
- •Педро Кальдерон де ла Барка
- •Хорнада вторая
- •Астольфо: Тысячекратно пусть пребудет
- •Эстрелья: Твоим приходом, Принц, да будет
- •Басилио: Что тут случилось?
- •Эстрелья: Астрея,
- •Эстрелья: Дай мне портрет теперь, который
- •Хорнада третья
- •Все: Да торжествует Сехисмундо!
- •Сехисмундо: Когда бы Рим тех дней первоначальных
- •Росаура: Великодушный Сехисмундо,
- •Кларин: Сеньора, возвести скорее,
- •Голоса одних: Вперед! Да здравствует свобода!
- •Солдат: Король скрывается меж веток,
- •Примечания
Астольфо: Тысячекратно пусть пребудет
Счастлив тот день, о, Принц, когда
Ты к нам являешься, как солнце
Полонии, чтоб навсегда
Своим сияньем осчастливить
Весь этот пышный кругозор:
Блестящим вышел ты, как солнце,
Покинув недра темных гор.
И ежели так поздно лавры
Тебя украсили собой,
Пусть поздно и умрут, сияя
Венцом.
Сехисмундо: Да будет Бог с тобой.
Астольфо: Почтенья от тебя не видя,
Твою вину тебе прощу:
Ведь ты меня не знал, конечно.
И вместе с этим сообщу:
Московский Герцог я, Астольфо,
И брат двоюродный я твой,
Должно быть равенство меж нами.
Сехисмундо: Сказав: "Да будет Бог с тобой", -
Тебя достаточно почтил я.
Но так как ты, собой кичась,
Выказываешь недовольство,
Когда в другой тебя я раз
Увижу, изменю привет свой
И в этом случае скажу,
Чтоб не был Бог с тобой.
Второй слуга (к Астольфо): Тебе я,
Светлейший Герцог, доложу,
Что так как он в горах родился,
Со всеми так он говорит.
(К Сехисмундо.) Сеньор, Астольфо разумеет...
Сехисмундо: Мне скучен этот важный вид,
С которым начал говорить он;
И шляпу тотчас он надел.
Второй слуга: Он гранд.
Сехисмундо: Я вдвое гранд.
Второй слуга: И все же
Закон приличия велел,
Чтоб между вами было больше
Почтения, чем меж людьми
Обыкновенными.
Сехисмундо: А ты, брат,
Даю совет, свой рот зажми.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Эстрелья. - Те же.
Эстрелья: Твоим приходом, Принц, да будет
Весь двор стократно услажден;
Тебя, приветствуя, встречает
И приглашает царский трон,
И, под покров его вступивши,
Да будет жизнь твоя легка,
И да сияет полновластно
Не год, не годы, а века.
Сехисмундо (к Кларину):
Скажи мне, кто это? в ней чары
Такой надменной красоты.
Кто эта светлая богиня?
Стремясь с небесной высоты,
У ног ее лучи сияют.
Кто эта женщина?
Кларин: Сеньор,
Перед тобой звезда, Эстрелья.
Сехисмундо: Ты лучше бы сказал: простор
Небес покинувшее солнце.
(к Эстрелье.)
Хоть вышел я из тьмы на свет,
Лишь в том, что я тебя увидел,
Я вижу лучший свой привет.
Благодарю тебя за счастье,
Которого не заслужил:
Ты засветилась мне сияньем
Небесных многозвездных сил;
Ты, загоревшись, оживляешь
Сильнейший светоч в небесах.
Что остается делать Солнцу,
Когда весь мир в твоих лучах?
Поцеловать твою дай руку,
Где воздух, свет свой изменив,
Пьет негу в чаше белоснежной.
Эстрелья: Ты так изыскан и учтив.
Астольфо (в сторону): Погиб я, если прикоснется
К ее руке он.
Второй слуга (в сторону): (Вижу я,
Астольфо это неприятно.)
Сеньор, решительность твоя
Здесь неуместна, и Астольфо...
Сехисмундо: Я говорю: с дороги прочь!
Второй слуга: То, что сказал я, справедливо.
Сехисмундо: С тобой мне говорить невмочь,
Ты надоел. То справедливо,
Что я хочу.
Второй слуга: Сказал ты сам:
Лишь справедливым приказаньям
Повиноваться нужно нам.
Сехисмундо: Еще сказал я, что коль будет
Надоедать мне кто-нибудь,
Тогда немедленно сумею
Я за балкон его швырнуть.
Второй слуга: С людьми, как я, вещей подобных
Не может быть.
Сехисмундо: Не может быть?
Клянусь! попробовать хочу я.
(Хватает его на руки и уходит, все уходят за ним и немедленно возвращаются.
Астольфо: Что вижу? Как тут поступить?
Эстрелья: Скорее Принцу помешайте.
(Уходит.)
Сехисмундо (возвращается):
Упал он в море за балкон.
Клянусь! он может в воду падать.
Астольфо: Ты лютым гневом ослеплен.
Заметь, что если есть различье
Между зверями и людьми,
Так и дворец от гор отличен.
Сехисмундо: А ты за правило возьми,
Что если говоришь так громко,
Так и с тобою может быть,
Что головы ты не отыщешь,
Куда бы шляпу поместить.
(Астольфо уходит.)
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Басилио. - Сехисмундо, Кларин, слуги.