Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2249.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
07.01.2021
Размер:
4.5 Mб
Скачать

TRANSLATION PRACTICE

Первое, с чем сталкивается переводчик, это проблема установления соотношения (корреляции) между значениями слов в языке источнике и языке перевода. При сопоставлении единиц словарного состава английского и русского языков обнаруживается несколько типов смысловых отношений между словами этих языков.

1.Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова, т. е. имеется постоянное словарное соответствие, называемое эквивалентом. Переводчик в данном случае пользуется готовым соответствием. К этой группе слов относятся имена собственные (например, географические названия, названия животных, растений и др.), названия дней недели, месяцев, имена числительные, многие научные и научно-технические термины, зафиксированные в словарях, и т. д.

2.Значению английского слова соответствует в русском языке несколько слов, образующих синонимический ряд. Такой тип соответствий принято называть вариантным соответствием. В данном случае переводчик производит выбор из нескольких вариантов, исходя из условий контекста (сочетания, в которое входит слово, или более широкого контекста). Например:

Prevent - 2) мешать, препятствовать; оберегать

Nothing shall prevent us from reaching our aim! — Ничто не смо-

жет помешать нам достичь цели!

We were prevented from studying abroad – Было много препятст-

вий тому, чтобы мы обучались за рубежом

3.Английское слово не всегда имеет готовое соответствие в англо-русском словаре, поскольку ни один даже самый полный словарь не может отразить все оттенки значения слова. В данном случае перед переводчиком стоит задача создания собственного соответствия, которое, однако, не является оторванным от потенциальных значений, заложенных в смысловой структуре слов, и которое можно выявить на основе анализа контекста.

Подобные соответствия, создаваемые самим переводчиком,

принято называть контекстуальными заменами, или лексическими трансформациями. Выделяют следующие типы трансформаций.

120

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Добавление

Тип переводческих

I saw a face watching

 

трансформаций, подра-

me out of one of the

 

зумевающий расшире-

upper

windows.

Я

 

ние текста подлинника,

увидел лицо челове-

 

вызванное необходимо-

ка, наблюдавшего

за

 

стью

мной

из одного

из

 

полной передачи его

верхних окон

 

 

 

содержания, а также

 

 

 

 

 

различиями в грамма-

 

 

 

 

 

тическом строе двух

 

 

 

 

 

языков

 

 

 

 

Опущение

Тип переводческих

The town we stayed in

 

трансформаций, подра-

was very nice and at-

 

зумевающий сокраще-

tractive.

 

 

 

ние текста перевода по

Город, в котором мы

 

сравнению с подлинни-

остановились,

был

 

ком, во избежание на-

очень уютным

 

 

 

рушения норм языка

 

 

 

 

 

перевода

 

 

 

 

Лексические за-

Прием перевода, используемый в тех случаях,

мены

когда отсутствуют прямые словарные соответ-

 

ствия

 

 

 

 

Конкретизация

Использование при пе-

The meal was served at

 

реводе слова с более

6 p.m. – Ужин пода-

 

 

узким значением, чем в

вали в 6 вечера

 

 

 

оригинале

 

 

 

 

Генерализация

Использование при пе-

He visits me every

 

 

 

реводе слова с более

weekend – Он приез-

 

широким значением,

жал ко мне каждую

 

 

чем в оригинале

неделю

 

 

Смысловое раз-

Замена словарного со-

He found his voice

 

витие

ответствия контексту-

Он обрел дар речи

 

 

альным, логически свя-

Her bed wasn’t slept in

 

занным с ним

– Ее постель не смята

Антонимический

Трансформация утвер-

He didn’t say anything

перевод

дительной конструкции

– Он промолчал

 

 

 

в отрицательную

I don’t believe this is

 

 

(и наоборот), сопрово-

a smoker По-моему,

121

 

ждаемая заменой ЛЕ

это вагон для неку-

 

переводимого предло-

рящих

 

жения ЯИ на его анто-

 

 

ним в ЯП

 

Целостное пере-

Передача устойчивого

Work and pleasure -

осмысление

фразеологического со-

Полезное с приятным

 

четания ЯИ другими

Still water runs deep -

 

лексическими средст-

В тихом омуте черти

 

вами языка перевода,

водятся

 

позволяющими отра-

 

 

зить общий смысл вы-

 

 

сказывания

 

Компенсация

Замена непереводимого

He made a speech that

 

элемента подлинника

lasted about ten hours –

 

элементом иного по-

Он отгрохал речь ча-

 

рядка в соответствии с

сов на десять

 

идейно-

If there is one thing I

 

художественным харак-

hate, it’s the movies

 

тером подлинника там,

Если я что и ненави-

 

где это возможно и

жу, так это кино

 

удобно средствами рус-

 

 

ского языка

 

Антонимический перевод представляет собой комплексную лексико-грамматическую замену, которая заключается в трансформации конструкции, содержащей отрицание, в конструкцию, которая не содержит отрицания, или наоборот, происходит замена утвердительной конструкции отрицательной.

Основные случаи использования приема антонимического перевода

Герундий с предлогом

Не left without saying a word. Он ушел,

without в функции об-

не сказав ни слова

стоятельства образа дей-

 

ствия

 

Конструкция с наречием

She fell down and nearly broke her leg.

hardly, nearly, scarcely,

Она упала и чуть

barely etc. в позиции пе-

не сломала ногу

ред глаголом

 

122

Предложения с двойным

He was not unenthusiastic about science

отрицанием

 

and technology – Он был сторонником

 

 

науки и прогресса

Предложения

со струк-

Marlene stipulated that the book should

турой not ... until/till.

not be published until

 

 

after her death. – Марлен поставила ус-

 

 

ловие, что книга будет опубликована

 

 

только после ее смерти

Регулярные

соответст-

Keep off the grass. – По газонам не хо-

вия

 

дить.

 

 

Keep in touch. – Не пропадай. Звони.

 

 

Hold on. – Не вешай трубку.

 

 

I had to come. – Я не мог не прийти.

 

 

Could you tell me the time, please? – Вы

 

 

не знаете, который час?

Достаточно часто переводчики встречаются с проблемой передачи безэквивалентной лексики (т.е. лексики, которая не имеет полных или частичных соответствий в языке перевода), к которой относятся, например, термины, еще не зафиксированные в словарях, а также реалии культуры страны языка перевода. В этом случае переводчик может воспользоваться наряду с описательным переводом такими способами передачи безэквивалентной лексики, как транслитерация, транскрипция или калькирование.

Транслитерация представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы (буквенного состава) с помощью алфавита русского языка (на-

пример, Washington Post (название газеты) – Вашингтон Пост; Jersey

(название острова) – Джерси).

Транскрипция представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения с помощью русских букв его звукового облика, т.е. фонемного состава (например, Times (название газеты) – Таймс; City (район Лондона) – Сити). Прием транскрибирования на сегодняшний день является преобладающей тенденцией.

Правила переводческой транскрипции с английского языка на русский разработаны достаточно полно и отражены в ряде словарей и таблиц, однако они не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) имена и названия, которые зафиксированы в географических атласах, энциклопедиях, словарях и других источниках.

123

Калькирование используется для перевода слов или словосочетаний, которые не имеют непосредственного соответствия в языке перевода. Данный прием заключается в переводе по частям слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей

(например: shuttle diplomacy челночная дипломатия; hot-house effect

парниковый эффект; non-confidence vote вотум недоверия).

Решение о выборе одного из данных способов передачи безэквивалентной лексики должно приниматься переводчиком в каждом конкретном случае. Так, например, несмотря на то, что в последнее время все более популярной становится тенденция калькирования имен собственных в переводах художественных произведений, использование данного приема может привести к нарушению замысла автора. Предположим, что в цикле романов о Гарри Поттерре имя одного из главных героев Том Риддл было бы переведено как Том Загадка. В таком случае оно превратилось бы в глупое детское прозвище, противоречащее образу, создаваемому Дж. Роулинг.

Наряду с преобразованиями лексическими переводчик сталкивается и с необходимостью грамматических трансформаций, поскольку грамматическая, синтаксическая структуры языка-источника и языка перевода значительно отличаются. Эти преобразования, как правило, являются стандартными и регулярными, однако в некоторых случаях требуют от переводчика творческих решений. Данные трансформации можно представить в виде следующей таблицы:

ГРАММАТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ

Изменение порядка

An agreement was reached

Средством

вы-

слов в предложе-

after three days of talks.

деления логиче-

нии

После трехдневных пере-

ского центра в

(перестановка)

говоров было достигнуто

предложении

 

соглашение.

является

ар-

 

The agreement was reached

тикль

 

 

after three days of talks.

 

 

 

Соглашение было дос-

 

 

 

тигнуто после трехднев-

 

 

 

ных переговоров

 

 

 

It was a decade ago that

Эмфатическая

 

historians discovered her

конструк-ция

 

existence

it is/ was ... that

124

 

Историки узнали о ее су-

 

 

 

ществовании десять лет

 

 

 

назад

 

 

 

The train may be late due to

Обстоятельство

 

the maintenance work on

времени и при-

 

the

чины при пере-

 

line. Из-за ремонтных

воде на русский

 

работ на линии поезд

в

начальную

 

может

позицию

 

опоздать.

 

 

 

Но!

 

 

 

The train was late due to

 

 

 

the maintenance work on

 

 

 

the line.

 

 

 

Поезд опоздал из-за ре-

 

 

 

монтных работ на ли-

 

 

 

нии

 

 

 

Births outside marriage

Вводные конст-

 

continue to rise, according

рукции при пе-

 

to a Government report.

реводе с анг-

 

По данным правитель-

лийского на

 

ственного отчета коли-

русский в на-

 

чество детей, рожденных

чальную пози-

 

вне брака, продолжает

цию

 

 

расти

 

 

Грамматико-

The economic boom has

Для английско-

синтаксические

produced a big group of

го языка харак-

преобразования

well-off

терна более

при переводе пред-

people.

широкая соче-

ложений с обстоя-

В результате экономиче-

таемость имени

тельством

ского подъема появилась

существитель-

в роли агента дей-

большая группа обеспе-

ного, высту-

ствия

ченных людей

пающего в роли

 

The article discusses the

подлежащего, в

 

problem of juvenile delin-

результате чего

 

quency. В статье обсу-

подлежащее в

 

ждается проблема подро-

ряде случаев

 

стковой преступности.

имеет обстоя-

 

 

тельственное

125

 

 

 

 

значение (при-

 

 

 

 

чины, способ

 

 

 

 

действия, места

 

 

 

 

и т.д.). При пе-

 

 

 

 

реводе с анг-

 

 

 

 

лийского на

 

 

 

 

русский под-

 

 

 

 

лежащее анг-

 

 

 

 

лийского

 

 

 

 

 

предложения

 

 

 

 

передается об-

 

 

 

 

стоятельством

 

 

 

 

в русском

 

 

 

 

 

предложении

Внутреннее члене-

We know this scientist to

Простое пред-

ние предложения

have

made an

important

ложение припе-

 

discovery in electronics.

реводе с англий-

 

 

 

 

ского на рус-

 

Charles decided to have a

скийпередается

 

hundred knights

to serve

сложносочинен-

 

him.

 

 

ным (сложно-

 

 

 

 

подчиненным)

 

It being Sunday, there was

предложением.

 

no one in the office

Сигнализируют

 

 

 

 

об этом различ-

 

 

 

 

ные типы при-

 

 

 

 

частных,инфи-

 

 

 

 

нитивных, ге-

 

 

 

 

рундиальные

 

 

 

 

обороты

 

Внешнее членение

Europeans are less prepared

Сложное

пред-

предложения

than Americans to buy elec-

ложение

пере-

 

tronically, because they are

дается несколь-

 

more

conservative in their

кими простыми

 

shopping habits

 

(и наоборот)

Объединение вы-

Demand for oil is 12 %

Тесная смысло-

сказываний

higher than it was a decade

вая связь между

 

ago. Demand for gas is 30%

высказывания-

 

higher.

 

ми

 

126

Замена форм

 

За последнее десятилетие

 

 

спрос на нефть и газ уве-

 

 

личился на 12 и 30 про-

 

 

центов соответственно

 

 

There are many things we

Свертывание

 

do not know

предложения

 

Многое нам неизвестно

(главного или

 

 

придаточного) в

 

 

словосочетание

 

 

или слово

Грамматические замены при переводе

Замена частей речи They did their best to prevent the disaster.

Они сделали все возможное для предотвращения катастрофы.

outskirts окраина; evidence показания; weapons оружие; wallpaper обои. His activities were severely criticized. Его

деятельность

подверглась жесткой критике.

We are searching for talent everywhere. Мы ищем таланты повсюду.

Естественно, что задача переводчика не сводится к механическому использованию вышеприведенных приемов. Перевод это сложная, творческая работа, требующая от переводчика вдумчивого и уважительного подхода к тексту, основанного не только на глубоком знании языков (как родного, так и иностранного), но и на высоком уровне эрудиции и общей культуры. Однако знание базовых инструментов и приемов перевода даст каждому, кто хочет попробовать себя в этой деятельности, более полное и глубокое понимание не только оригинального текста, но и принципов функционирования как родного, так и иностранного языков, а также особенностей менталитета их носителей.

