
CHECKING YOURSELF
1. Find all the lexical and grammar transformations used in these translations.
1.He apologized saying that his watch was slow. – Он извинился, ска-
зав, что его часы опаздывают.
2.A new economic system has to be urgently built, since the old one no longer works. – Поскольку старая экономическая система утратила жизнеспособность, надо не откладывая создавать новую.
3.We are heading in the right direction. – Направление выбрано правильное.
4.Recent years saw a rapid development of small business. – В по-
следние годы быстро развиваются малые предприятия.
5.The hardest hit are the first-time job seekers. – Особенно страдают от сегодняшней безработицы молодые люди, впервые попадающие на рынок труда.
6.It’s convenient for a loss-making company to blame suppliers for its own fault. – Плохо работающему производству удобно винить смежников.
7.Most of the programs offered lie on the shelves collecting dust. –
Большинство из предлагаемых программ лежат мертвым грузом.
8.The economy and politics go hand-in-hand – Экономика и полити-
ка неразрывны.
2. Translate these sentences paying attention to the cases of transferring of the article.
1.A new tram was formed to develop the project.
2.The new team was accommodated in the University Inn.
3.She is a kind of person you never know what to expect.
4.This is a most serious matter, and it needs to be treated with care.
5.It is just an option, not the option we should accept.
6.I have found a fellow-student who agreed to help me.
3. Translate the sentences with formal subject.
1.The shop took 20 pounds from her.
2.The early post-war years witnessed a reappraisal of values.
171
3.The avalanche destroyed several houses.
4.This may have many reasons.
5.Five days of talking produce a 17-pages communiqué.
4.Translate the sentences using прием consolidation / deconsolidation of the proposition.
1.So with the lamps all put out, the moon sunk and a thin rain drumming on the roof, a downpouring of immense darkness began.
2.The best part having been given to another actor, Josh felt unwilling to continue his involvement in the show.
3.We are dividing up the grant according to need, the largest amount being given to the homeless.
4.Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas demand is 30 percent higher.
5.Yet at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility.
6.I crouched in the alleyway, my eyes straining in the darkness.
5.Translate using narrowing.
1.The college has excellent research facilities.
2.The phone is equipped with a call-back facility.
3.There was also fierce local opposition in June to plans to build the world’s largest nuclear waste facility near Krasnoyarsk.
4.Excuse me, I have to use the facilities.
6.Translate using antonymic translation.
1.No two international problems are alike.
2.It wasn’t until he has read for several days that he came upon a story that quickened his pulse.
3.I don’t at all disbelieve you.
4.It is not unlike me that in heading toward the West I should travel
east.
5.If ever you are in the province of Bourgogne, don’t fail to visit the inn called „At the sign of the Reine Peigne“.
6.At some point, about halfway to the jet, Mark stopped.
172
6. Analyze the translation concerning all the lexical and grammar transformations used in this fragment.
The place was white and there was |
Все вокруг было белым-бело, |
||
something aloof and puritanical and |
и белизна казалась враждебной, |
||
uncaring about the whiteness, as if the |
а город выглядел строгим и |
||
city stood so lofty in its thoughts that |
равнодушным. Город высоко- |
||
the crawling scum of life was as noth- |
мерно взирал на нас, он был |
||
ing to it. |
погружен в свои мысли, и ему |
||
|
как будто не было дела до мир- |
||
|
ской суеты и |
превратностей |
|
|
бытия. |
|
|
And yet, I told myself, the trees |
И все же, говорил я себе, над |
||
towered over all. It had been the trees, |
всем этим высятся деревья. Я |
||
I knew, when the ship started coming |
вспомнил, что, когда корабль в |
||
down toward the landing field, riding |
пучке приводных лучей, пой- |
||
on the homing beam we'd caught far |
манных нами в открытом кос- |
||
out in space, that had made me think |
мосе, уже спускался на поса- |
||
we'd be landing at a village. |
дочное поле, — тогда именно |
||
|
лес навел нас на мысль о заго- |
||
|
родном местечке. Наверно, мы |
||
|
опускаемся на деревню. |
||
Perhaps, I had told myself, a village |
Может быть, говорил я себе, |
||
not unlike that old white New Eng- |
на деревню, похожую на ту |
||
land village I had seen on Earth, nes- |
старую |
белую |
деревеньку в |
tled in the valley with the laughing |
Новой Англии, которую я ви- |
||
brook and the flame of autumn ma- |
дел на Земле, на то селеньице, |
||
ples climbing up the hills. |
уютно расположившееся в до- |
||
|
лине веселого ручья, среди |
||
|
холмов, покрытых по-осеннему |
||
|
пламенеющими кленами. |
||
Watching, I had been thankful, and a |
Теперь, оглядываясь во- |
||
bit surprised as well, to find such a |
круг, я был приятно удивлен |
||
place, a quiet and peaceful place, for |
новой |
встречей |
с райским |
surely any creatures that had construct- |
уголком. |
|
|
ed such a village would be a quiet and |
Тихое, мирное местечко и, |
||
peaceful people, not given to the bi- |
конечно же, здесь живут тихие |
||
zarre concepts and outlandish mores so |
и мирные существа, и их не |
||
often found on an alien planet. |
коснулись причудливые нравы |
173
и диковинные обычаи, которых я в избытке навидался на других планетах.
