Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Восточная литература на русском языке / Сыма Цянь - Исторические записки (Ши цзи). / Сыма Цянь - Исторические записки (Ши цзи). Т. 2 - 2003..pdf
Скачиваний:
42
Добавлен:
19.10.2020
Размер:
37.19 Mб
Скачать

Основные публикации научных трудов В. С. Таскина

ОСНОВНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ НАУЧНЫХ ТРУДОВ В.С.ТАСКИНА

1960

Термин «Сун-мо» в ранней истории киданей.— Проблемы востоковеде­

ния. 1960, № 4, с. 151-154 (резюме на английском языке).

1963

Опыт дешифровки киданьской письменности. Народы Азии и Африки. 1963, № 1 с. 127-147.

1964

Тюркские названия домашних животных в языке сюнну.— Краткие сообще­ ния Института народов Азии. 1964, № 85 (История и историография стран Дальнего Востока), с. 13-20.

1968

Скотоводство у сюнну (по китайским источникам). — Вопросы истории и ис­ ториографии Китая. Сб. статей. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы (ГРВЛ), 1968, с. 21-44.

Материалы по истории сюнну (по китайским источникам). [Вып. 1.] Преди­ словие, перевод и примечания В.С.Таскина. М.: Наука, ГРВЛ, 1968.

1971

Китайские источники по истории династии Ляо. — Страны Дальнего Востока (История и экономика). М.: Наука, ГРВЛ, 1971, с. 62-82.

Об общности института побратимства и термина jad у кнданей и монголов.— Советская этнография. 1971, № 4 (июль-август), с. 149-152 (в соавторстве с Н.Ц.Мункуевым).

1972

Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 1‘ Перевод с китайского и

комментарии Р.В.Вяткина и В.С.Таскина. Под общей редакцией Р.В.Вяткина. Вступительная статья М.В.Крюкова. М.: Наука, ГРВЛ, 1972 (Памят­ ники письменности Востока, XXXII, I). См. 2-е изд.: М., 2001.

1973

Материалы по истории сюнну (по китайским источникам). Вып. 2. Предисло­ вие, перевод и примечания В.С.Таскина. М.: Наука, ГРВЛ, 1973.

Походные лагеря киданьских императоров. — Китай: государство и общество. Сб. статей. М : Наука, ГРВЛ, 1973, с. 101-115.

561

Addenda

1975

Киданьский император на китайском престоле. — История и культура востока Азии. Т. III. Новосибирск: Наука, 1975 (Сибирь, Центральная и Восточная Азия в средние века).

Отношения Китая с северными соседями в древности. — Проблемы Дальнего Востока. 1975, № 3, с. 147-156.

Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 2. Перевод с китайского

и комментарии Р.В.Вяткина и В.С.Таскина. Под общей редакцией Р.В.Вяткина. М.: Наука, ГРВЛ, 1975 (Памятники письменности Востока, XXXII, 2).

1979

Е Лун-ли. История государства киданей (Ци дань го чжи). Перевод с китайско­

го, введение, комментарий и приложения В.С.Таскина. М.: Наука, ГРВЛ, 1979 (Памятники письменности Востока, XXXV).

Китайские источники о древних тюркских и монгольских племенах. — П.И.Кафаров и его вклад в отечественное востоковедение (К 100-летию со дня смерти). Материалы конференции. Ч. IL М.: Наука, ГРВЛ, 1979, с. 34 - 49.

Характер отношений между ваном и правителями владений при династии Чжоу. — Социальная и социально-экономическая история Китая. М.: Нау­ ка, ГРВЛ, 1979, с. 52-65.

1980

Материалы по истории ухуаней и сяньби. — История и культура востока Азии. Т. 6. Новосибирск: Наука, 1980, с. 54-102 (Дальний Восток и соседние тер­ ритории в средние века).

1984

Материалы по истории древних кочевых народов группы дунху. Введение, пе­ ревод и комментарии В.С.Таскина. М.: Наука, ГРВЛ,>1984.