127

1. Among these Russian words choose variant correlations and make up synonymic rows with them.

Ghastly – страшный, мертвенный, ужасный, призрачный, страдальческий, неприятный.

Hastility – поспешно, опрометчиво, необдуманно, наскоро, торопливо, бездумно.

Flaccid – вялый, увядший, дряблый, слабый, слабохарактерный, аморфный, отвисший.

Obtrusive – выступающий, навязчивый, выделяющийся, бесцеремонный, назойливый.

Pithy – содержательный, немногословный сильный, лаконичный, точный, энергичный, сжатый, выразительный, с сердцевиной. Repudiation – отречение, отказ признать или подчиниться, отрицание, развод, даваемый мужем жене, развод в одностороннем порядке, отказ от долга, отказ от обязательств, аннулирование долгов.

Virulent – вирулентный, опасный, страшный, ядовитый, жестокий, злобный, враждебный.

2. Helen Fielding «Bridget Jones diary» uses neologisms. Translate them using different ways of translation.

Misogynists, megalomaniacs, chauvinists, emotional fuckwits, freeloaders, perverts, besuited, whooshing love-life, entire-tune-of-town-hallclock-style doorbell, Turkey-Curry Buffet, the missionary luggage-Christmas-gift shopping, happy-go-lucky, free-for-all, super-dooper top-notch lawyers, rich, divorced-by-cruel-wife, rich-but-overbred boyfriend, the new vicefree me, a mousy-looking woman, time-and-motion study, Head-state bad, Mummy-pant horror, the Arnold Palmer-style diamond-patterned sweater.

3. Sergey Nym offered different ways of transferring proper names from novels about Harry Potter by J. Rowling in several Russian translations. Choose the most adequate variant of translation and explain why.

Albus Dumbledore – Альбус Дамблдор, Альбус Думбльдур.

Albus на латыни «белый». Dumbledore, со слов Дж. Роулинг, староанглийское слово «шмель»,

128

Severus Snape – Северус Снейп, Северус Снегг, Злотеус Злей.

Severus – от англ. severe – суровый, холодный, Snape созвучно со snake (змея). Дж. Ролуниг также упоминала, что Snape – название населенного пункта в Англии.

Tom Marvolo Riddle – Том Марволо Риддл, Том Марволо

Реддл, Том Загадка

Riddle (англ.) – загадка. Marvolo созвучно с англ. marvel – чудо.

Salazar Slytherin – Салазар Слизерин, темный маг, живший

в Средние века, один из основателей Хогвартса

Антонио ди Салазар (1889 – 1970) – португальский диктатор.

Cornelius Fudge – Корнелиус Фадж, министр магии

Fudge (англ.) – чушь, мошенник. Корнелии – древнеримский род, из которого вышли многие государственные деятели и полководцы.

Minerva McGonagall – Минерва МакГонагалл, Минерва

Макгонаголл, заместитель директора Хогвартса

Минерва – римская богиня мудрости, ремесел и искусств.

Pomona Sprout – Помона Спроут, Помона Стебль, Помона

Росток, преподаватель травологии.

Помона – римская богиня древесных плодов и изобилия. Sprout (англ.) – росток, стебль.

Poppy Pomfrey – Поппи Помфри, школьный врач в Хогвар-

тсе

Poppy (англ.) – мак.

Argus Filch – Аргус Филч, завхоз\смотритель в Хогвартсе

Filch (англ.) – стащить, украсть. Аргус – великан из греческой мифологии, которого богиня Гера поставила стражем к Ио, возлюбленной Зевса. У Аргуса было множество глаз, поэтому он мог наблюдать за всем, что происходит вокруг.

Nevil Longbottom – Невилл Лонгботттом (Долгопупс, Длин-

нопоп), ученик из Гриффиндора

Bottom (англ.) – зад, дно, long (англ.) – длинный, долгий.

Draco Malfoy – Драко Малфой,

Foi mal (фр.) – недобросовестность, вероломство. Maleficus (лат.) – злодей. Draco (лат.) – дракон, змей, созвучно с англ. dragon – дракон.

Lucius Malfoy – Люциус Малфой,

Lucius созвучно с Люцифер (в свою очередь от лат. lux «свет» + fero «несу»).

129

Narcissa Malfoy – Нарцисса Малфой,

Вгреческой мифологии Нарцисс – прекрасный самовлюбленный юноша, который утонул, заглядевшись на собственное отражение в воде.

Vincent Crabbe – Винсент Крэбб,

Crab (англ.) – краб, брюзжать, crabby (англ.) – брюзгливый.

Gregory Goyle – Грегори Гойл,

Goyle – вероятно, от англ. gargoyle – гаргулья.

Sirius Black – Сириус Блэк,

Black (англ.) – черный. Сириус – звезда в созвездии Большого Пса. Самая яркая на небе. От греч. «горящий».

Remus Lupin – Ремус Люпин,

Lupus (лат.) – волк, lupine (англ.) – волчий. Remus – один из братьев основателей Рима (Romulus and Remus), вскормленных волчицей. Порусски эти имена традиционно передаются как Ромул и Рем.

Alastor “Mad-Eye” Moody – Аластор “Безумный Глаз” Муди

(БезумныйГлазМоуди,ГрозныйГлазГрюм,ШизоглазХмури).

Аластор – в греческой мифологии дух мщения. Mad-Eye (англ.) – безумный глаз. Moody (англ.) – угрюмый, хмурый, легко поддающийся переменам настроения. Мракоборец (борец с темными магами) в оригинале – Auror, от слова “aurora” (англ.) – заря, полярное сияние, имени римской богини зари Авроры.

Gilderoy Lockhart – Гилдерой Локхарт, Златопуст Локонс, Сверкароль Чаруальд

Gilderoy образовано от слов “gilded” (англ. – позолоченный) и “roi” (фр.

король). Lockhart – реально существующая фамилия шотландского клана. Включает слова“lock” (запирать, замОк), “hart”(heart = сердце на англ.) Девиз клана Локхарт: “I open locked hearts” («Я отпираю закрытие сердца»). Все это подходит к персонажу: златовласому «королю» (Локхарт – знаменитость в мире магии), покорителю сердец. Также Локхарт

название города в Австралии недалеко от города Уогга-Уогга (Wagga Wagga). Один из подвигов, которыми хвастался Гилдерой Локхарт, – победа на оборотнемУогга-Уогга (Wagga Wagga Werewolf).

Luna Lovegood – Луна Лавгуд, Полумна Лавгуд, Психуна

Лавгуд,

Фамилия состоит из англ. слов «love» – любовь, “good” – добро, хороший, добрый. Имя Luna на англ. значит «луна», созвучно с “loony” – безумный. Странноватую девочку Лавгуд в школе дразнили “Loony Lovegood”.

130

Fleur Delacour Флер Делакур, студентка французской ака-

демии магии

Сфранцузского “цветок двора”илив переносном смысле “украшениедво- ра”,“перваякрасавицадвора”(“двор”–взначении“королевскийдвор”).

Dolores Umbridge – Долорес Амбридж, помощник министра

магии

Dolores (исп.) – скорбь, боль, Umbridge созвучно с англ. “umbrage” –

обида, возмущение.

Rita Sceeter – Рита Скитер, журналист, писатель

Sceeter (англ.) – комар, москит.

Lavender Brown – Лаванда Браун, ученица из Гриффиндора

Lavender (англ.) – лаванда. Brown – распространенная фамилия, букв. «коричневый», вряд ли имеет смысловую нагрузку.

Dobby – Добби, домовой эльф

Dobbin (англ.) – рабочая лошадь.

Moaning Myrtle – Плакса Миртл, Меланхольная Миртл,

привидение ученицы Хогвартса

Moaning (англ.) – стенающая, плачущая. Myrtle (англ.) – мирт (вечнозеленое растение).

Fawkes – Фоукс, феникс Дамблдора

Гай Фокс (Guy Fawkes) – английский мятежник, руководитель “порохового заговора”. Мятежники должны были взорвать здание английского парламента, что послужило бы сигналом к началу восстания английских католиков, подвергавшихся гонениям. Но заговор был раскрыт. Сейчас день мятежа(5 ноября) отмечается как день Гая Фокса – в этот день повсюду жгут костры.

Hedwig – Хедвиг, Хедвига, Букля, сова Гарри

Хедвига – святая из Германии. Основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот.

Crookshanks – Крукшанкс, Криволап, Живоглот, кот Гер-

мионы

Crook (англ.) – гнуть, shank – нижняя часть ноги. Существует шотландская фамилия Cruikshank. Исаак Роберт Крукшанк – известный британский художник. Он проиллюстрировал «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса – первый известный роман о сироте.

Scabbers – Скабберс, Короста, Струпик, крыса Рона

Scab (англ.) – болячка, струп.

Buckbeak – Бакбик, Клювокрыл, гиппогриф Хагрида

Buck (англ.) – самец, beak – клюв.

131

Fang – Клык, пес Хагрида

Fang (англ.) – клык.

Fluffy – Пушистик, злая собака

Fluffy (англ.) – пушистый.

Griffyndor – Гриффиндор

Сфранц. “золотой грифон”. Грифон – мифическое существо, наполовину лев, наполовину орел. На гербе Гриффиндора изображен золотой лев.

Slytherin – Слизерин (основатель Salazar Slytherin – Салазар Слизерин)

Slither (англ.) – скользить, ползти, скользкий. Змея – символ Слизерина.

Hufflepuff – Хаффлпаф, Пуффендуй (основательница Helga Hufflepuff - Хельга Хаффлпафф , Пенелопа Пуффендуй)

На английском “huff” – злиться, обижаться “puff” – выдох, выдыхать. Идиома “huff and puff” означает “пыхтеть, тяжело дышать (например, после упражнений или работы)» или «жаловаться». Отличительные качества факультета: трудолюбие, упорство.

Ravenclaw – Рейвенкло, Когтевран, Равенкло (основатель-

ница Rowena Ravenclaw – а Ровена Рейвенкло, Кандидой Когтевран)

Durmstrang – Дурмстранг, болгарская школа магии

Образовано от немецкого “Sturm und Drang” – “буря и натиск” – литературное движение в Германии второй половины 18 века.

Beauxbatons – Шармбатон, Бобатон, французская академия

магии

В переводе с французского выражение “beaux batons” означает “красивые палочки”.

4. Why the following variants of translation were used in these fragments? What other ways of translation can you offer in these cases?

1. It tookme some time toestablish what the matter was as she flopped all over the kitchen, breaking into ever louder outbursts of tears… – Мне пона-

добилось некоторое время, чтобы установить, в чем дело, а она пока металасьпокухне,исторгая ещеболееобильныепотокислез…(FH).

132

2.Eventually I managed to cheer Mum up by allowing her to go through my wardrobe and criticize all my clothes, then tell me why I should start getting everything from Jaeger and Country Casuals. – В кон-

це концов мне удалось успокоить маму, позволив ей проинспектировать мой гардероб, покритиковать мою одежду и объяснить, почему мне надо покупать все в "Эйгере" и "Кантри Кежуалз"(FH).

3.He kept staring at me and giving me meaningful glances. – Даниел

то и дело пристально смотрел на меня или бросал в мою сторону многозначительные взгляды (FH).

4.In a rush of joy and affection I was just about to blurt out the whole story of Tom, Jude and Shazzer's conflicting theories, but the heavens were smiling on me and the phone rang. – В порыве радости и любви

ячуть не выложила всю эту историю с противоречивыми теориями Тома, Джуд и Шеззер, но небеса меня хранили и зазвонил телефон

(FH).

5.Disaster. Complete disaster. Flushed with the success of Tom's icequeen theory I began to rather brim over, as it were, into Jude's, and starting messaging Daniel again, to reassure him that I trust him and am not going to become needy or fly off the handle without just cause. – Бедствие.

Полное бедствие. Опьяненная успехом теории Тома о Снежной королеве, я начала несколько смещаться в сторону теории Джуд и снова стала посылать Даниелу сообщения, чтобы убедить его в том, что я доверяю ему и не собираюсь становиться требовательной и устраи-

вать сцены (FH).

6.Then suddenly Daniel turned on his heel and walked off to the pub, leaving me to stagger, stunned, back to the office, where I dived to the loo, locked the door and sat down, staring crazily at the door with one eye. –

Затем вдруг Даниел резко развернулся и вошел в паб, а я пораженно поплелась обратно в офис, нырнула в туалетную комнату, заперлась там, уселась и тупо уставилась на дверь одним глазом (FH).

7.A blind man, I told myself-a blind man and a footloose, phony friar, and a female big game hunter off on a wild goose chase, hunting for a man who might have been no man at all, but just a silly legend. – Слепой, –

твердил я себе. – Слепой, а с ним вольный монах и женщина, люби-

тельница большой охоты – ничего себе компания для погони за ди-

кими гусями, для поиска человека, который, возможно, вовсе не человек, а нелепая легенда (SC).