But this was not a village. It was Но это не деревня. И ничего about as far from a village as it was общего с деревней. Меня обма-
possible to get. It had been the trees нул лес, |
возвышающийся |
над |
|
towering over the whiteness of it that белизной, |
он напоминал |
мне |
|
had spelled village in my mind. |
сельский пейзаж. |
|
|
But who would expect to find trees |
Нельзя |
было и представить |
that would soar above a city, a city себе, что деревья могут парить
that rose so tall one must tilt his head над городом, |
причем городом, |
|
to see its topmost towers? |
разросшимся |
вверх настолько, |
что увидеть его самые высокие башни можно только запрокинув голову.
Библиографический список
1.Казакова, Т.А. Translation Techniques / Т.А. Казакова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.twirpx.com (дата обращения: 15.04.2019).
2.Macmillan Guide to Country Studies. Student’s book 2 / Victoria Oschepkova, Kevin McNicholas // Thailand : Macmillan. 2007.
3.Business and Commerce. Workshop / Neil Wood // Oxford University Press. –
2003.
4.New Inside Out. Intermediate student’s book / Sue Kay, Vaughan Jones // Macmillan. – 2009.
5.New Inside Out. Intermediate workbook / Philip Kerr, Sue Kay, Vaughan Jones // Macmillan. – 2009.
6.The Teacher. – 2013. № 4 (108). – Warsaw, Poland.
7.Wikipedia. The free encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Alice's_Adventures_in_Wonderland (дата обращения: 15.04.2019).
8.Wikipedia. The free encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:// www.bbc.co.uk/films/2000/10/13/robert_zemeckis_article.shtml (дата обращения: 15.04.2019).
9.Wikipedia. The free encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Bambi,_A_Life_in_the_Woods (дата обращения: 15.04.2019).
174
10.Wikipedia. The free encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Tom_Hanks (дата обращения: 15.04.2019).
11.Wikipedia. The free encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Winston_Groom (дата обращения: 15.04.2019).
12.Wikipedia. The free encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Garfield (дата обращения: 15.04.2019).
13.Wikipedia. The free encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Attack_on_Pearl_Harbor (дата обращения: 15.04.2019).
14.Wikipedia. The free encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/James_Bond (дата обращения: 15.04.2019).
15.Wikipedia. The free encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://saintvitus.com/Pirates/Songs/Pirates_of_the_Caribbean.script.htm. (дата обращения: 15.04.2019).
16.Wikipedia. The free encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.imsdb.com/scripts/World-is-not-Enough, – The.html (дата обращения: 15.04.2019).
17.Wikipedia. The free encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: en.wikipedia.org/wiki/Johnny_Depp (дата обращения: 15.04.2019).
18.Forrest Gump by Winston Groom [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www. Pdfbooksplanet.org/novels/8535/Forrest Gump-by-Winston-Groom.html (дата обращения: 15.04.2019).
19.Alice in wonderland by Lewis Carrol [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www. Pdfbooksplanet.org/novels (дата обращения: 15.04.2019).
20.The Hobbit or There and Back Again by J.R.R.Tolkien [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www. Pdfbooksplanet.org/novels (дата обращения: 15.04.2019).
21.Bridget Jones Diary by H. Fielding [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www. Pdfbooksplanet.org/novels (дата обращения: 15.04.2019).
22.Taming of the bicycle by M. Twain [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www. Pdfbooksplanet.org/novels (дата обращения: 15.04.2019).
23.Games of Thrones by G.Martin [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www. Pdfbooksplanet.org/novels (дата обращения: 15.04.2019).
24.Harry Potter and the Philosopher’s Stone by J.Rowling [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www. Pdfbooksplanet.org/novels (дата обращения: 15.04.2019).
175