Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
перевод / Современное состояние переводоведения, моделирование процесса перевода / Проблема моделирования перевода Полный вариант (презентация 5 курс).ppt
Скачиваний:
69
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
243.2 Кб
Скачать

Трехфазная модель О. Каде

Перевод – часть процесса двуязычной коммуникации, распространяющийся на часть 1-ой фазы, (восприятие и декодирование сообщения) всю 2- ю фазу и часть 3-ей фазы (отправление сообщение на языке перевода)

Достоинство модели Отто Каде:

Четкое выделение этапов процесса межъязыковой коммуникации, указание на полифункциональность действий переводчика

Корректное раскрытие характера переводческой деятельности с точки зрения последовательности операций, осуществляемых переводчиком

Интерпретативная теория перевода (Д. Селескович, М. Ледерер)

Предпосылка:

общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний-текстов, наделенных смыслом

Задача переводчика:

извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода

Этапы процесса перевода:

Создание текста оригинала

Понимание переводчиком смысла текста

Порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл

Роли переводчика:

Получатель исходного текста

(listener and interpreter)

Создатель текста перевода

(interpreter and speaker)

Интерпретация

«Центральным этапом в процессе перевода является этап понимания

переводчиком смысла исходного сообщения, т.е. интерпретации,

извлечения смысла, минуя его языковое выражение» (Сдобников, Петрова – Теория перевода)

Интерпретация vs перевод

Перевод – операция по перекодированию сообщения,

предполагающая замену последовательности знаков одного

языка последовательностью знаков другого языка. Языки

сравниваются и оцениваются с точки зрения нахождения эквивалентов (вариантных соответствий).

Интерпретация vs перевод

Интерпретация – операция, предполагающая нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте.

Интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка, так что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают формальные языковые соответствия.

Интерпретация vs перевод

В процессе перевода переводчик отделяет извлеченный смысл от его

языкового выражения, т.е. происходит

девербализация сообщения.

Переводчик сводит сформулированную мысль автора оригинала к мысли, не имеющей языкового выражения, и затем передает ее в переводе.