133

5. When such translation language techniques as addition and omission were used in these fragments? Why?

1.He had not been down that way under The Hill for ages and ages, not since his friend the Old Took died, in fact, and the hobbits had almost forgotten what he looked like. He had been away over The Hill and across The Water on business of his own since they were all small hob- bit-boys and hobbit-girls. – Много лет Гэндальф не бывал в окрестностях Холма, с тех пор, когда не стало его приятеля – Старого Тука. Хоббиты уж и забыли, как выглядит Гэндальф, тем более что у него были какие-то свои дела в тех землях, что лежат по ту сторону Холма

иВодьи, а они в то время были ещё хоббитятами.

2."All of them at once," said Bilbo. "And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain. If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine! There's no hurry, we have all the day before us!" Всё сразу, ответил Бильбо. – К тому же это под-

ходящее утро, чтобы стать в дверях и трубочку покурить. Если у вас трубка при себе, присаживайтесь и курите на здоровье. В такой денёк

испешить-то некуда, да и незачем.

3.A big jug of coffee bad just been set in the hearth, the seed-cakes were gone, and the dwarves were starting on a round of buttered scones, when there came-a loud knock. Not a ring, but a hard rat-tat on the hobbit's beautiful green door. Somebody was banging with a stick! – Уже и большой кофейник стоял на огне, и булочек с тмином совсем не осталось, а карлики заканчивали с масляными лепёшками, как вдруг раздался громкий стук. Кто-то не звонил, а молотил по двери палкой!

4."At your service!" said Bifur, Bofur, and Bombur standing in a row. Then they hung up two yellow hoods and a pale green one; and also a sky-blue one with a long silver tassel. – К вашим услугам! – сказали Бифур, Бофур и Бомбур, становясь в ряд. И вот два жёлтых, один светло-зелёный и голубой капюшон с серебристой кистью повисли на крючках в прихожей.

5.If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realize that this was only poetical exaggeration applied to any hobbit, even to Old Took's great-granduncle Bullroarer, who was so huge (for a hobbit) that he could ride a horse. – Если вам случалось видеть дракона,которомуприщемили хвост, то вы поймёте, что это было лишь поэтическое сравнение, применённое к хоббиту, пусть даже его двоюродный прадед со стороны Старого Тука по прозвищу Волынщик был (по хоббичьим меркам) столь высокогороста,чтомог даже ездитьна лошади.

134

6.In the meanwhile, however, Bullroarer's gentler descendant was reviving in the drawing-room. After a while and a drink he crept nervously to the door of the parlour. – Между тем, изнеженный потомок Волынщика приходил в себя. Осушив стакан, Бильбо подкрался к двери и прислушался.

7.Then Mr. Baggins turned the handle and went in. The Took side had won. He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce. – Тут Бильбо не выдержал и вошёл в столовую. Туковская половина взяла своё. Хоббит почувствовал, что может обойтись без завтрака и постели, только бы его сочли свирепым.

6.Translate using modulation.

1.Pending kept flashing but I just kept sighing and tossing my hair about as if I were a very glamorous, important person under a great deal of pressure

2.Flushed with the success of Tom's ice-queen theory I began to rather brim over, as it were, into Jude's, and starting messaging Daniel again, to reassure him that I trust him and am not going to become needy or fly off the handle.

3.'Shut up,' I bristled crossly. 'It's all chop-change chop-change with you. Either go out with me and treat me nicely, or leave me alone. As I say, I am not interested in fuckwittage.

4.Have woken up v. fed up.

5.I couldn't help this creature and he was no help to us and the whole thing wound up as just another headache and being stuck with him.

6.“How about Hoot?” I asked. And I could have kicked myself the minute I had said it.

7.Oil burned in black iron lanterns all along the walls.

7.Translate the sentences using superordinate.

1.Tea party was nightmare scenario: me plus a roomful of power mothers, one of whom had a four-week-old baby (FH).

2.I stood stock still on the pavement, glowering up at him

3.We stared at each other transfixed like two African animals at the start of a fight on a David Attenborough programme (FH).

4.They filled her bath with hot water brought up from the kitchen and scented it with fragrant oils (MG).

135

5.Most of the men she knew in their thirties were already married, and the ones that were divorced seemed to be looking for someone younger whom they could somehow mold into exactly what they wanted (SN).

6.She also wanted to shop this week. Not at JCPenney or Sears or places that advertised Nike shoes and Chicago Bulls T-shirts, but at little trinket stores that Kevin found boring (SN).

7.Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, and blew out a beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking and floated away over The Hill. (TR).

8.Translate the sentences using narrowing.

1.But now, I admitted, the entire thing was a complete and total washout.

2.Dragons did not mate with the beasts of the field, and Targaryens did not mingle their blood with that of lesser men.

3.His fingers toyed with the hilt of his borrowed blade, though Dany knew he had never used a sword in earnest.

4.In 1929 a crew of German scientists set out to track the journey of one particular bottle. It was set to sea in the South Indian Ocean with a note inside asking the finder to record the location where it washed up and to throw it back into the sea. By 1935 it had rounded the world and travelled approximately sixteen thousand miles, the longest distance officially recorded (SN).

5.Looking back, Theresa felt that David became a different person altogether, although she couldn’t pinpoint the moment when it all began to change (SN).

6.All that the unsuspecting Bilbo saw that morning was an old man with a staff.

7."Very pretty!" said Gandalf. "But I have no time to blow smokerings this morning. I am looking for someone to share in an adventure that I am arranging, and it's very difficult to find anyone."

9.Translate using antonymic translation.

1.So they went away once more, not without some grumbling and whispering. The miller was sniggering (JRT).

2.I hope I can get away without bloody Perpetua kicking up (FH)

136

3.However, Farmer Giles's blunderbuss … did not do execution, because he seldom loaded it, and never let it off (JRT).

4.And shortly after that they looked into a room that was quite empty except for one big wardrobe; the sort that has a looking-glass in the door (CSL).

5.There was nothing Lucy liked so much as the smell and feel of fur (CSL).

6.The place was white and there was something aloof and puritanical and uncaring about the whiteness, as if the city stood so lofty in its thoughts that the crawling scum of life was as nothing to it (S.C).

7.If he didn't want to talk about where he'd come from, it was all right with me (S.C).

8.Yet Ned could not help but notice that those pleasures were taking a toll on the king (MG).

10.Translate the sentences substituting the subject. Why this way of interpretation is possible in these sentences?

1.Smith's face was wreathed in beatitude and a look like that, planted on his flabby, vacant face, reeked of obscenity (SC).

2.There had been, in past history, many people who had heard voices, but until now not too many people bad paid attention to them (SC).

3.It took Ned a moment to comprehend her words, but when the understanding came, the darkness left his eyes (GM).

4.There came a soft knock on her door. “Come,” Dany said, turning away from the window (GM).

5.The shifting shadows made the stone figures seem to stir as the living passed by (GM).

6.The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats - the hobbit was fond of visitors.

7."Confusticate and bebother these dwarves!" he said aloud. "Why don't they come and lend a hand?" Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen…

137

11.Translate the sentences using consolidation\deconsolidation of the proposition.

1.I realize it has become too easy to find a diet to fit in with whatever you happen to feel like eating and that diets are not there to be pick and mixed but picked and stuck to, which is exactly what I shall begin to do once I've eaten this chocolate croissant (F.B).

2.Find self constantly scanning face in mirror for wrinkles and frantically reading Hello!, checking out everyone's ages in desperate search for role models (Jane Seymour is forty-two!), fighting long-impacted fear that one day in your thirties you will suddenly, without warning, grow a big fat crimplene dress, shopping bag, tight perm and face collapsing in manner of movie special-effect, and that will be it (FB).

3.Tuck, at the first word from her, had gone swarming up the ladder, with his robe tucked up underneath his belt so he wouldn't trip, and now was handing down the duffle bags and the other plunder to Sara, who was halfway up the ladder, taking the stuff from him and dropping it as gently as she could at the ladder's base (CS).

4.Long furrows in the sand showed where our bodies had plowed through it, pushing up little mounds of sand ahead of us (CS).

5.But she had heard the talk in the yards; a direwolf dead in the snow, a broken antler in its throat (MG).

6.She had been born on Dragonstone nine moons after their flight, while a raging summer storm threatened to ripthe island fastness apart(MG).

7.Something about the howling of a wolf took a man right out of his here and now and left him in a dark forest of the mind, running naked before the pack (MG).

12.What is the reason of using grammar transpositions in these fragments?

1.The city and the ships and the field itself all were china-white, as if they had been carved by some industrious sculptor out of one great block of stone to form a single piece of statuary. – И город, и корабли, и само поле похожи на белые изваяния, вырезанные трудолюбивым скульптором из одной-единственной каменной глыбы.

2.It was Sara Foster coming down the ladder and she was having trouble with that silly ballistics rifle slung on a strap across one shoulder. – По ле-

стнице спускалась Сара Фостер, и было заметно, что дурацкая баллистическая винтовка, висевшая на ремне через плечо, причиняет ей неудобство.

138

3.Out there, at the base of the city wall, something seemed to be moving, an elusive flow and sparkle. – Где-то там, у подножия городской стены, ощущалось волнение, неотчетливое движение и блеск.

4.Like wild running horses some crummy artist would draw for a calendar, but keeping the set pose the artist had given them, never changing it. –

Подобные изображения обычно помещают на календарях, где лошади застывают навеки в позе, выбранной для них художником.

5.Four of the horses came rocking up and I began loading them. – Раска-

чиваясь,к нам приблизилисьчетыре лошади,и яначалнагружатьих.

6.The sun was touching the city skyline and hunks were being nibbled out of it by the topmost towers. – Город на линии горизонта соприка-

сался с солнечным диском, и самые высокие башни вгрызались в светило, откусывая от него целые ломти.

7.He had made quite a dent on the beautiful door; he had also, by the way, knocked out the secret mark that he had put there the morning before. –

Он (Гэндальф) так измолотил свежевыкрашенную дверь, что знак, начертанный им, попросту осыпался.

13.What translation techniques is better to use in given in bold fragments and why?

1.AEGIDIUS DE HAMMO was a man who lived in the midmost parts of the Island of Britain. In full his name was Aegidius Ahenobarbus Julius Agricola de Hammo; for people were richly endowed with names in those days, now long ago, when this island was still happily divided into many kingdoms.

2.But bustle has very little to do with business. Men did their work without it; and they got through a deal both of work and of talk.

3.He had his hands full (he said) keeping the wolf from the door that is, keeping himself as fat and comfortable as his father before him.

4.That was more than enough for Garm. He gave a yelp of fright and bolted home. Quite forgetting that he was out without leave, he came and barked and yammered underneath his master's bedroom window. There was no answer for a long time. Farmer Giles was not easily wakened.

5.As for Farmer Giles, when the blunderbuss went off it knocked him over flat on his back; and there he lay looking at the sky and wondering if the giant's feet would miss him as they passed by.

139

6.Next market day he got enough free drink to float a boat: that is to say, he nearly had his fill, and came home singing old heroic songs.

7.The capital of that realm, the Middle Kingdom of the island in those happy days, was some twenty leagues distant from Hams and they paid little heed at court, as a rule, to the doings of rustics in the provinces.

8.There was one dragon who was deeply moved. Chrysophylax Dives was his name, for he was of ancient and imperial lineage, and very rich.

9.They all crowded round him, calling him Good Aegidius, Bold

Ahenobarbus, Great Julius, Staunch Agricola, Pride of Ham, Hero of the Countryside. And they spoke of Caudimordax, Tailbiter, The Sword that would not be Sheathed, Death or Victory, The Glory of the

Yeomanry, Backbone of the Country, and the Good of one's Fellow Men, until the farmer's head was hopelessly confused.

10.The visitors poured through the castle gates in a river of gold and silver and polished steel, three hundred strong, a pride of bannermen and knights, of sworn swords and freeriders (GM).

14.Choose the best variant of translation. Find lexical transformations and prove your answer.

1.Not for the first time, an argument had broken out over breakfast at number four, Privet Drive. Mr. Vernon Dursley had been woken in the early hours of the morning by a loud, hooting noise from his nephew Harry’s room. – В доме № 4 по Тисовой улице во время завтрака разразился очередной скандал. Ранним утром мистер Вернон Дурсль проснулся от громкого уханья совы, долетевшего из комнаты племянника // В который уже раз в доме номер четыре по Бирючинному проезду за завтраком кипела ссора. Доносившееся из комнаты племянника Гарри громкое уханье разбудило мистера Вернона Десли ни свет ни заря.

2.For the first couple of weeks back, Harry had enjoyed muttering nonsense words under his breath and watching Dudley tearing out of the room as fast as his fat legs would carry him. But the long silence from Ron and Hermione had made Harry feel so cut off from the magical world that even taunting Dudley had lost its appeal and now Ron and Hermione had forgotten his birthday. – Первое время Гарри наслаждался тем, что бормотал себе под нос бессмысленные слова и смотрел, как Дадли вылетает из комнаты со всей скоростью, на кото-

140

рую были способны его жирные ноги. Но долгое молчание Рона и Эрмионы заставили Гарри почувствовать себя отрезанным от волшебного мира настолько, что даже издевательства над Дадли утратили свою привлекательность, а сегодня Рон и Эрмиона забыли и о его дне рождения // Первые две недели Гарри придумал забаву: надоест ему Дадли, он и начнет что-нибудь бормотать – толстяка как ветром сдунет. Но писем от друзей все не было, волшебный мир превращался в мираж, и Гарри надоело потешаться над кузеном. А сегодня друзья не вспомнили и про день рождения.

