
- •Проблема передачи реалий при переводе
- •Предпосылка разработки проблемы перевода реалий
- •Культурно-специфичная лексика: проблема номинации
- •Культурно-специфичная лексика: проблема номинации
- •Реалия
- •Реалии
- •Реалии
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Классификация реалий
- •Реалии как объект перевода
- •Трудности передачи реалий
- •При наличии соответствий (усвоенные реалии)
- •Приемы перевода реалий
- •Транскрипция / Транслитерация
- •Калькирование
- •Преимущества и недостатки транскрипции и калькирования
- •Описательный перевод
- •Приближенный перевод
- •Опасность приближенного перевода
- •Трансформационный
- •Трансформационный
- •Популярные лингвострановедческие и страноведческие словари
- •Спасибо за внимание!

Классификация реалий
Предметное деление
Сословия и касты (интеллигенция, разночинцы, кулак, валютчики, дворянство, купечество, knight bachelor (рыцарь-бакалавр, низшая степень рыцарства), copyholder (английский феодально-зависимый крестьянин), freeholder (держатель земельного владения));
Сословные знаки и символы (красное знамя, свастика, пятиконечная звезда, black cup (черная малина, судейская шапочка, надевавшаяся при оглашении смертного приговора), Union Jack);

Классификация реалий
Предметное деление
Военные реалии:
Подразделения (легион, орда, Cameronians (камеронианцы, шотландские «должники по договору», 17 в.));
Оружие(финка, ятаган, катюша, Halifax (бомбардировщик «Галифакс»), Lancaster (бомбардировщик времен 2й мировой войны));
Обмундирование (шлем, кольчуга, бушлат, Glengarry (шотландская шапка с лентами сзади));
Военнослужащие (урядник, прапорщик, десятник, атаман, есаул, прапорщик, гардемарин, башибузук, унтер, фельдфебель, драгун, the Light Bobs (легкая пехота));

Классификация реалий
Местное деление
В плоскости одного языка:
Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:
Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной
нации, но чужие за пределами страны:
лапти, блины, пирожки, мужик, ударник, сельпо, бандура, галушки, пай, кэб, лобби, шнапс, Union Jack, Baker Street, Oxbridge, Robin Hood.

Классификация реалий
Местное деление
В плоскости одного языка
Локальные реалии принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы. С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты
или отношение к ним, обладая, поэтому признаками типичных реалий: галушки, ручник, shinty (командная игра в Шотландии), girdlecake (блин).

Классификация реалий
Местное деление
В плоскости одного языка
Микрореалии – реалии, социальная или территориальная основа которых уже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села. Для
жителей города Екатеринбурга примером таких микрореалий могут стать выражения «восьмой километр Сибирского тракта» или «Агафуровские дачи», для Москвичей –
«Канатчикова дача», а для жителей графства
Лестершир – охотничье общество “Quorn”(«Куорн»)

Классификация реалий
Местное деление
Чужие реалии – это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:
Интернациональные – это слова-реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску:
спутник, ковбой, сомбреро, Magna Carta, mah-jongg (маджонг, китайское домино).
Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков:
большевик, колхоз, совет, ударник, райсовет, смотр художественной самодеятельности, euro.

Классификация реалий
Местное деление
В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:
Внешние – одинаково чужды обоим языкам; (фиорд – внешняя реалия для всех стран, кроме Норвегии, copyholder (копигольдер) – внешняя реалия для всех, кроме Великобритании);
Внутренние – слова, принадлежащие одному из
пары языков, и, следовательно, чужие для другого; (фиорд – внутренняя реалия для норвежцев, copyholder – внутренняя реалия для жителей Великобритании).

Классификация реалий
Временное деление
Современные;
Исторические – в зависимости от степени освоенности делятся на:
Знакомые – реалии, принадлежащие к словарному составу принявшего их языка, то есть словарные (джунгли, прерия, бизнес, аул, кимоно, bagpipe);
Незнакомые – реалии, еще не вошедшие в лексику этого языка, то есть внесловарные (берик, пафты, родильеро).
Модные реалии – реалии, периодически поступающие в язык. Такие слова завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются (суинг, шопинг, rock'n'roll, break dance).
Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований
контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке (запалянко)

Реалии как объект перевода
Выбор пути перевода зависит от следующих предпосылок:
Характер текста
Значимость реалии в контексте
Характер самой реалии, ее место в системе ИЯ и ПЯ
Словообразовательные возможности, литературная и языковая традиция ПЯ
Читатель перевода

Трудности передачи реалий
Отсутствие в ПЯ соответствия (из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта)
Необходимость наряду с предметным значением реалии передать колорит (национальную и историческую окраску)