- •Проблема
- •Предпосылка моделирования процесса перевода
- •Модель перевода –
- •Модели перевода
- •Ситуативно-денотативная модель перевода
- •Ситуативно-денотативная модель перевода
- •Ситуативно-денотативная модель перевода
- •Ситуативно-денотативная модель перевода
- •Функционирование ситуативно- денотативной модели перевода
- •Функционирование ситуативно- денотативной модели перевода
- •Функционирование ситуативно- денотативной модели перевода
- •Ситуативно-денотативная модель не работает
- •Ситуативно-денотативная модель
- •Трансформационная модель перевода
- •Трансформационная модель перевода
- •Трансформационная модель перевода
- •Смысловые связи в ядерных структурах
- •Смысловые связи в ядерных структурах
- •Трансформационная модель перевода
- •Трансформационная модель перевода
- •Преимущества трансформационной модели
- •Преимущества трансформационной модели
- •Преимущества трансформационной модели
- •Недостатки трансформационной модели
- •Трансформационная модель перевода
- •Семантическая модель перевода (Дж. Кэтфорд)
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Преимущества семантической модели перевода
- •Недостатки семантической модели перевода
- •Недостатки семантической модели перевода
- •Недостатки семантической модели перевода
- •Недостатки семантической модели перевода
- •Теория уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров)
- •Эквивалентность
- •Теория уровней эквивалентности –
- •Теория уровней эквивалентности
- •Параметры достижения эквивалентности
- •Типы эквивалентности
- •Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
- •Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
- •Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
- •Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
- •Трехфазная модель Отто Каде
- •Информационное содержание–
- •Трехфазная модель Отто Каде
- •Являются ли коды О и П абсолютно идентичными?
- •Являются ли коды О и П абсолютно идентичными?
- •Особенности двуязычной коммуникации –
- •Функция перевода:
- •Место переводчика в цепи двуязычной коммуникации:
- •Схема процесса перевода (по О. Каде)
- •Три фазы двуязычной коммуникации:
- •Трехфазная модель О. Каде
- •Достоинство модели Отто Каде:
- •Интерпретативная теория перевода (Д. Селескович, М. Ледерер)
- •Задача переводчика:
- •Этапы процесса перевода:
- •Роли переводчика:
- •Интерпретация
- •Интерпретация vs перевод
- •Интерпретация vs перевод
- •Интерпретация vs перевод
- •Интерпретативная модель перевода
- •Недостатки интерпретативной модели перевода
- •Достоинство интерпретативной модели перевода
- •Спасибо за внимание!
Трехфазная модель О. Каде
Перевод – часть процесса двуязычной коммуникации, распространяющийся на часть 1-ой фазы, (восприятие и декодирование сообщения) всю 2- ю фазу и часть 3-ей фазы (отправление сообщение на языке перевода)
Достоинство модели Отто Каде:
•Четкое выделение этапов процесса межъязыковой коммуникации, указание на полифункциональность действий переводчика
•Корректное раскрытие характера переводческой деятельности с точки зрения последовательности операций, осуществляемых переводчиком
Интерпретативная теория перевода (Д. Селескович, М. Ледерер)
Предпосылка:
общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний-текстов, наделенных смыслом
Задача переводчика:
извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода
Этапы процесса перевода:
•Создание текста оригинала
•Понимание переводчиком смысла текста
•Порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл
Роли переводчика:
•Получатель исходного текста
(listener and interpreter)
•Создатель текста перевода
(interpreter and speaker)
Интерпретация
«Центральным этапом в процессе перевода является этап понимания
переводчиком смысла исходного сообщения, т.е. интерпретации,
извлечения смысла, минуя его языковое выражение» (Сдобников, Петрова – Теория перевода)
Интерпретация vs перевод
Перевод – операция по перекодированию сообщения,
предполагающая замену последовательности знаков одного
языка последовательностью знаков другого языка. Языки
сравниваются и оцениваются с точки зрения нахождения эквивалентов (вариантных соответствий).
Интерпретация vs перевод
Интерпретация – операция, предполагающая нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте.
Интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка, так что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают формальные языковые соответствия.
Интерпретация vs перевод
В процессе перевода переводчик отделяет извлеченный смысл от его
языкового выражения, т.е. происходит
девербализация сообщения.
Переводчик сводит сформулированную мысль автора оригинала к мысли, не имеющей языкового выражения, и затем передает ее в переводе.