3.Harry suddenly sat bolt upright on the garden bench. He had been staring absent mindedly into the hedge and the hedge was staring back.

Two enormous green eyes had appeared among the leaves.Harry jumped to his feet just as a jeering voice floated across the lawn. – Внезапно Гар-

ри весь напрягся: из середины кустарника за ним явно кто-то следил. Гарри вскочил со скамейки – в густой листве мелькнули два огромных зеленых глаза // Внезапно Гарри выпрямился на скамейке. Он рассеянно глядел на зелёную изгородь, а изгородь, в свою очередь, глядела на него. Среди листвы появились два огромных зелёных глаза.

4.The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other’s chests; then, recognizing each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction.

Дремотный покой узкой, залитой лунным светом улочки был нарушен появлением двух человек. Оба возникли прямо из воздуха и тут же застыли на месте, направив друг на друга волшебные палочки. Несколько секунд прошло в напряжённом молчании. Затем, очевидно, узнав один другого, они спрятали палочки в складках мантий, и плечом к плечу зашагали вдоль улицы прочь // Двое мужчин появились из ниоткуда на узкой, залитой лунным светом дорожке. Секунду они простояли совершенно неподвижно, направив палочки один на другого, а затем, узнав друг друга, спрятали палочки под мантии и быстро пошли в одном направлении.

5.“Thought I might be late,” said Yaxley, his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging trees broke the moonlight. – Боюсь, я мог опоздать, – с беспокойством произнёс Яксли. Его грубоватые черты лица то появлялись, то исчезали в проникающем сквозь ветви деревьев лунном свете // Я уж было решил, что опаздываю, – сказал Яксли. Грубо вылепленное лицо его то скрывалось в густой тени деревьев, то мертвенно белело в лучах ночного светила.

141

6.The high hedge curved into them, running off into the distance beyond the pair of imposing wrought-iron gates barring the men’s way.

Аллею перегораживали массивные кованые ворота, за которыми снова тянулись вдаль, насколько хватало глаз и лунного света, кусты живой изгороди // Высокая ограда изогнулась в их сторону и упёрлась во внушительных размеров стальные ворота,преградившие мужчинампуть.

7.“I have been careless, and so have been thwarted by luck and chance, those wreckers of all but the best-laid plans. But I know better now. I understand those things that I did not understand before. I must be the one to kill Harry Potter, and I shall be. – Я был небрежен и этим расстроил Госпожу Удачу, которая и сорвала все, казалось бы, безупречные планы. Но сейчас я лучше осознаю ситуацию. Я понял те вещи, которых не понимал раньше. Я должен быть тем, кто убьет Гарри Поттера, и я им стану // Я был небрежен, а в результате все мои планы пошли прахом из-за банальной случайности, как это часто бывает с теми, кто излишне самоуверен. Но я умею учиться на собственных ошибках. Я много думал и многое осознал. Именно я должен убить Гарри Поттера – и я твёрдо намерен сделать это.

8.The soft voice seemed to hiss on even after the cruel mouth had stopped moving. One or two of the wizards barely repressed a shudder as the hissing grew louder; something heavy could be heard sliding across the floor beneath the table. – Казалось, шипящий голос продолжает звучать сам по себе даже после того, как Волдеморт умолк. Более того, шипение словно бы стало громче, а несколько магов с трудом сдержали дрожь отвращения, когда что-то тяжёлое медленно проползло под столом у их ног // Казалось, мягкий голос шипел даже после того, как жёсткий рот перестал двигаться. Один или два волшебника едва подавили дрожь, так как шипение становилось всё громче; можно было услышать, как что-то тяжёлое скользит по полу под столом.

15.Find lexical and grammatical transformations in the translation of given sentences.

1. The last thing on earth I feel physically, emotionally or mentally equipped to do is drive to Una and Geoffrey Alconbury's New Year's Day Turkey Curry Buffet in Grafton Underwood. – Самое последнее на све-

те, к чему я физически, морально или ментально готова, – это ехать к Юне и Джеффри Олконбери на их традиционный Новогодний Фуршет с Карри из Индейки в Графтон-Андервуд.

142

2.Oh,darling,youcan'tgoaroundwiththattattygreencanvasthing.You look like some sort of Mary Poppins person who's fallen on hard times. – О,

дорогая, ты не должна ходить с этой зеленой холщовой индийской тряпкой.ТыпохожанаМериПоппинс,переживающуюнелучшиевремена.

3.Oh God. Not another strangely dressed opera freak with bushy hair burgeoning from a side-parting. – О, боже. Только не еще один стран-

но одетый и нудный любитель оперы с прилизанными волосами и тоскливым прямым пробором.

4.“Your mother has the entire Northamptonshire constabulary poised to comb the county with toothbrushes for your dismembered remains. Come and demonstrate your presence so I can start enjoying myself”. – Твоя мать подняла на ноги всю полицию Нортгемптоншира, и она готова была прочесать графство зубными щетками в поисках твоего расчлененного тела. Идем, продемонстрируем тебя, чтобы я наконец смог спокойно развлекаться.

5.'Come along and meet Mark,' Una Alconbury sing-songed before I'd even had time to get a drink down me. – Иди поздоровайся с Мар-

ком, – пропела Юна Олконбери прежде, чем я успела отпить коктейля.

6.The rich, divorced-by-cruel-wife Mark - quite tall - was standing with his back to the room, scrutinizing the contents of the Alconburys' bookshelves: mainly leather-bound series of books about the Third Reich, which Geoffrey sends off for from Reader's Digest. – Богатый,

разведенный-со-злой-женой Марк – довольно высокий – стоял спиной

ккомнате, тщательно исследуя содержание книжных полок Олконбери: в основном серии книг о Третьем рейхе в кожаных переплетах, которые Джеффри выписывает через "Ридерз Дайджест".

7.A white sock here, a pair of red braces there, a grey slip-on shoe, a swastika, are as often as not all one needs to tell you there's no point writing down phone numbers and forking out for expensive lunches because it's never going to be a runner. – Здесь белый носок, там пара красных полосок, серые туфли, свастика – это еще далеко не все мелочи, помогающие сделать вывод о том, что нет смысла записывать телефонные номера и раскошеливаться на дорогие ужины, поскольку все равно ничего из этого не выйдет.

143

8.Since, because it's an extension of New Year's Eve, smokers are already on a smoking roll and cannot be expected to stop abruptly on the stroke of midnight with so much nicotine in the system. – Поскольку...

потому что этот день – продолжение кануна Нового года, курильщики уже в списке курящих, и они не могут резко бросить курить при бое часов, ведь у них в организме столько никотина.

9.Perpetua, slightly senior and therefore thinking she is in charge of me, was at her most obnoxious and bossy, going on and on to the point of utter boredom about latest half-million-pound property she is planning to buy with her rich-but-overbred boyfriend, Hugo: 'Yars, yars, well it is north-facing but they've done something frightfully clever with the light -

Перпетуя, которая слегка старше меня и поэтому считает, что имеет право меня поучать, была в своем самом несносном настроении и всеми командовала. Она неумолимо приближалась к точке наивысшей скукотищи, рассказывая о новой недвижимости стоимостью в полмиллиона фунтов, которую собирается приобретать на пару со своим богатым-но-перекормленным приятелем Хьюго: «Н-да, н-да, ну, там действительно окна на север, но они как-то ужасно умно устроили освещение».

10.Now, though, I feel ashamed and repulsive. I can actually feel the fat splurging out from my body. Never mind. Sometimes you have to sink to a nadir of toxic fat envelopment in order to emerge, phoenix-like, from the chemical wasteland as a purged and beautiful Michelle Pfeiffer figure. – Правда, теперь мне стыдно и омерзительно. Я прямо-таки чувствую, как жир лезет у меня из ушей. Ну да ладно. Иногда необходимо дойти до крайней, токсической степени ожирения, чтобы затем возродиться из пепла, как птица Феникс, очищенной, со стройной фигурой Мишель Пфайфер.

11.'I feel like the grasshopper who sang all summer,' she (the second she sensed I was losing interest in the breakdown) revealed. 'And now it's the winter of my life and I haven't stored up anything of my own.' – Я

чувствую себя как стрекоза, которая лето красное пропела, – призналась она (в ту же секунду, как поняла, что я уже начинаю утрачивать интерес к ее истерике). – Настала зима моей жизни, а я ничего не добилась для себя.

144

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ И ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА

Использование различных трансформаций при переводе оказывается актуальным также и в тех случаях, когда текст оригинала насыщен выразительными средствами языка. Среди них можно выделить лексические (тропы) и синтаксические (фигуры речи). Список наиболее часто встречающихся выразительных средств приведен в таблице.

Стилистические приёмы и выразительные средства

Лексические (тропы)

Эпитет (epithet) – определение при

Silvery laugh, a thrilling tale, a

слове, выражающее авторское вос-

sharp smile

приятие. Эпитет всегда обладает

 

эмоциональным оттенком. Он ха-

 

рактеризует объектобразно, раскры-

 

вает его особенности.

 

A wooden table (деревянный стол) –

 

лишь описание, выражающееся в

 

указании на материал, из которого

 

сделан стол;

 

a penetrating look (проникающий

 

взгляд) – эпитет

 

Сравнение (simile) – средство упо-

The boy seems to be as clever as

добления одного объекта другому

his mother

по какому-либо признаку с целью

 

установления сходства или различия

 

между ними

 

Ирония (irony) – стилистический

She turned with the sweet smile

приём, где содержание высказыва-

of an alligator.

ния несёт в cебе смысл, отличный от

How clever you are! (means –

прямого значения этого высказыва-

silly)

ния (перенос значения по контра-

 

сту). Главная цель иронии состоит в

 

том, чтобы вызвать юмористическое

 

отношение читателя к описываемым

 

фактам и явлениям.

 

145

Гипербола (hyperbole [haɪˈpɜː(r)bəli]) –

I have told you it a thousand

преувеличение, нацеленное на уси-

times

ление смысла и

эмоциональности

 

высказывания

 

 

 

Мейозис / Литота (litotes) – пре-

A cat-sized horse лошадь

уменьшение

размера

или значения

Her face isn't a bad one (means –

объекта. Литота

противоположна

beautiful).

гиперболе

 

 

 

She wore a pink hat, the size of a

 

 

 

 

button

Перифраз / Перефраз / Перифраза) -

The big man upstairs hears your

косвенное выражение одного поня-

prayers (“big man” means

тия при помощи другого, его упо-

“God”)

минание путем не прямого называ-

 

ния, а описания

 

 

 

 

 

Оксюморон (oxymoron) – создание

The suffering was sweet!

противоречия путем сочетания слов,

 

имеющих противоположные значе-

 

ния

 

 

 

 

Зевгма (zeugma) – опущение повто-

She lost her bag and mind

ряющихся слов в однотипных син-

 

таксических конструкциях для дос-

 

тижения юмористического эффекта

 

Метафора (metaphor) – перенос на-

Floods of tears,

звания и свойств одного объекта на

a storm of indignation,

другой по принципу их сходства

a shadow of a smile,

 

 

 

 

pancake/ball the sun

 

 

 

 

Олицетворение

разновидность

All the trees were curtseying to

метафоры, прием, заключающийся в

the wind

приписывании неживому предмету

 

свойств живого

 

 

 

Метонимия (metonymy) – переиме-

The bucket has spilled.

нование; замещение одного слова

The hall applauded

другим по принципу смежности,

 

части / целого

 

 

 

Антономазия (antonomasia) – вид

The Iron Lady

метонимии.

Вместо

собственного

Casanova

146

имени ставится описательное выра-

Mr. All-Know

жение

 

 

 

 

Синтаксические (фигуры речи)

Инверсия (inversion) – полное или

Rude am I in my speech

частичное изменение прямого по-

 

рядка слов в предложении. Инвер-

 

сия налагает логическое напряжение

 

и создаёт эмоциональную окраску

 

Каламбур / Игра слов (pun [pʌn]) –

What is the difference between a

шутки и загадки, содержащие игру

schoolmaster and an engine-

слов

 

driver?

 

 

(One trains the mind and the

 

 

other minds the train)

Анадиплоcис (anadiplosis) – исполь-

I was climbing the tower and the

зование последних слов предыду-

stairs were trembling. And the

щего предложения в качестве на-

stairs were trembling under my

чальных слов следующего

feet

Эпифора (epiphora) – использова-

Strength is given to me by fate.

ние одного и того же слова или

Luck is given to me by fate.

группы слов в конце каждого из не-

And failures are given by fate.

скольких предложений

Everything in this world is given

 

 

by fate

Анафора / Единоначатие (anaphora)–

What the hammer? What the

повторение звуков, слов или групп

chain?

