- •Лингвоэтническая
- •Совокупность знаний и представлений, которой обладает человек как самостоятельная личность, член социума и
- •Общение возможно в том случае, если партнеры обладают общими знаниями о реальном мире
- •Какие компетенции обеспечивают успешное общение?
- •Что такое профессиональная компетенция переводчика?
- •Проблема прецедентности
- •Уровни прецедентности
- •Виды прецедентных феноменов
- •Автопрецеденты -
- •Социумно-прецедентные феномены -
- •Национально- прецедентные феномены
- •Универсально- прецедентные феномены
- •Виды национально- прецедентных феноменов
- •Прецедентный текст -
- •Прецедентные тексты
- •Прецедентное высказывание -
- •Прецедентные высказывания
- •Прецедентная ситуация -
- •Прецедентное имя -
- •Прецедентные феномены тесно взаимосвязаны. При актуализации одного из них может происходить актуализация других:
- •Прецедентные феномены как объект перевода
- •Передача прецедентных ситуаций (ситуативных реалий)
- •Передача прецедентных ситуаций (ситуативных реалий)
- •Передача прецедентных текстов и высказываний (интертекстуализмов)
- •Спасибо за внимание!
Прецедентные феномены как объект перевода
Прецедентная ситуация =
ситуативная реалия
Прецедентный текст,
прецедентное высказывание = интертекстуализм
Передача прецедентных ситуаций (ситуативных реалий)
Ситуативные реалии не представляют собственно переводческой проблемы и не нуждаются в специальных средствах передачи
Основная задача сводится к их полноценному распознаванию
Передача прецедентных ситуаций (ситуативных реалий)
Если ситуативная реалия опирается на экзотизм, в тексте не упомянутый, краткое описание экзотизма по
возможности вводится в текст в виде сноски («лежать на печи», «Калина
красная», др.)
Низкой степенью переводимости обладают вербализованные ситуации, опирающиеся на ценностные символы, имеющие прямо противоположное значение в исходной и переводящей культурах (день - ночь)
Передача прецедентных текстов и высказываний (интертекстуализмов)
Полное или частичное сохранение интертектуализма при переводе (перевод включенных цитат из Библии или широко известных литературных произведений)
Полная / частичная утрата интертекстуальности при переводе
Замена интертекстуализма, содержащегося в исходном тексте, на интертекстуализм, вызывающий аналогичные ассоциации, но присущий переводящему языку и его культуре («New Wonder-Kid on the Block» – «Еще один чудо-ребенок с нашего двора»)