1986

О титулах шаньюй и каган. — Mongolica: Памяти акад. Б.Я.Владимирцова. 1884-1931. М.: Наука, ГРВЛ, 1986, с. 213-218.

Сяньби.— История народов Восточной и Центральной Азии с древнейших времен до наших дней. М., 1986, с. 85-90.

1987

Го юй (Речи царств). Перевод с китайского, вступительная статья и примеча­ ния В.С.Таскина. М.: Наука, ГРВЛ, 1987.

562

Основные публикации научных трудов В.С.Таскина

1989

Материалы по истории кочевых народов в Китае III-V вв. Вып. I. Сюнну. Пе­ ревод с китайского, предисловие и комментарии В.С.Таскина. М.: Наука, ГРВЛ 1989.

1990

Материалы по истории кочевых народов в Китае III-V вв. Вып. 2. Цзе. Пере­ вод с китайского, введение и примечания В.С.Таскина. М.: Наука, ГРВЛ, 1990.

1992

Материалы по истории кочевых народов в Китае III-V вв. Вып. 3. Мужуны. Перевод с китайского, предисловие и комментарий В.С.Таскина. М.: Нау­ ка, ГРВЛ, 1992.

2001

Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 1. Перевод с китайского и

комментарии Р.В.Вяткина и В.С.Таскина. Под общей редакцией Р.В.Вятки­ на. Вступительная статья М.В.Крюкова. Изд. 2-с, испр. и доп. М.: Вост. лит., 2001 (Памятники письменности Востока, XXXII, I).

Addenda

И.С.Смирнов

ЛЕТНИМ УТРОМ НА БЕРЕГУ РЕКИ ИСТРЫ ВСПОМИНАЮ ВСЕВОЛОДА СЕРГЕЕВИЧА

С того самого дня, когда, возвратившись в 1995 г. в Москву после долгого отсутствия, я узнал, что умер Всеволод Сергеевич Таскин, мысль написать об этом замечательном человеке не оставляла меня. Впрочем, сделать это за ми­ нувшие восемь лет так и не удалось. Потому так кстати пришлось предложе­ ние сопроводить переиздание тома «Исторических записок» дополняющим академически строгую стаггью А.Н.Хохлова совершенно частным и личным мемуаром о Всеволоде Сергеевиче.

Мы были знакомы лет двадцать. Временами встречались едва ли не еже­ дневно. Подолгу беседовали о самых разных предметах: о китайской исто­ рии— в те разы, когда мне доводилось быть редактором книг B.C.; о китай­ ской поэзии - когда он любезно и безотказно консультировал мои переводы поэзии эпохи Мин; иногда о политике; вероятно, о чем-то еще. Но, прочитав сейчас в беглом очерке историю его жизни, я с удивлением понял, что почти никогда B.C. не рассказывал о себе. То немногое, что было мне о нем известно (учеба в Харбине, например), дошло стороной (кажется, со слов Л.З.ЭДдлина), а мне и в голову не приходило его расспрашивать. Хотя время стояло на дворе, по выражению Ахматовой, «вполне вегетарианское», но что-то удерживало от лишних вопросов. Только теперь из очерка А.Н.Хохлова я узнал (главным образом, по «зияниям», недоговоренностям, многолетним провалам в жизне­ описании, по фразам типа: «Его первые трудовые будни в СССР не были свя­ заны со специальностью»), что молчать было о чем, и Бог уберег меня от без­ застенчивого любопытства.

Высокий, сухощавый, даже костистый, B.C. в своем неизменном темном костюме, белой рубашке и черном галстуке, никогда не охватывавшем плотно его худую шею, напоминал тип дореволюционного типографского рабочего из советских фильмов или знающего себе цену мастерового, или — если поис­ кать сравнения в живой природе — хищную птицу: небольшая сухая голова, нос с горбинкой, прозрачно-голубые глаза. Во всем облике сквозили отдель­ ность, сдержанность, благородство— естественные, не нарочитые. Вообще

564

И.С.Смирнов. Летним утром на берегу реки Истры.

вспоминается он на диво органичным, лишенным даже намека на кичливость

знатока.

каким знатоком китайского языка он был!