слов в начале каждого речевого от-

In what furnace was thy brain?

рывка

 

What the anvil? What dread

 

 

grasp?

 

 

Dare its deadly terrors clasp?

 

 

("The Tiger"by William Blake)

Полисиндетон /

Многосоюзие

I will either go to the party or

(polysyndeton ) – намеренное увели-

study up or watch TV or sleep

чение количества союзов в предло-

 

жении обычно между однородными

 

членами. Данный

стилистический

 

приём подчеркивает значимость ка-

 

ждого слова и усиливает вырази-

 

тельность речи

 

 

 

 

 

147

Антитеза

/ Противопоставление

Youth is lovely, age is lonely,

(antithesis/contraposition) –

сопостав-

youth is fiery, age is frosty

ление противоположных по смыслу

 

образов и понятий либо противопо-

 

ложных эмоций, чувств и пережива-

 

ний героя или автора

 

 

Эллипсис

(ellipsis) – намеренный

Some people go to priests; others

пропуск слов, не влияющих на

to poetry.

смысл высказывания

 

I – to my friends

 

 

Апозиопезис (aposiopesis) – внезап-

I if only could I ... But now is

ная остановка в речи, делающая ее

not the time to tell it

незаконченной;

прерывание одного

 

предложения и начало нового

 

Риторический

вопрос

(rhetoric/

Have you just said something?

rhetorical questions) – вопрос, на ко-

(Как вопрос, задаваемый чело-

торый не требуется ответа, так как

веком, который не расслышал

он уже заранее известен. Риториче-

слов другого. Данный вопрос

ский вопрос используется для уси-

задается не для того, чтобы

ления смысла высказывания, для

узнать, сказал ли что-то чело-

придания ему большей значимости

век вообще или нет, так как

 

 

 

 

это итак известно, но с целью

 

 

 

 

узнать, что именно он сказал

Повторение (repetition) – вырази-

Stop! Don't tell me! I don't want

тельное средство, используемое го-

to hear this! I don't want to hear

ворящим в состоянии эмоциональ-

what you've come for

ного напряжения, стресса. Выража-

 

ется в повторении смысловых слов

 

 

 

 

 

 

16.Translate the following examples concentrating on cases various expressive means used individually and in convergence.

1.He felt the first watery eggs of sweat moistening the palm of his hands (W.S)

2.Geneva, mother of the Red Cross, hostess of humanitarian congress for the civilizing warfare (J.R.)

3.Autumn comes and trees are shedding their leaves, and Mother Nature blushes before disrobing (N.W)

148

4.She saw around her, clustered about white tables, multitudes of violently red lips, powdered cheeks, cold hard eyes, self-possessed, arrogant faces and insolent bosoms (A.B)

5.He made his way through the perfume and conversation (B. Sh)

6.After a while and a cake he crept nervously to the door of the parlour (A.T)

7.“Someone at the door,” he said, blinking. “ Some four, I should say by the sound,” said Fili (A.T)

8.There are two things I look for in a man: a sympathetic character and full lips (I.Sh)

9.“There is only one brand of tobacco allowed here – “Three nuns”. None today, none tomorrow and none day after” (Br. B)

10.“Good morning,” said Bilbo, and he meant it. The sun was shining and the grass was very green (J.T)

11.Several months ago a magazine named Playboy, which concentrates editorially on girls, books, girls, art, girls, music, fashion, girls and girls, published an article about old-time science-fiction (M.St)

12.Last time it was a nice, simple, European-style war (I. Sh)

13.Her mother is perfectly unbearable. Never met such a Gorgon (O.W)

14.In the moon-landing year what choice is there for Mr. and Mrs. Average – the programme against poverty and ambitious NASA project (M.St)

15.We sat down at a table with two girls in yellow and three men, each one introduced to us Mr. Mumble (Sc. F)

16.She was a faded white rabbit of a woman (A.C)

17.Ten-thirty is a dark hour for a town, where respectable doors are locked at nine (T.C)

18.There were some bookcases of superbly unreadable books (E.W)

19.She behaved pretty lousily to Jan (D.C)

20.A neon sign reads “Welcome to Reno – the biggest little town in the world” (A.M)

21.Newspapers are the organs of individual men who have jockeyed themselves to the party leaders, in countries where a new party born every day over a glass of beer in the nearest cafe (J.R)

22.The girls were dressed to kill (J.Br)

23.Across the street a bingo parlour was going full blast, the voice of the hot-dog merchant split the dusk like an axe. The big blue blared down the street (R.Ch)

149

24.On little pond the leaves floated in peace and praised heaven with their hues, the sunlight haunting over them (G)

25.We were sitting in the cheapest of all the cheap restaurants that cheapen that very cheap and noisy street, the Rue des Petits Champs in Paris (H)

26.We are overbrave and overfearful, overfriendly and at the same time frightened of strangers, we’re oversentimental and realistic (P.St)

17.Translate, identify all the figures of speech used in each text.

1.Violet Baudelaire, the eldest, liked to skip rocks. Like most fourteen- year-olds, she was right-handed, so the rocks skipped farther across the murky water when Violet used her right hand than when she used her left. As she skipped rocks, she was looking out at the horizon and thinking about an invention she wanted to build. Anyone who knew Violet well could tell she was thinking hard, because her long hair was tied up in a ribbon to keep it out of her eyes (S. L.)

2.Sunny Baudelaire, the youngest, liked to bite things. She was an infant, and very small for her age, scarcely larger than a boot. What she lacked in size, however, she made up for with the size and sharpness of her four teeth. (S. L.)

3.Mr. Poe had taken them to the remains of the Baudelaire mansion to see if anything had been unharmed, and it was terrible: Violet’s microscope had fused together in the heat of the fire, Klaus’s favorite pen had turned to ash, and all of Sunny’s teething rings had melted. (S. L.)

4.Their home destroyed, the Baudelaires had to recuperate from their terrible loss in the Poe household; which was not at all agreeable. Mr. Poe was scarcely at home, because he was very busy attending to the Baudelaire affairs, and when he was home he was often coughing so much he could barely have a conversation (S. L.).

5.But even given the surroundings, the children had mixed feelings when, over a dull dinner of boiled chicken, boiled potatoes and blanched. - the word “blanched” here means “boiled,, -string beans, Mr. Poe announced that they were to leave his household the next morning (S. L.).

6.“And the baby bites,” Edgar said, tossing a chicken bone to the floor as if he were an animal in a zoo and not the son of a well-respected member of the banking community (S. L.)

7.Everyone talks about snows forty foot deep, and how the ice wind comes howling out of the north, but the real enemy is the cold. It steals up on you quieter than Will, and at first you shiver and your teeth chatter and you stamp your feet and dream of mulled wine and nice hot fires. It burns,

150

it does. Nothing burns like the cold. But only for a while. Then it gets inside you and starts to fill you up, and after a while you don’t have the strength to fight it. (M. G.)

8.It was a glorious day, a magical day. The air was warm and heavy with the scent of flowers, and the woods here had a gentle beauty that Sansa had never seen in the north. Prince Joffrey’s mount was a blood bay courser, swift as the wind, and he rode it with reckless abandon, so fast that Sansa was hard-pressed to keep up on her mare. It was a day for adventures. (M. G.)

9.He saw Winterfell as the eagles see it, the tall towers looking squat and stubby from above, the castle walls just lines in the dirt. He saw Maester Luwin on his balcony, studying the sky through a polished bronze tube and frowning as he made notes in a book. He saw his brother Robb, taller and stronger than he remembered him, practicing swordplay in the yard with real steel in his hand. He saw Hodor, the simple giant from the stables, carrying an anvil to Mikken’s forge, hefting it onto his shoulder as easily as another man might heft a bale of hay. (M. G.)

10.Bilbo had escaped the goblins, but he did not know where he was. He had lost hood, cloak, food, pony, his buttons and his friends. He wandered on and on, till the sun began to sink westwards-behind the mountains. Their shadows fell across Bilbo's path, and he looked back. Then he looked forward and could see before him only ridges and slopes falling towards lowlands and plains glimpsed occasionally between the trees (J.R.T).

11.But he came at me to kill me, and I ran, and fell over, and he missed me in the dark (J.R.T).

12.And Bilbo?He could not get into any tree, and was scuttling about from trunktotrunk,likearabbit that has lostits holeandhas adogafterit (J.R.T).

13.Trees are not very comfortable to sit in for long at any time; but in the cold and the wind, with wolves all round below waiting for you, they can be perfectly miserable places (J.R.T).

14.Farmer Giles had a dog. The dog's name was Garm. Dogs had to be content with short names in the vernacular: the Book-Latin was reserved for their betters. Garm could not talk even dog-Latin; but he could use the vulgar tongue (as could most dogs of his day) either to bully or to brag or to wheedle in. Bullying was for beggars and trespassers, bragging for other dogs, and wheedling for his master. Garm was both proud and afraid of Giles, who could bully and brag better than he could (J.R.T).

15.Giles was a just man according to his lights; in his heart he gave a fair share of the credit to Garm, though he never went so far as to mention it. He continued to throw hard words and hard things at the dog when he felt inclined, but he winked at many little outings (J.R.T).

151

16.The moon was low behind him, and he could see nothing worse than the long black shadows of bushes and true; but he could hear a dreadful stamping-stumping coming up the side of the hill. He did not feel either bold or quick, whatever Agatha might say; but he was more anxious about his property than his skid. So, feeling a bit loose about the belt, he walked towards the brow of the hill (J.R.T).

17.The next day the dragon moved to the neighbouring village of Quercetum (Oakley in the vulgar tongue). He ate not only sheep and cows and one or two persons of tender age, but he ate the parson too. Rather rashly the parson had sought to dissuade him from his evil ways. Then there was a terrible commotion. All the people of Ham came up the hill headed by their own parson; and they waited on Farmer Giles (J.R.T).

18.There was once a little man called Niggle, who had a long journey to make. He did not want to go, indeed the whole idea was distasteful to him; but he could not get out of it. He knew he would have to start some time, but he did not hurry with his preparations (J.R.T).

19.I glared at him. No danger? Sure. I only had a sadistic vampire trying to avenge her mate's death with my own, preferably through some slow and torturous method. Who was worried about Victoria? And, oh yeah, the Volturi - the vampire royal family with their small army of vampire warriors - who insisted that my heart stop beating one way or another in the near future, because humans weren't allowed to know they existed. Right. No reason at all to panic.

18. Find all the expressive means used in the following fragment of J.R. Tolkien’s text and its translation?

Far over the misty mountains cold

За хладных Мглистых гор

To dungeons deep and caverns old

хребет

We must away ere break of day

Веди нас, утренний рассвет,

To seek the pale enchanted gold.

В провалы нор и рудных

The dwarves of yore made mighty

скал,

Где брезжит кладов тусклый

spells,

свет.

While hammers fell like ringing

В благие дни времён седых

bells

Пел молот в искрах огневых,

In places deep, where dark things

А карлы чары мастерства

sleep,

Творили средь трудов своих:

In hollow halls beneath the fells.

Луч солнца и луны играл

 

В огранке камня и блистал

152

For ancient king and elvish lord There many a gloaming golden hoard

They shaped and wrought, and light they caught

To hide in gems on hilt of sword.

On silver necklaces they strung The flowering stars, on crowns they hung

The dragon-fire, in twisted wire They meshed the light of moon and sun.

Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away, ere break of day, To claim our long-forgotten gold.

Goblets they carved there for themselves

And harps of gold; where no man delves

There lay they long, and many a song

Was sung unheard by men or elves.

The pines were roaring on the height,

The winds were moaning in the night.

The fire was red, it flaming spread;

The trees like torches biased with light,

The bells were ringing in the dale And men looked up with faces pale;

Звездой искристый самоцвет, Когда в кулоны попадал,

Венец огнём дракона рдел,

Иярый дух в мечах горел, Сверкали золота холмы

Исеребра блеск не мутнел. В даль, за туманных гор хребет, Зовёт нас утренний рассвет

В пещеры наших праотцев За золотом минувших лет. Напевный голос арф звенел, Но горек песенный удел:

Ни эльф, ни человек тех дней Не знал, о чём народ наш пел.

Рёв вихрей, вой в часу ночном, Плач сосен на холме крутом

Глушил и с треском пожирал Огонь в неистовстве своём.

Игород в доле был сожжён Под тяжкий колокольный стон,

Иразбегались все вокруг – Не знал пощады злой дракон.

Гора дымилась под луной, Погибли карлы в сече той. Немногие тогда спаслись, Покинув бегством край родной.

Пройдем мы сквозь подгорный мрак, Чрез хлад и мглу и через страх,

153

The dragon's ire more fierce than

Но арфы, золото и дом

fire

Вернём – и да погибнет враг!

Laid low their towers and houses

 

frail.

 

The mountain smoked beneath the

 

moon;

 

The dwarves, they heard the tramp

 

of doom.

 

They fled their hall to dying -fall

 

Beneath his feet, beneath the

 

moon.

 

Far over the misty mountains grim

 

To dungeons deep and caverns

 

dim

 

We mustaway, ere break ofday,

 

To winourharpsandgold from

 

him!

