- •Проблема
- •Предпосылка моделирования процесса перевода
- •Модель перевода –
- •Модели перевода
- •Ситуативно-денотативная модель перевода
- •Ситуативно-денотативная модель перевода
- •Ситуативно-денотативная модель перевода
- •Ситуативно-денотативная модель перевода
- •Функционирование ситуативно- денотативной модели перевода
- •Функционирование ситуативно- денотативной модели перевода
- •Функционирование ситуативно- денотативной модели перевода
- •Ситуативно-денотативная модель не работает
- •Ситуативно-денотативная модель
- •Трансформационная модель перевода
- •Трансформационная модель перевода
- •Трансформационная модель перевода
- •Смысловые связи в ядерных структурах
- •Смысловые связи в ядерных структурах
- •Трансформационная модель перевода
- •Трансформационная модель перевода
- •Преимущества трансформационной модели
- •Преимущества трансформационной модели
- •Преимущества трансформационной модели
- •Недостатки трансформационной модели
- •Трансформационная модель перевода
- •Семантическая модель перевода (Дж. Кэтфорд)
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Преимущества семантической модели перевода
- •Недостатки семантической модели перевода
- •Недостатки семантической модели перевода
- •Недостатки семантической модели перевода
- •Недостатки семантической модели перевода
- •Теория уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров)
- •Эквивалентность
- •Теория уровней эквивалентности –
- •Теория уровней эквивалентности
- •Параметры достижения эквивалентности
- •Типы эквивалентности
- •Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
- •Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
- •Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
- •Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
- •Трехфазная модель Отто Каде
- •Информационное содержание–
- •Трехфазная модель Отто Каде
- •Являются ли коды О и П абсолютно идентичными?
- •Являются ли коды О и П абсолютно идентичными?
- •Особенности двуязычной коммуникации –
- •Функция перевода:
- •Место переводчика в цепи двуязычной коммуникации:
- •Схема процесса перевода (по О. Каде)
- •Три фазы двуязычной коммуникации:
- •Трехфазная модель О. Каде
- •Достоинство модели Отто Каде:
- •Интерпретативная теория перевода (Д. Селескович, М. Ледерер)
- •Задача переводчика:
- •Этапы процесса перевода:
- •Роли переводчика:
- •Интерпретация
- •Интерпретация vs перевод
- •Интерпретация vs перевод
- •Интерпретация vs перевод
- •Интерпретативная модель перевода
- •Недостатки интерпретативной модели перевода
- •Достоинство интерпретативной модели перевода
- •Спасибо за внимание!
Преимущества трансформационной модели
•Данная модель отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности (теоретическая база для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков)
Преимущества трансформационной модели
•Данная модель дает возможность выявить различные типы переводческих преобразований (трансформаций)
Преимущества трансформационной модели
•Попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ:
She is poor letter-writer.
(1)She writes letters poorly.
(2)Она пишет письма плохо.
(3)Она не умеет писать письма.
Недостатки трансформационной модели
•Данная модель не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ
•Модель не объясняет факты установления отношений эквивалентности между трансформами, не сводимыми к аналогичным ядерным структурам:
The split in the Democratic Party elected Lincoln
– В результате раскола в демократической партии к власти пришел Линкольн
или
Fragile – Осторожно, стекло
Трансформационная модель перевода
«Грамматические трансформации находят применение в качестве одного из приемов семантического анализа исходного текста
испособов построения конечного высказывания. Однако сведение перевода к грамматическим трансформациям упрощает реальную картину, поскольку в переводе находят применение и методы лексико-синтаксического перефразирования,
исемантические модификации, обусловленные ситуативно- прагматическими факторами» (А.Д. Швейцер)
Семантическая модель перевода (Дж. Кэтфорд)
Эквивалентность –
идентичность (близкое подобие) всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание текстов
Семантическая модель перевода
Процесс перевода –
выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в переводящем языке единиц, содержащих такие же смысловые элементы
Семантическая модель перевода
Задача переводчика –
воспроизведение в переводе коммуникативно релевантных элементарных смыслов.
Переводческая эквивалентность основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода, причем такая общность существует не между совокупностью сем, а между отдельными семами.
Семантическая модель перевода
Основная сложность –
определение состава элементарных смыслов (сем), входящих в содержание каждой единицы оригинала
Семантическая модель перевода
«Студент»
(русский язык)
1)обучаемый (не преподаватель)
2)учащийся вуза (не школьник)
3)лицо мужского пола (не студент-ка)
4)одно лицо (не студент-ы)