Скачиваний:
145
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
217.6 Кб
Скачать

Классификация реалий

Предметное деление

Сословия и касты (интеллигенция, разночинцы, кулак, валютчики, дворянство, купечество, knight bachelor (рыцарь-бакалавр, низшая степень рыцарства), copyholder (английский феодально-зависимый крестьянин), freeholder (держатель земельного владения));

Сословные знаки и символы (красное знамя, свастика, пятиконечная звезда, black cup (черная малина, судейская шапочка, надевавшаяся при оглашении смертного приговора), Union Jack);

Классификация реалий

Предметное деление

Военные реалии:

Подразделения (легион, орда, Cameronians (камеронианцы, шотландские «должники по договору», 17 в.));

Оружие(финка, ятаган, катюша, Halifax (бомбардировщик «Галифакс»), Lancaster (бомбардировщик времен 2й мировой войны));

Обмундирование (шлем, кольчуга, бушлат, Glengarry (шотландская шапка с лентами сзади));

Военнослужащие (урядник, прапорщик, десятник, атаман, есаул, прапорщик, гардемарин, башибузук, унтер, фельдфебель, драгун, the Light Bobs (легкая пехота));

Классификация реалий

Местное деление

В плоскости одного языка:

Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной

нации, но чужие за пределами страны:

лапти, блины, пирожки, мужик, ударник, сельпо, бандура, галушки, пай, кэб, лобби, шнапс, Union Jack, Baker Street, Oxbridge, Robin Hood.

Классификация реалий

Местное деление

В плоскости одного языка

Локальные реалии принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы. С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты

или отношение к ним, обладая, поэтому признаками типичных реалий: галушки, ручник, shinty (командная игра в Шотландии), girdlecake (блин).

Классификация реалий

Местное деление

В плоскости одного языка

Микрореалии – реалии, социальная или территориальная основа которых уже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села. Для

жителей города Екатеринбурга примером таких микрореалий могут стать выражения «восьмой километр Сибирского тракта» или «Агафуровские дачи», для Москвичей –

«Канатчикова дача», а для жителей графства

Лестершир – охотничье общество “Quorn”(«Куорн»)

Классификация реалий

Местное деление

Чужие реалии – это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

Интернациональные – это слова-реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску:

спутник, ковбой, сомбреро, Magna Carta, mah-jongg (маджонг, китайское домино).

Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков:

большевик, колхоз, совет, ударник, райсовет, смотр художественной самодеятельности, euro.

Классификация реалий

Местное деление

В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

Внешние – одинаково чужды обоим языкам; (фиорд – внешняя реалия для всех стран, кроме Норвегии, copyholder (копигольдер) – внешняя реалия для всех, кроме Великобритании);

Внутренние – слова, принадлежащие одному из

пары языков, и, следовательно, чужие для другого; (фиорд – внутренняя реалия для норвежцев, copyholder – внутренняя реалия для жителей Великобритании).

Классификация реалий

Временное деление

Современные;

Исторические – в зависимости от степени освоенности делятся на:

Знакомые – реалии, принадлежащие к словарному составу принявшего их языка, то есть словарные (джунгли, прерия, бизнес, аул, кимоно, bagpipe);

Незнакомые – реалии, еще не вошедшие в лексику этого языка, то есть внесловарные (берик, пафты, родильеро).

Модные реалии – реалии, периодически поступающие в язык. Такие слова завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются (суинг, шопинг, rock'n'roll, break dance).

Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований

контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке (запалянко)

Реалии как объект перевода

Выбор пути перевода зависит от следующих предпосылок:

Характер текста

Значимость реалии в контексте

Характер самой реалии, ее место в системе ИЯ и ПЯ

Словообразовательные возможности, литературная и языковая традиция ПЯ

Читатель перевода

Трудности передачи реалий

Отсутствие в ПЯ соответствия (из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта)

Необходимость наряду с предметным значением реалии передать колорит (национальную и историческую окраску)