 

19. What figure of speech is used in this fragment of the text written by L. Carrol and how does it work in the translation?

Только я кончил первый ку-

'Well, I'd hardly finished the first

плет, как кто-то сказал: «Конечно

verse,' said the Hatter, 'when the

лучше б он помолчал, но надо же

Queen jumped up and bawled out,

как-то убить время!». Королева

"He's murdering the time! Off with

как закричит: «Убить Время! Он

his head!"'

 

хочет убить Время! Рубите ему

'How

dreadfully

savage!'

голову!».

exclaimed Alice.

 

– Какая жестокость! – восклик-

 

'And

ever since that,'

the Hatter

нула Алиса.

went on in a mournful tone, 'he

 

– С тех пор, – продолжал гру-

won't do a thing I ask! It's always

стно Болванщик, – Время для

six o'clock now.'

 

меня палец о палец не ударит! И

'What

did they live

on?' said

на часах все шесть...

Alice, who always took a great

 

– А что они ели? – спросила

interest in questions of eating and

Алиса. Ее всегда интересовало,

drinking.

 

что люди едят и пьют.

 

 

 

 

 

 

 

154

– Кисель, – отвечала, немного

'They lived on treacle,' said the

подумав, Соня.

Dormouse, after thinking a minute

– Все время один кисель? Это

or two.

 

 

невозможно, – мягко возразила

'They couldn't have done that, you

Алиса. – Они бы тогда заболели.

know,' Alice

gently

remarked;

– Они и заболели, – сказала Со-

'they'd have been ill.'

 

ня. – И очень серьезно.

Alice did not quite know what to

Алиса не знала, что на это отве-

say to this: so she helped herself to

тить. Она налила себе чаю и на-

some tea and bread-and-butter, and

мазала хлеб маслом, а потом по-

then turned to the Dormouse, and

вернулась к Соне и повторила

repeated her question. 'Why did

свой вопрос: – Так почему же

they live at the bottom of a well?'

они жили на дне колодца?

The Dormouse again took a

Соня опять задумалась и, нако-

minute or two to think about it, and

нец, сказала: – Потому что в ко-

then said, 'It was a treacle-well.'

лодце был кисель.

'There's no such thing!' Alice was

– Таких колодцев не бывает, –

beginning very angrily, but the

возмущенно закричала Алиса. Но

Hatter and the March Hare went

Болванщик и Мартовский Заяц

'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily

на нее зашикали, а Соня угрюмо

remarked, 'If you can't be civil,

пробормотала: – Если ты не уме-

you'd better finish the story for

ешь себя вести, досказывай сама!

yourself.'

 

 

– Простите, – покорно сказала

'No, please go on!' Alice said very

Алиса. – Пожалуйста, продол-

humbly; 'I won't interrupt again. I

жайте, я больше не буду переби-

dare say there may be ONE.'

вать. Может, где-нибудь и есть

'One, indeed!' said the Dormouse

один такой колодец.

indignantly. However, he consented

– Тоже сказала – «один»! –

to go on. 'And so these three little

фыркнула Соня. Впрочем, она

sisters – they were learning to draw,

согласилась продолжать рассказ.

you know–'

 

 

– И надо вам сказать, что эти три

'What did they draw?' said Alice,

сестрички жили припиваючи...

quite forgetting her promise.

– Припеваючи? – переспросила

'Treacle,' said

the

Dormouse,

Алиса. –А что они пели?

without considering at all this time.

 

 

 

 

155

– Не пели, а пили – ответила Со-

Alice did not wish to offend the

ня. – Кисель, конечно.

Dormouse again, so she began very

Алисе не хотелось опять оби-

cautiously: 'But I don't understand.

жать Соню, и она осторожно

Where did they draw the treacle

спросила: – Я не понимаю... Как

from?'

же они там жили?

'You can draw water out of a

– Чего там не понимать, – ска-

water-well,' said the Hatter; 'so I

зал Болванщик. – Живут же рыбы

should think you could draw treacle

в воде. А эти сестрички жили в

out of a treacle-well-eh, stupid?'

киселе! Поняла, глупышка?

'But they were IN the well,' Alice

– Но почему? – спросила Алиса

said to the Dormouse, not choosing

Соню, сделав вид, что не слыша-

to notice this last remark.

ла последнего замечания Бол-

'Of course they were', said the

ванщика.

 

Dormouse; '– well in.'

– Потому что они были кисель-

This answer so confused poor

ные барышни.

 

Alice, that she let the Dormouse go

Этот ответ так смутил бедную

on for some time without

Алису, что она замолчала.

interrupting it.

The Dormouse had closed its eyes

Так они и жили, – продолжала

Соня сонным голосом, зевая и

by this time, and was going off into

протирая глаза,

– как рыбы в ки-

a doze; but, on being pinched by the

селе. А еще они рисовали... вся-

Hatter, it woke up again with a little

кую всячину... все, что начинает-

shriek, and went on: '– that begins

ся на М.

 

with an M, such as mouse-traps, and

 

the moon, and memory, and

– Почему на М? – спросила

muchness – you know you say

Алиса.

 

things are "much of a muchness"–

– А почему бы и нет? – спросил

did you ever see such a thing as a

Мартовский Заяц.

drawing of a muchness?'

'Why with an M?' said Alice.

Алиса промолчала.

'Why not?' said the March Hare.

– Мне бы тоже хотелось пори-

совать, – сказала она, наконец. –

Alice was silent.

У колодца. – Порисовать и уко-

'They were learning to draw,' the

лоться? – переспросил Заяц. Соня

меж тем закрыла глаза и задре-

Dormouse went on, yawning and

мала. Но тут

Болванщик ее

rubbing its eyes, for it was getting

156

ущипнул, она взвизгнула и про-

very sleepy; 'and they drew all

снулась.

manner of things – everything that

– ...Начинается на М, – про-

begins with an M–'

должала она. – Они рисовали

 

мышеловки, месяц, математику,

 

множество... Ты когда-нибудь

 

видела, как рисуют множество?

 

– Множество чего? – спросила

 

Алиса.

 

– Ничего, – отвечала Соня. –

 

Просто множество!

 

 

 

20.Read the fragment from the novel «Forest Gump» by Winston Groom. What stylistic means the interpreter uses to transfer peculiarities of main hero’s speech?

When I was born, my mama name me Forrest, cause of General Nathan Bedford Forrest who fought in the Civil War. Mama always said we was kin to General Forrest’s fambly someways. An he was a great man, she say, cept’n he started up the Ku Klux Klan after the war was over an even my grandmama say they’s a bunch of no-goods. Which I would tend to agree with, cause down here, the Grand Exalted Pishposh, or whatever he calls hissef, he operate a gun store in town an once, when I was maybe twelve year ole, I were walkin by there and lookin in the winder an he got a big hangman’s noose strung up inside. When he seen me watchin, he done thowed it around his own neck an jerk it up like he was hanged an let his tongue stick out an all so’s to scare me. I done run off and hid in a parkin lot behin some cars til somebody call the police an they come an take me home to my mama. So whatever else ole General Forrest done, startin up that Klan thing was not a good idea–any idiot could tell you that. Nonetheless, that’s how I got my name. My mama is a real fine person. Everbody says that. My daddy, he got kilt just after I’s born, so I never known him. He worked down to the docks as a longshoreman an one day a crane was takin a big net load of bananas off one of them United Fruit Company boats an somethin broke an the bananas fell down on my daddy an squashed him flat as a pancake. One time I heard some men talkin bout the accident–say it was a helluva mess, half ton of all them bananas an my

157

daddy squished underneath. I don’t care for bananas much myself, cept for banana puddin. I like that all right.

«Мама назвала мне Форрестом в честь генерала Натана Бедфорда Форреста, что в гражданскую воевал. Она даже хвастала, что мы с ними какая-то родня. Говорила, что большой был человек, великий даже. Только вот оказалось, это он Ку-клукс-клан основал, ну, такой клуб, да, после той войны. Даже бабушка говорила, что они ребята были очень плохие. Тут я с ней согласен. Вот ведь и у нас тоже – был один такой, Крутой Пифпаф, или как он там себя называл, у него магазинчик оружейный был в городе, а мне тогда было лет двенадцать, шел я мимо и глядь через витрину – а у него такая петля, как для виселицы, он увидел, что я гляжу, как наденет петлю на шею и язык высунул, чтобы меня напугать. Я как дал деру, и спрятался на стоянке за машинами, пока полиция не наехала и домой меня не отвезла, прямо к маме. В общем, не знаю, что там еще натворил этот генерал Форрест, но вот этот Клан – это была идея не самая хорошая. В общем, так уж получилось, что я стал Форрестом. Мама у меня была хорошая. Это каждый вам скажет. Папу убили вскоре после рождения, я его не знал. Он работал в доках, грузчиком, и как-то кран переносил огромный тюк с бананами с корабля компании «Юнайтед Фрут» прямо над ним, и что-то там стряслось, и сетка полетела прямо на папу и в лепешку его раздавила. Слышал я как-то разговор об этом случае – страшное говорят, было зрелище, месиво такое из полутонны бананов и моего папочки. Так что бананы я не слишком долюбливаю, разве что пудинг из них ем. Это я и в правду люблю».

158

21. Compare two translations of Twain’s tale «Taming the bicycle» and find all the used lexical and grammatical transformations. What expressive means were used in the original text and in its translations.

Taming the bicycle

Укрощение велосипе-

Укрощение

велоси-

by Mark Twain

да

 

 

 

педа

 

 

 

 

 

 

 

 

Марк

Твен

(пер.

Марк

Твен

(пер.

 

 

 

Е.В. Кайдаловой)

И.Н. Дарузес)

 

 

 

I

 

 

I

 

 

 

I

 

 

 

 

 

I thought the matter

Я все обдумал и при-

Подумав хорошенько,

over, and concluded

шел к заключению, что

я решил, что справ-

I could do it. So I

у меня получится. И

люсь с этим делом.

went down a bought

купил бочонок целеб-

Тогда я пошел и

ку-

a barrel of Pond's

ной мази и велосипед.

пил бутыль

свинцо-

Extract and a bicy-

Из магазина я вернулся

вой примочки и ве-

cle.

The

Expert

вместе с инструктором.

лосипед. Домой

меня

came home with me

Чтобы не привлекать к

провожал

инструктор,

to instruct

me. We

себе внимания, мы от-

чтобы

преподать

мне

chose the back yard,

правились

на

задний

начальные

сведения.

for the sake of pri-

двор и там приступили

Мы

уединились

 

на

vacy,

and

went to

к работе.

 

 

 

заднем дворе и приня-

work.

 

 

 

 

 

 

лись за дело.

 

 

 

 

 

 

Mine was not a full-

Мой велосипед был не

Велосипед у меня был

grown

bicycle, but

взрослой особью, а еще

не вполне взрослый, а

only a colt--a fifty-

жеребенком

пятьде-

так,

жеребеночек

inch, with the pedals

сят дюймов в холке, с

дюймов пятидесяти,

с

shortened up to for-

педалями,

укорочен-

укороченными

педа-

ty-eight--and skit-

ными до сорока восьми

лями и резвый, как

tish, like any other

дюймов – и норови-

полагается

жеребен-

colt. The Expert ex-

стый, как и положено

ку. Инструктор кратко

plained the thing's

жеребенку. Инструктор

описал его достоинст-

points

briefly, then

вкратце

объяснил мне

ва, потом сел ему на

he got on its back

все, что следует, а за-

спину и проехался не-

and rode

around a

тем вскочил

на него

множко, чтобы пока-

little,

to show me

верхом

и

проехался

зать, как это просто

how easy it was to

немного, чтобы проде-

делается.

 

 

 

 

do.

 

 

монстрировать, как это

 

 

 

 

 

 

 

 

 

легко.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

159

He

said

that

the

Он сказал, что, воз-

Он сказал,

что

труд-

dismounting

 

 

was

можно, самое сложное

нее всего, пожалуй,

perhaps the

hardest

– это слезать с велоси-

выучиться

соскаки-

thing

to

learn,

and

педа, и это мы оставим

вать, так что это мы

so

we

would

leave

на потом. Но тут он

оставим напоследок.

that to the last. But

ошибся.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

he

was

in

 

error

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

there.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He

found,

to

his

К своим

радости

и

Однако он

ошибся. К

surprise

and

 

joy,

удивлению, он обна-

его изумлению

и ра-

that all that he need-

ружил, что все, что от

дости

обнаружилось,

ed to do was to get

него требуется, это во-

что ему нужно только

me on to the ma-

друзить меня в седло и

посадить меня и отой-

chine

and

stand out

убраться

с

дороги;

ти

в сторонку, а со-

of the way; I could

слезть мне удалось са-

скочу я сам. Я соско-

get off, myself. Alt-

мостоятельно. Хоть я и

чил

с невиданной бы-

hough I was wholly

был неопытным нович-

стротой, несмотря на

inexperienced,

 

I

ком, я продемонстри-

полное

 

отсутствие

dismounted

in

the

ровал наилучшее время

опыта. Он стал с пра-

best time on record.

