизменять, трансформировать To bewitch – околдовывать, заколдовывать

Remembrall – «напоминалка», предмет, напоминающий о том, что что-то было забыто

Levitation – левитация, парение над поверхностью

HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS

House elf – домашний эльф (фантастическое существо, которое прикреплено к дому хозяина.)

Mandrake – мандрагора

Mudblood – «грязнокровка» (ребенок, рожденный родителями не волшебного происхождения)

Phoenix – феникс

Parselmouth (parseltongue) – язык, на котором говорят змеи School prefect – староста

To Step aside – уступить должность, покинуть пост

Spider – паук

187

Basilisk – василиск

Gamekeeper – лесничий, егерь

To frame – подставить, ложно обвинить

MONSTERS, INC.

To scare – пугать

Scream – крик, визг

Incorporated – зарегистрированный как корпорация; являющийся корпорацией; имеющий статус акционерного общества

Closet – преим. амер. гардеробная, встроенный шкаф для одежды Shredder– измельчитель, машинка для дробления

To banish– высылать, изгонять

PEARL HARBOR

Anxious – тревожный, беспокойный Assign – назначать, определять Apparently – очевидно, несомненно Attack – атака, атаковать

Battle – битва

Bleed – кровоточить

Commitment – обязательство, приверженность, взгляды Deliberately – преднамеренно, умышленно

Dogfight воен. разг. 1) воздушный бой; 2) рукопашный бой Fleet – военно-морской флот

Gauge – измерительный прибор

Harbour, harbor – гавань, порт Headquarters штаб-квартира

Infamy – дурная слава, скандальная репутация Minelayer – минный заградитель

Navy – военно-морские силы

Negotiations – переговоры

Overcome – преодолевать Pregnant – беременная Proclaim – провозглашать Resolve – принимать решение

Submerge – окунать, погружаться под воду Unannounced – без объявления

Warning – предупреждение

188

PIRATES OF THE CARIBBEAN

The Code – Кодекс (свод предписаний для пиратов, входящих в братство)

The Commodore – командующий эскадрой кораблей; капитан 1-го ранга, командующий соединением кораблей

A civilian – штатский (человек); лицо, состоящее на гражданской службе

To commandeer – реквизировать, силой забирать (об имуществе), изымать, конфисковывать

The gallows – 1) виселица; 2) повешение; 3) приговор к смертной казни через повешение

An anchorage – якорная стоянка

A berth – якорная стоянка, причал, база Navy – военно-морской флот

Tortuga – скалистый остров в Карибском море. В XVII в. остров Тортю (тогда Тортуга) являлся крупным центром пиратства в Карибском море

A leverage – средство для достижения цели, «козырь»

To maroon – высадить с корабля на необитаемый остров и оставить на погибель

HMS – abbreviation – His (her) Majesty’s Ship – английский военный корабль (употр. перед названием корабля)

A grapnel – абордажный крюк The flagship – флагманский корабль

189

STARDUST

Destiny – рок, судьба, удел

Query – книжн. вопрос

Soothsayer – предсказатель, прорицатель Warlock – волшебник, колдун, маг Bolt – удар молнии, грома

Marauder – грабитель, мародер

Buccaneer – пират

Vessel – корабль, судно, летательный аппарат Fencing – фехтование

Succession – преемственность, наследование, порядок наследования Babylon candle – вавилонская свеча (волшебный предмет, позволяющий переноситься на любое расстояние)

Unicorn – единорог

THE THOMAS CROWN AFFAIR

Heist – ограбление

Stunt – трюк Predator – хищник

Appointment – условленная встреча Affair – дело, предприятие, вопросы Burgle – совершать кражу со взломом Circumstances – обстоятельства Contrary – противоположность

Hut – хижина

Implicitly – неявно Investigation – расследование

Messy – 1) грязный, запачканный; 2) аморальный, безнравственный; 3) беспорядочный

Precede – предшествовать Realize – понимать

Steal (stole, stolen) – украсть

Suspect – подозреваемый

Trap – 1) ставить ловушку, ловить; 2) обманывать, вводить в заблуждение

Wreck – крушение

190

THE WORLD IS NOT ENOUGH

Chase – погоня

To escape – бежать, совершать побег

Drawbridge – разводной мост

Kidnapping – похищение с целью выкупа

Solace – утешение, смягчение

Motto – девиз

UP

Badge – эмблема, значок

Snipe – бекас

To float – парить, плыть по воздуху

Goggles – защитные очки

To steer – управлять, править рулем

Dirigible – дирижабль, управляемый аэростат

Helmet – шлем, каска

Cumulonimbus – кучево-дождевые облака

Blimp разг. малый дирижабль мягкой формы

WHO FRAMED ROGER RABBIT

Toon – герой мультипликационного фильма, «мультяшка» Pat-a-cake – ладушки (детская игра)

To dip – макать, окунать, опускать в специальный раствор Dip – специальный раствор, соус

Sugar daddy разг. пожилой богатый мужчина, содержащий любовницу (обычно намного моложе себя)

Blackmail – шантажировать, вымогать деньги Will – воля, завещание

Bump off разг. убить, убрать

Probate – 1) официальное утверждение завещания судом; 2) заверенная копия завещания

Gag разг. шутка, розыгрыш, обман, мистификация Pawn – пешка

Weasel – 1) ласка, горностай (и другие животные семейства куньих); 2) мех ласки, горностая; 3) проныра

191

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]