Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
57
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
152.58 Кб
Скачать

Прецедентные феномены как объект перевода

Прецедентная ситуация =

ситуативная реалия

Прецедентный текст,

прецедентное высказывание = интертекстуализм

Передача прецедентных ситуаций (ситуативных реалий)

Ситуативные реалии не представляют собственно переводческой проблемы и не нуждаются в специальных средствах передачи

Основная задача сводится к их полноценному распознаванию

Передача прецедентных ситуаций (ситуативных реалий)

Если ситуативная реалия опирается на экзотизм, в тексте не упомянутый, краткое описание экзотизма по

возможности вводится в текст в виде сноски («лежать на печи», «Калина

красная», др.)

Низкой степенью переводимости обладают вербализованные ситуации, опирающиеся на ценностные символы, имеющие прямо противоположное значение в исходной и переводящей культурах (день - ночь)

Передача прецедентных текстов и высказываний (интертекстуализмов)

Полное или частичное сохранение интертектуализма при переводе (перевод включенных цитат из Библии или широко известных литературных произведений)

Полная / частичная утрата интертекстуальности при переводе

Замена интертекстуализма, содержащегося в исходном тексте, на интертекстуализм, вызывающий аналогичные ассоциации, но присущий переводящему языку и его культуре («New Wonder-Kid on the Block» – «Еще один чудо-ребенок с нашего двора»)

Спасибо за внимание!