Вся»

инолог согласится, что отход от языка одной эпохи и привыч­

ного жанра дается с большим трудом даже опытным ученым и переводчикам. B.C. без видимых усилий читал исторические тексты самых разных периодов, стихи, художественную прозу, предисловия. Страницу за страницей покрывал он своим острым, каким-то готическим почерком, почти не отвлекаясь на сло­ вари, переводя даже труднейшее: Цидань го чжи или Го юй — неизменно

подробнейшим образом комментируя темные места с помощью китайских же и тоже весьма непростых текстов. В русском языке он был не то чтобы не тверд, скорее в своем стремлении к максимально точной передаче оригинала интуитивно использовал некий усредненный, стертый в лексическом и стили­ стическом отношении его вариант. Казалось, важным и интересным для него был только сам процесс понимания китайского текста, а все дальнейшее — только зряшная трата времени и сил. Потому-то он готов был до бесконечно­ сти проверять и перепроверять смысловую верность подлиннику и оставался совершенно безразличен к редакторским замечаниям» касавшимся, скажем, повторов одних и тех же слов во фразе или стилистически неловкого оборота.

С похожим безразличием относился B.C. к разного рода историческим умозрениям, попыткам построить теорию китайской истории. Собственную задачу он видел в максимально честном взаимоотношении с китайскими ис­ точниками; занимавшегося сходными научными сюжетами Л.Н.Гумилева уп­ рекал не за теоретические построения как таковые, а за отсутствие под ними прочного фундамента в виде китайских текстов. В этом отношении он удиви-

напоминал Л.З.ЭНдлина, любившего повторять: «Сначала прочитайте кий текст, поймите его и переведите, а потом уже стройте концепции».

Такая позиция многим казалась слишком приземленной, бескрылой, а ее при­ верженцы считались как бы и не вполне учеными. Но где сейчас иные бойкие теории, а переводы В.С.Таскина или того же Л.З.Эйдлина нимало не устаре­ ли — снимай с книжной полки и пользуйся с благодарностью.

Работалось с B.C. на удивление легко. Всегда в ровном доброжелательном настроении, с неизменной «беломориной» в пожелтевших от никотина паль­ цах, он, казалось, был счастлив от самой процедуры движения рукописи в сто­ рону книги и чистосердечно не предполагал в редакторе никакого против это­ го злоумышления. Мне кажется, он так никогда до конца не избыл в душе ужа­ са, пережитого в начале 50-х, в том числе и физического ощущения оторван­ ности от профессии; каждый день общения со старым китайским текстом вос­ принимался им как счастье, и он испытывал благодарность к любому, кто это­ му общению не скажу: помогал, но хотя бы не мешал.

Иногда разговоры наши сами собой скатывались на политику. B.C. читал официальные «Правду» и «Известия» и судил твердо в рамках газетной линии. К середине 70-х годов эдакая твердолобость была уже в ученом сословии, мяг­

565

Addenda

ко говоря не в чести. B.C. и тут держался на редкость естественно, с какой-то детской верой в правоту письменного слова, и уж вовсе не агрессивно, безо всякого намерения навязать свою точку зрения. Была ли эта позиция следстви­ ем того же пережитого страха? Не думаю. Скорее привитое в детстве уважение к государству, широкий евразийского толка русский патриотизм подкреплен­

ные самим духом китайского образования и китайской истории, не допускали никакого зубоскальства, а на углубленные размышления в этой скользкой об­ ласти попросту не хватало драгоценного времени.

Примерно с середины 80-х годов и особенно после смерти в 1985 г. Л.З.ЭЙдлина я стал обращаться к B.C. за консультациями. Это было в самом начале задуманного мною полного перевода на русский язык составленной Шэнь Дэ-цянем антологии минской поэзии Мин ши бе цай. Сказать, что B.C.