спуска. Когда мы с

вой стороны, под-

He was on that side,

грохотом

 

рухнули

толкнул

машину

– и

shoving up the ma-

вниз, инструктор под-

вдруг все мы оказа-

chine;

we all

came

страховывал

велоси-

лись на земле: внизу

down

with

a

crash,

пед, находясь сбоку от

он, на нем я, а сверху

he at the bottom, I

него; и он оказался

машина.

 

 

 

next, and the ma-

внизу, я – на нем, а ве-

 

 

 

 

 

 

chine on top.

 

 

лосипед – на вершине.

 

 

 

 

 

 

We

examined

the

Мы осмотрели велоси-

Осмотрели

машину –

machine, but it was

пед, но повреждений не

она нисколько не по-

not in the least in-

нашли. В это невоз-

страдала. Это

 

было

jured.

This

 

was

можно было поверить.

невероятно.

 

 

hardly

believable.

Но Инструктор заверил

Однако

 

инструктор

Yet the Expert as-

меня, что так оно и

уверил меня, что

так

sured me that it was

есть, а осмотр подтвер-

оно

и есть; и действи-

true; in fact, the ex-

дил его слова.

 

 

тельно, осмотр под-

amination proved it.

 

 

 

 

твердил его слова.

I was partly to real-

Тогда я был вынужден

Из

этого

я

должен

ize, then, how admi-

отчасти признать,

что

был,

между прочим,

rably

these

 

things

некоторые

механизмы

понять,

какой

изуми-

160

are constructed. We

имеют

совершенную

тельной

 

 

прочности

applied some Pond's

конструкцию. Мы при-

вещь

мне

удалось

Extract,

and

 

re-

бегнули к помощи це-

приобрести. Мы при-

sumed. The

Expert

лебной мази и продол-

ложили

к

 

синякам

got on the OTHER

жили урок. На этот раз

свинцовую

 

примочку

side to shove up this

Инструктор

страховал

и начали снова. Инст-

time, but I dis-

меня с ДРУГОЙ сторо-

руктор

на

этот

раз

mounted

on

 

that

ны, но именно с нее я и

стал с левой стороны,

side;

so

the

result

свалился;

 

результат

но и я свалился на ле-

was as before.

 

 

был в

точности

таким

вую, так что результат

 

 

 

 

 

 

 

же, что и в первый раз.

получился тот же са-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мый.

 

 

 

 

 

The

 

machine

 

was

Повреждений

у

вело-

Машина

осталась

не-

not

hurt.

We

oiled

сипеда не нашлось. Мы

вредима. Мы еще

раз

ourselves again, and

намазались

 

мазью

и

примочили

 

синяки и

resumed. This

time

продолжили

занятия.

начали снова.

 

the Expert took up a

Теперь

 

Инструктор

На этот разинструктор

sheltered

position

благоразумно встал по-

занял безопасную пози-

behind,

but

some-

зади велосипеда, но так

цию

сзади

велосипеда,

how

 

or

other

 

we

или иначе, мы вновь

но, не знаю уж каким

landed

on

 

 

him

приземлились на него.

 

образом, я опять сва-

again.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

лилсяпрямонанего.

 

He was full of admi-

Он был

потрясен

и

Он не

мог прийти в

ration; said

it

 

was

уверял, что это проти-

себя от восторга и ска-

abnormal. She

 

was

воестественно. С вело-

зал, что это прямо-

all

right,

not

a

сипедом было все в по-

таки

сверхъестествен-

scratch on her, not a

рядке – ни царапинки,

но: на машине не

timber started

any-

ни единой занозы. По-

было

ни

царапинки,

where. I said it was

ка мы натирались ма-

она

нигде

 

даже

не

wonderful, while we

зью, я говорил, что это

расшаталась. Прима-

were

greasing

 

up,

просто удивительно, но

чивая ушибы, я сказал,

but

 

he

said

 

that

он сказал, что когда я

что это поразительно,

when

I

came

to

сведу

более

близкое

а он ответил, что ко-

know

these

 

steel

знакомство

 

с

этими

гда я хорошенько раз-

spider-webs I would

стальными

паутинами,

берусь в конструкции

realize that nothing

то пойму, что лишь ди-

велосипеда, то пойму,

but

dynamite could

намит может их пока-

что его может покале-

cripple them.

 

 

 

лечить.

 

 

 

 

 

чить разве только ди-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

намит.

 

 

 

 

161

Then he limped out

Затем он принял бое-

Потом он, хромая, за-

to position,

and we

вую стойку, и мы опять

нял свое место, и мы

resumed once more.

взялись за свое. На этот

начали снопа. На этот

This time the Expert

раз

Инструктор

бежал

раз инструктор

стал

took up the position

впереди,

страхуя

меня

впереди

и велел под-

of short-stop, and

у себя за спиной.

 

 

талкивать

 

машину

got a man to shove

 

 

 

 

 

 

 

сзади.

 

 

 

 

 

 

up behind.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We got up a hand-

Мы

развили

замеча-

Мы тронулись с мос-

some speed, and pres-

тельную скорость, на-

та значительно

быст-

entlytraversedabrick,

летели на кирпич, я пе-

рее, тут же наехали на

and I went out over

рекувыркнулся

 

через

кирпич,

я

перелетел

thetop ofthetillerand

руль

и

приземлился

через

руль,

 

свалился

landed,headdown,on

вниз головой на спину

головой вниз, инст-

the instructor's

back,

Инструктора, успев за-

руктору на спину, и

and saw the machine

метить,

как

велосипед

увидел, что велосипед

flutteringin the airbe-

мелькнул в

воздухе

порхает в воздухе, за-

tween me and thesun.

между мной и солнцем.

стилая от меня солнце.

It was well it came

Хорошо, что он упал на

Хорошо, что он упал

down on us, for that

нас

это

смягчило

на нас: это смягчило

broke the fall, and it

удар, и велосипед не

удар, и он остался цел.

wasnotinjured.

 

получил повреждений.

 

 

 

 

 

 

 

Five days later I got

Пять дней спустя я вы-

Через

пять

дней

я

out and was carried

брался из дома, чтобы

встал, и меня повезли

down to the hospi-

меня отвезли в больни-

в больницу навестить

tal,

and

found the

цу проведать Инструк-

инструктора;

 

оказа-

Expert doing

pretty

тора. Он поправлялся.

лось, что он уже по-

fairly. In a few more

Еще

через

несколько

правляется.

Не

про-

days

I

was

quite

дней и я почувствовал

шло и недели, как я

sound.

I

attribute

себя вполне здоровым.

был

совсем

здоров.

this to my prudence

Я приписываю это мо-

Это

оттого,

что

я

in always dismount-

ему

благоразумию:

я

всегда соблюдал

ос-

ing

on

something

всегда приземлялся

на

торожность

и

соска-

soft.

Some

recom-

что-либо мягкое. Кое-

кивал

 

на что-нибудь

mend a feather bed,

кто

рекомендует

для

мягкое. Некоторые ре-

but I think an Expert

этих

целей

пуховую

комендуют

перину, а

is better.

 

 

 

перину, но я считаю,

по-моему – инструк-

 

 

 

 

 

что Инструктор лучше.

тор удобнее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

162

The Expert

got

out

Инструктор,

наконец-

Наконец

инструктор

at last, brought

 

four

то, выбрался из боль-

выписался из больни-

assistants with

him.

ницы и привел с собой

цы и привел с собой

It was a good idea.

четырех

помощников.

четырех

помощников.

These four held the

Отличная

идея!

Эти

Мысль была неплохая.

graceful cobweb up-

четверо

 

удерживали

Они вчетвером держа-

right

 

while

 

I

изящные стальные пау-

ли изящную машину,

climbed

 

into

 

the

тины

в

вертикальном

покуда я взбирался на

saddle;

then

 

they

положении,

 

пока

я

седло, потом строи-

formed

in

column

взбирался в седло; а за-

лись колонной и мар-

and marched on ei-

тем они перестроились

шировали

по

обеим

ther

side

 

of

 

me

в две колонные и по-

сторонам, а инструк-

while

the

Expert

бежали с обеих сторон

тор подталкивал меня

pushed

behind;

all

от меня, в то время как

сзади; в финале участ-

hands assisted at the

Инструктор

 

подталки-

вовала вся команда.

 

dismount.

 

 

 

 

вал

велосипед сзади.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Слезать

мне

помогали

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

все вместе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The

bicycle

 

had

Велосипед

выписывал

Велосипед, что назы-

what

is

called

 

the

так называемые «вось-

вается, писал вось-

"wabbles,"

and

 

had

мерки», и они были

мерки, и писал очень

them very badly. In

очень ощутимы. Чтобы

скверно.

Для

того

order

to

keep

 

my

удержать

при

этом

чтобы

усидеть

на

position,

 

a

good

равновесие,

 

от

меня

месте, от меня требо-

many

things

were

требовалось

куча

вся-

валось очень многое и

required of me, and

ких уверток, и каждой

всегда

что-нибудь

in every instance the

такой увертке противи-

прямо-таки противное

thing

required

 

was

лось все мое существо.

природе.

 

 

 

 

against nature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That is to say, that

Иными словами, вся-

Противное моей при-

whatever the needed

кий раз, когда нужно

роде, но не законам

thing

might

be,

my

было

применить

 

по-

природы. Иначе гово-

nature,

habit,

 

and

добную

увертку,

вся

ря, когда от меня что-

breeding moved me

моя природа, мои при-

либо

требовалось,

to attempt it in one

вычки, мое воспитание

моя натура,

привычки

way,

while

some

подталкивали

меня

к

и воспитание

застав-

immutable

and

 

un-

тому, чтобы поступить

ляли меня

поступать

suspected

law

 

of

одним образом, в то

известным образом,

а

physics required that

время как некие скры-

какой-нибудь

незыб-

163

it be done in just the

тые и непредсказуемые

лемый

и неведомый

other way. I per-

законы физики настаи-

мне закон

природы

ceived by this

how

вали на том, чтобы я

требовал, оказывается,

radically

and

gro-

поступил другим обра-

совершенно

обратно-

tesquely

wrong

had

зом. Это заставило ме-

го. Тут я имел случай

been the life-long

ня осознать, с какими

заметить, что мое тело

education

of

my

ужасающими

и

изо-

всю жизнь воспитыва-

body and members.

щренными

 

ошибками

лось неправильно.

 

 

 

 

 

до сих пор воспитыва-

 

 

 

 

 

 

 

 

лось мое тело.

 

 

 

 

They were

steeped

Оно погрязло в неве-

Оно погрязло в неве-

in

ignorance;

they

жестве, и не знало бук-

жестве и не знало ни-

knew

nothing

вально

ничего,

что

чего,

ровно

ничего

nothing

which

it

могло

бы

сослужить

такого,

что

могло

could profit them to

ему добрую

службу.

быть ему полезно. На-

know. For instance,

Например, когда я чув-

пример, если мне слу-

if

I found

myself

ствовал, что падаю в

чалось

падать напра-

falling to the right, I

правую сторону, я, в

во, я, следуя вполне

put

the

tiller hard

силу совершенно есте-

естественному побуж-

down the other way,

ственного порыва, вы-

дению, круто завора-

by

a quite

natural

кручивал руль в дру-

чивал руль налево, на-

impulse, and so vio-

гую сторону, но этим я

рушая таким

образом

lated a law, and kept

нарушал закон приро-

закон природы.

on going down.

 

ды и довершал свое па-

 

 

 

 

 

 

 

 

дение.

 

 

 

 

 

 

 

The law required the

Закон

требовал

прямо

Закон требовал обрат-

opposite thing – the

противоположного: пе-

ного: переднее колесо

big

wheel

must be

реднее

колесо

нужно

нужно поворачивать в

turned in the direc-

поворачивать

в

ту же

ту сторону, куда пада-

tion in

which

you

сторону, в какую пада-

ешь.

 

 

are falling. It is hard

ешь. Когда об этом

 

 

 

to believe this, when

слышишь,

то поверить

 

 

 

you are told it. And

в это трудно. И не про-

 

 

 

not

merely

hard to

сто трудно, а невоз-

 

 

 

believe it, but im-

можно – это противо-

 

 

 

possible; it is op-

речит всем твоим пред-

 

 

 

posed to all your no-

ставлениям.

 

 

 

 

 

tions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

164

And it is just as hard

А когда ты в этом на-

Когда тебе это гово-

to do it, after you do

конец-то убедился, не

рят,

поверить

бывает

come

to

believe it.

менее трудно оказыва-

трудно. И не только

Believing

it,

and

ется это проделать. Ве-

трудно –

невозможно,

knowing

 

by

the

ря в это и имея всяче-

настолько

это

проти-

most

 

convincing

ские

подтверждения

воречит

 

всем

твоим

proof that it is true,

того, что это правда, ты

представлениям.

А

does not help it: you

оказываешься не более

сделать

еще

труднее,

can't any more DO it

способным

СДЕЛАТЬ

даже сли веришь, что

than you could be-

это, чем прежде; пона-

это нужно. Не помо-

fore; you can neither

чалу невозможно

ни

гают ни вера, ни зна-

force

nor

persuade

принудить

себя,

ни

ние, ни самые убеди-

yourself to do it at

убедить. И тогда на

тельные доказательст-

first.

