Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кальдерон. Жизнь есть сон.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
07.02.2015
Размер:
354.82 Кб
Скачать

Солдат: Король скрывается меж веток,

Вот здесь, в горах.

Сехисмундо: Скорее следом

За ним идите по ущельям

И осмотрите каждый ствол,

Под каждой веткой поглядите.

Клотальдо: Беги, сеньор.

Басилио: Зачем?

Астольфо: Что хочешь

Ты сделать?

Басилио: Уходи, Астольфо.

Клотальдо: Что ты задумал?

Басилио: Я хочу

Последнее изведать средство.

(К Сехисмундо.)

Коль ты меня найти желаешь,

Я, Принц, у ног твоих.

(Становится на колени.)

Пусть будут

Мои седины твой ковер.

Топчи мне голову; ногою

Встань на венец мой; в прах повергни

Почтение ко мне и сан мой;

Из мести честь мою унизь,

Со мною обойдись как с пленным;

Пусть, после стольких предвещаний,

Исполнить сказанное - небо,

Свершить обещанное - рок.

Сехисмундо: О, двор Полонии преславный,

Ты, лицезревший столько разных,

Столь удивительных событий,

Внемли, что Принц твой возвестит!

То, что назначено от неба,

Что написал перстом Всевышний

На той лазоревой скрижали,

Где, волю в знаках затаив,

На стольких записях лазурных

Блистают буквы золотые,

То высшее нас не обманет

И никогда нам не солжет.

Но тот солжет, но тот обманет,

Кто, чтоб воспользоваться ими

Во зло, захочет в них проникнуть

И сокровенность их понять.

Отец мой, ныне предстоящий

Пред нами, захотев избегнуть

Моей свирепости врожденной,

Меня животным воспитал

И сделал человеком-зверем:

И если б я по благородству,

По кровному великодушью,

По рыцарству своей души

Родился кротким и смиренным,

Один лишь этот образ жизни,

Одно лишь это воспитанье

Способны были бы в мой нрав

Жестокие внедрить привычки:

Хороший способ устранить их!

Когда б кому-нибудь сказали:

"Какой-нибудь свирепый зверь

Тебя убьет", - он поступил бы

Разумно - пробуждая зверя,

Увидевши его уснувшим?

Когда б сказали: "Этот меч,

Который носишь ты с собою,

Тебя убьет", - разумно было б,

Его немедля обнаживши,

Приставить лезвие к груди?

Когда б сказали: "В бездне моря

В сребристо-влажном саркофаге

Ты обретешь свою могилу", -

Неосторожным был бы он,

Доверясь дерзостному морю,

Когда оно вздымает горы

Курчавых белоснежных хлопьев,

Зубчатых скал из хрусталя,

С ним то же самое случилось,

Как с тем безумцем, кто, узнавши,

Что в звере гибель, будит зверя;

Как с тем, кто, лезвия боясь,

Из ножен меч свой вынимает;

Как с тем, кто возмущает волны,

Охваченные силой бури;

И если бы (внимайте мне)

Был нрав мой задремавшим зверем,

Мой гнев - мечом, в ножнах сокрытым,

И дерзновенность - тихим ветром, -

Судьбу нам победить нельзя

Несправедливостью и местью,

Мы возбудим ее напротив;

Кто ж победить ее задумал,

Тот должен терпеливым быть

И осмотрительным; не прежде

Чем злополучие наступит,

Пускай себя предохраняет,

Кто хочет отвратить беду;

Он может (это очевидно)

От злополучия укрыться,

Но лишь тогда, когда наступит

Миг соответственный, а он

Предотвращенным быть не может.

Примером этого пусть служит

Такое редкое явленье,

Как это зрелище, как миг

Чрезмерных этих изумлений

И это чудо, этот ужас:

Что может быть невероятней,

Как после столь различных мер

У ног моих отца увидеть

И побежденного монарха?

То было приговором неба;

И как он ни хотел его

Предотвратить, он был не властен;

Так как же я, и меньше живший,

И меньше знающий, и духом

Не столь испытанный, как он,

Его предотвратить сумел бы?

(К Королю.)

Встань, государь, и дай мне руку;

Ты видишь, небо показало,

Что ты ошибся, захотев

Так победить его решенье;

И вот с повинной головою

Жду твоего я приговора

И падаю к твоим ногам.

Басилио: Таким деяньям благородным,

Мой сын, ты мне даешь возможность

Тебя в себе родить вторично,

Ты Принц, и надлежат тебе

И пальма торжества и лавры:

Ты победил; твои деянья

Теперь тебя да увенчают.

Все: Да здравствует великий Принц,

Да процветает Сехисмундо!

Сехисмундо: Сегодня, так как ожидают

Меня великие победы,

Да будет высшею из них

Победа над самим собою.

Пускай Росауре Астольфо

Даст руку: перед ней, он знает,

Обязан долгом чести он,

И я хочу его уплаты.

Астольфо: Хоть это истина, что с нею

Я обязательствами связан,

Она не знает, кто она;

И это низостию было б,

И это было бы бесславьем,

Вступить в супружество с такою..

Клотальдо: Не продолжай, постой, заметь;

Росаура так благородна,

Как ты, Астольфо; утвержденье

Своею шпагой подтвержу я;

Она мне дочь, и в этом все.

Астольфо: Что говоришь ты?

Клотальдо: Говорю я,

Что скрыть ее происхожденье

Хотел, покуда не увижу

Ее вступившей в честный брак

И окруженной уваженьем;

Но говорить об этом долго.

Она мне дочь, я повторяю.

Астольфо: Так слово я свое сдержу.

Сехисмундо: А чтоб Эстрелья не осталась

Без утешенья, потерявши

Такого доблестного Принца,

Своею собственной рукой

Ее я с мужем обвенчаю,

Который в славе и в заслугах

Ему равняется, коль только

Его еще не превзошел.

Дай руку мне.

Эстрелья: Вдвойне я рада,

Такого счастия дождавшись.

Сехисмундо: Что до Клотальдо, он, служивший

Так верно моему отцу,

Пускай придет в мои объятья,

И все получит он, чего бы

Не пожелал.

Солдат: Когда такие

Ты почести даешь тому,

Кто не служил тебе, что дашь ты

Мне, послужившему причиной

Переворота в государстве?

Что заслужил я у тебя,

Освободив тебя из башни?

Сехисмундо: Получишь башню; и затем, чтоб

Оттуда никогда не вышел,

Под стражею ты будешь там

До самой смерти; потому что

Изменник более не нужен,

Когда окончилась измена.

Басилио: Твой разум изумляет всех.

Астольфо: Какая перемена в нраве!

Pосауpа: Как он умен и осторожен!

Сехисмундо: Что вас дивит? что вас смущает?

Моим учителем был сон,

И я боюсь, в своей тревоге,

Что если, снова пробудившись,

Вторично я себя увижу

Меж тесных стен моей тюрьмы?

Пусть даже этого не будет,

Довольно, если это снится;

Да, я узнал, людское счастье

Проходит все, как быстрый сон {9}:

И в этот миг, что мне остался,

Хочу молить я о прощеньи

Моих ошибок, - потому что

Прощают чистые сердца.