был безотказен — значит не сказать ничего. Сдвинув очки на высокий лоб, он буквально впивался в китайский текст, сопоставляя его с предложенной мною русской версией, а потом, как правило, говорил: «Дайте мне это на денек до­ мой», — ив назначенный час вынимал из старенького портфеля исправленный перевод, всегда снабженный для ясности иероглифами, следующими за плохо мною понятыми словами. Лучшей школы нельзя было и желать. B.C. на диво четко внцел структуру старинной китайской фразы, умел, ничуть не поступа­ ясь богатством смыслов, свести самый синтаксически запуганный период к простой и логичной русской конструкции. Его громадные знания и опыт по­ зволяли ему с завидной легкостью даже в лишенном китайского комментария тексте угадывать скрытые цитаты, тончайшие намеки. Собственный текст по­ сле суховатой, но всегда точной правки B.C. порой напоминал разряженного франта на крестьянском поле в страду — много претензий без всякого на то основания и при минимуме умений. Более действенного лекарства от тяги к цветистости и фантазиям в переводе трудно и придумать.

B.C. очень не хотелось уходить на пенсию, он не раз говорил мне, что только в старости ощущает себя действительно готовым к работе над сложны­ ми китайскими сочинениями. Пенсия означала и существенную потерю в день­ гах, а ведь весь свой институтский заработок он тратил на нежно любимую внучку. Кстати, только рассказывая о ней, о ее успехах в институте, о том, как добывает она себе средства на учебу ранним репетиторством, он изменял сво­ ей обычной суховатой манере.

Оставив институт, он продолжал упорно работать готовил в дополнение к двум уже вышедшим томам очередные издания «Материалов по истории коче­ вых народов в Китае III V вв.». Тут в начале 90-х подоспели соросовские

гранты, которые нынче модно задним число презрительно третировать но тогда они серьезно и вовремя поддержали российскую науку, гуманитарную в том числе. B.C. безоговорочно попал в число лауреатов, и не за прежние за­ слуги, а как действующий ученый с высокой профессиональной и человече­ ской репутацией. Ему уже трудновато было приезжать из своего Томилина за

566

И.С.Смирнов. Летним утром на берегу реки Истры.

деньгами, и он присылал внучку, в самом деле милую и достойную барышню. Хочу надеяться, что сознание собственной нужности, а равно и вполне значи­ тельная по тем временам финансовая поддержка скрасили последние годы B.C.

Он так и не дожил до домашнего телефона, изредка звонил из автомата, слышно бывало плохо, говорили коротко о делах, на вопросы о здоровье отве­ чал уклончиво: жаловаться не любил. Навестил я его всего дважды: без теле­ фона никак не сговоришься, а нагрянуть незваным невозможно. B.C. исху­

дал до последней крайности, подолгу надсадно кашлял. На столе лежал оче­ редной лист, плотно записанный островерхими «готическими» буквами, чемто напоминающими его самого — иссохшего, узкого, еще больше, чем прежде, похожего на птицу, теперь больную, состарившуюся.

Редко кто из ушедших коллег (а умерло их за последние годы, увы, нема­ ло) вспоминается с такой неизменной теплотой и признательностью, как Все­ волод Сергеевич Таскин — с достоинством проживший нелегкую жизнь, мно­ го знавший, вопреки обстоятельствам много сделавший честный труженик, подлинный русский интеллигент. Было в его характере и нечто от знаменитых

цзюиьцзы — «благородных мужей» китайской древности: как и они, умел B.C.

сохранить высокий строй души, верность Пути, преданность без лести и уни­ жений. Тем благодарно и запомнился.

Научное издание

Сыма Цянь ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСКИ

Том II

Утверждено к печати Институтом востоковедения РАН

Редактор В.В.Кунин

Художественный редактор Э.Л.Эрман Технический редактор О.В.Волкова

Корреетгоры Е.И.Крошкина, И,И. Чернышева

Подписано к печати 02.12.03 Формат 60х901/|б

Печать офсетная. Уел. п. л. 35,5 Уел. кр.-отт. 36,5. Уч.-изд. л. 34,7

Тираж 1000 экз. Изд. Xs 8092. Зак. № 8374

Издательская фирма «Восточная литература» РАН

127051, Москва К-51 Цветной бульвар, 21

ППП «Типография «Наука» 121099, Москва Г-99, Шубинский пер., 6