The

intellect

первый

план

выходит

ва;

сначала

 

просто

has to come to the

разум. Его задача – за-

невозможно

заставить

front, now. It has to

ставить

тело

забыть

себя

действовать

по-

teach

the

limbs to

все, что оно знало до

новому. Тут на первый

discard their old ed-

сих пор, и освоить но-

план выступает разум:

ucation

and

adopt

вое.

 

 

 

 

он убеждает тело рас-

the new.

 

 

 

 

 

 

 

 

статься

со

старыми

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

привычками и усвоить

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

новые.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The steps

of

one's

Твои шаги вперед бу-

С каждым днем уче-

progress

are

dis-

дут отчетливо заметны.

ник

делает

заметные

tinctly

marked. At

В конце каждого урока

шаги вперед. К концу

the end of each les-

ты будешь знать, что

каждого урока он

че-

son he knows he has

что-то выучил, а также,

му-нибудь да выучи-

acquired

something,

чем именно это «что-

вается и твердо знает,

and he

also knows

то» является. Кроме то-

что выученное

навсе-

what that something

го, ты будешь знать,

гда останется при нем.

is, and likewise that

что это «что-то» от те-

Это не то, что учиться

it will stay with him.

бя уже никуда не уй-

немецкому языку: там

It is not like study-

дет. Это не так как при

тридцать лет бредешь

ing German, where

изучении

немецкого

ощупью

 

и

делаешь

you mull along, in a

языка, когда двигаешь-

ошибки; наконец ду-

groping,

 

uncertain

ся вперед

наощупь

и

маешь, что выучился, –

way,

for

 

thirty

впотьмах

в

течение

так нет же, тебе под-

years;

and

at

last,

тридцати лет,

чтобы в

совывают

 

сослага-

165

just

as

you

think

итоге, когда ты уже

тельное наклонение -

you've

got

it,

they

уверен в своей победе,

и начинай опять сна-

spring

the

subjunc-

на тебя обрушилось со-

чала.

 

 

 

 

tive

on

you,

and

слагательное

наклоне-

 

 

 

 

 

there you are.

 

 

 

ние и заставило начи-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

нать все по-новой.

 

 

 

 

 

No – and I see now,

Нет – и теперь я отчет-

Нет, теперь я вижу, в

plainly enough, that

ливо это вижу – вся бе-

чем беда

с немецким

the great pity

about

да немецкого языка в

языком: в том, что с

the

German

 

lan-

том, что с него нельзя

него нельзя свалиться

guage

is, that

you

свалиться и набить се-

и разбить себе нос.

can't fall off it and

бе шишки. Шишки –

Это поневоле застави-

hurt yourself. There

прекрасный

повод

ло бы

приняться

за

is nothing

like

that

взяться за дело серьез-

дело вплотную. И все-

feature to make you

но. А еще я вижу, ос-

таки, по-моему, един-

attend

 

strictly

 

to

новываясь на том, что я

ственный

правильный

business. But

I also

узнал о катании на ве-

и надежный путь нау-

see, by what I have

лосипеде, что верный и

читься

 

 

немецкому

learned of bicycling,

единственно надежный

языку

изучать

его

that

the

right

and

способ выучить немец-

по

велосипедному

only

sure

way

to

кий – это велосипед-

способу. Иначе гово-

learn

German

is

by

ный

метод.

Иными

ря, взяться за одну ка-

the bicycling

meth-

словами:

покрепче

кую-нибудь

подлость

od. That is to say,

вцепиться в какую-то

и сидеть на ней до тех

take a grip on one

одну из тех гадостей,

пор, пока не выучишь,

villainy of it at a

которые он может тебе

а не переходить к сле-

time,

 

leaving

that

подсунуть, бросив пре-

дующей, бросив пер-

one half learned.

 

дыдущую

недоучен-

вую на полдороге.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ной.

 

 

 

 

 

 

 

When

 

you

 

have

Когда в своих упраж-

Когда

 

выучишься

reached the point in

нениях ты дошел до та-

удерживать велосипед

bicycling where you

кого этапа, на котором

в равновесии, двигать

can balance the ma-

уже можешь более или

его вперед и повора-

chine

 

tolerably

fair-

менее удерживать рав-

чивать в разные сто-

ly and propel it and

новесие, крутить педа-

роны, нужно перехо-

steer

it,

then

comes

ли

и поворачивать

дить к следующей за-

your

 

next

task

руль,

пора приступать

даче – садиться на не-

how

to

mount

it.

к следующей задаче –

го. Делается это так:

You

do

it

in

this

как на него взбираться.

скачешь

за

велосипе-

166

way: you hop along

Делается

это

следую-

дом на правой ноге,

behind

it

on

your

щим образом: прыга-

держа левую на педа-

right

foot,

resting

ешь за ним вперед на

ли и ухватившись

за

the

other

on

the

правой ноге, держа ле-

руль обеими руками.

 

mounting-peg,

and

вую на педали и вце-

 

 

 

 

 

grasping

 

the

tiller

пившись в руль.

 

 

 

 

 

 

with your hands.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

At the

word,

you

По команде упираешь-

Когда

 

скомандуют,

rise

on

 

the

peg,

ся левой ногой в педаль

становишься

левой

stiffen your left

leg,

(правая с неопределен-

ногой на педаль, а

hang your other one

ностью

болтается

в

правая

 

бесцельно

и

around in the air in a

воздухе),

наваливаешь-

неопределенно

пови-

general in indefinite

ся животом на заднюю

сает в воздухе; нава-

way,

lean

 

your

часть седла и падаешь –

ливаешься животом на

stomach

against the

может, направо, может,

седло

и

падаешь

rear

of

the

saddle,

налево,

но

падаешь

может, направо, мо-

and

then

fall

off,

обязательно.

Поднима-

жет, налево, но пада-

maybe on one side,

ешься – и проделыва-

ешь

 

непременно.

maybe on the other;

ешь то же самое еще

Встаешь – и начина-

but you fall off. You

раз. И так раз за разом.

ешь то же самое сна-

get up and do it

 

 

 

 

чала. И так несколько

again;

and

 

once

 

 

 

 

раз подряд.

 

 

more; and then sev-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eral times.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

By

this

 

time

you

К этому

времени

ты

Через некоторое время

have learned to keep

научишься удерживать

выучиваешься

охра-

your

balance;

and

равновесие, а также по-

нять

равновесие,

а

also to steer without

ворачивать, не выдерги-

также

править

маши-

wrenching

the

tiller

вая руль с корнем. Итак,

ной,

не

выдергивая

out by the roots (I

ведем машину прямо,

руль с корнем. Итак,

say tiller because it

затем, стоя на педали,

ведешь

машину впе-

IS a tiller; "handle-

подаемся вперед, с уси-

ред, потом стано-

bar" is a lamely de-

лием переносим правую

вишься на педаль, с

scriptive phrase). So

ногу через седло, усев-

некоторым усилием

you

steer

along,

шись, стараемся не ды-

заносишь правую ногу

straight ahead, a lit-

шать, но вдруг мощный

через седло, потом са-

tle while,

then

you

толчок вправо или вле-

дишься, стараешься не

rise forward, with a

во – и ты опять кувыр-

дышать, – вдруг силь-

steady strain,

bring-

ком летишьвниз.

 

ный

толчок

вправо

167

ing

your

right leg,

 

 

 

 

 

или влево, и опять ле-

and then your body,

 

 

 

 

 

тишь на землю.

 

into

 

the

saddle,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

catch

your breath,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fetch a violent hitch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

this

way

and

then

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

that, and down you

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

go again.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But you have ceased

Однако на кувырки уже

Однако на ушибы

пе-

to mind

the

going

не

обращаешь внима-

рестаешь

 

обращать

down

by

this

time;

ния; рано или поздно

внимание

 

довольно

you

are

getting

to

ты начинаешь с уве-

скоро

и

постепенно

light on one foot or

ренностью приземлять-

привыкаешь

соскаки-

the other with con-

ся на ту или иную ногу.

вать

на землю левой

siderable

 

certainty.

Еще шесть попыток и

или правой ногой бо-

Six

more

attempts

шесть падений доводят

лее или менее уверен-

and

six

more

falls

тебя

до

совершенства.

но. Повторив то же

make

you

perfect.

В очередной раз ты уже

самое

еще

шесть

раз

You land in the sad-

довольно ловко усажи-

подряд и

еще шесть

dle

 

comfortably,

ваешься в седло и оста-

раз свалившись, дохо-

next

time,

and stay

ешься в нем, – если,

дишь до полного

со-

there – that is, if you

конечно,

не

придавать

вершенства. На сле-

can be content to let

значения тому, что но-

дующий раз уже мож-

your

 

legs

dangle,

ги болтаются в воздухе,

но попасть

на седло

and leave the pedals

и

на

время

оставить

довольно ловко и ос-

alone a while; but if

педали в покое; а если

таться на нем, – ко-

you grab at once for

сразу хвататься за пе-

нечно, если не обра-

the pedals,

you

are

дали, то тебе конец.

щать внимания на то,

gone again.

 

 

 

 

 

 

 

 

что ноги болтаются в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

воздухе, и на время

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

оставить педали в

по-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

кое; а если сразу хва-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

таться

за

педали,

то

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

дело будет плохо.

 

You

soon

learn

to

Вскоре

привыкаешь

Довольно

скоро

вы-

wait a little and per-

ставить ноги на педали

учиваешься

ставить

fect

your

balance

лишь после того, как

ноги

 

на

педали

не

before

reaching

for

привел машину в рав-

сразу, а немного пого-

the pedals;

then

the

новесие, и после этого

дя,

после

того

как

168

mounting-art is ac-

можно считать, что ты

научишься

держаться

quired,

is

complete,

владеешь

искусством

на седле, не теряя рав-

and

a little practice

садиться на велосипед.

новесия.

 

 

 

 

 

will

make

it

simple

Немного практики –

и

Тогда можно считать,

and

easy

to

you,

это будет проще про-

что ты вполне овладел

though

 

spectators

стого,

хотя

зрителям

искусством

садиться

ought to keep off a

поначалу

лучше дер-

на велосипед, и после

rod or two to one

жаться подальше, если

небольшой

практики

side, along at first, if

ты против них ничего

это будет легко и про-

you

have

 

nothing

не имеешь.

 

 

 

сто, хотя зрителям на

against them.

 

 

 

 

 

 

 

 

первое

время

лучше

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

держаться

 

подальше,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

если

ты

против

них

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ничего не имеешь.

 

And now you come

И вот мы приступаем к

Теперь

 

пора

 

уже

to

the

voluntary

соскокам с велосипеда

учиться

 

соскакивать

dismount;

 

 

you

по собственному жела-

по собственному

же-

learned

the

other

нию;

соскоки

против

ланию;

 

соскакивать

kind first of all. It is

желания были первым,

против

желания

нау-

quite easy to tell one

что ты освоил. Расска-

чаешься прежде всего.

how to do the volun-

зать о том, как соска-

Очень легко в двух-

tary

dismount;

the

кивают по собственно-

трех

словах

расска-

words

are

few, the

му желанию,

довольно

зать, как это делается.

requirement

simple,

легко; для этого можно

Ничего

 

особенного

and

 

apparently

обойтись

всего

парой

тут не требуется, и,

undifficult; let

your

слов, требования про-

по-видимому, это не-

left

pedal

go down

стые.

Нужно

давить

трудно; нужно опус-

till your left leg is

вниз

на

левую

педаль

кать левую педаль до

nearly

straight,

turn

до тех пор, пока нога

тех пор, пока нога не

your

wheel

to

the

не выпрямится, повер-

выпрямится

 

совсем,

left, and get off as

нуть колесо влево и со-

повернуть колесо вле-

you

would

from a

скочить так, как если

во и соскочить, как со-

horse.

 

 

 

 

бы

ты

соскакивал

с

скакивают с лошади.

 

 

 

 

 

 

лошади.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

169

It

certainly

does

Конечно, на словах это

Конечно,

на

словах

sound

exceedingly

раз плюнуть, но на деле

это легче легкого, а на

easy; but it isn't. I

все совсем не так. По-

деле

оказывается

don't

know why

it

чему, не знаю, но не

трудно.

 

 

isn't but it isn't. Try

так. Сколько ни ста-

 

 

 

as

you

may,

you

райся, получается, что

Не знаю, почему так

don't

get

down

as

спрыгиваешь не с ло-

выходит, знаю только,

you

would from

a

шади, а с крыши дома

что трудно.

Сколько

horse, you get down

во время пожара. И ка-

ни старайся, слезаешь

as you would from a

ждый раз устраиваешь

не так, как с лошади,

house

afire.

You

зевакам

настоящее

а летишь

кувырком,

make a spectacle of

представление.

точно с крыши. И ка-

yourself every time.

 

 

ждый раз

над тобой

 

 

 

 

 

 

 

 

смеются.

 

 

170

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]