Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Чайковский Ю.В. Лекции о доплатоновом знании-1.pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
16.09.2020
Размер:
23.29 Mб
Скачать

Приложения

А. Древние тексты

АI. Трактат о седмицах

Глава 1 1. Форма мира и всех содержащихся в нем отдельных вещей упорядочена так. Се­

миричный вид и семидневные сроки необходимы и для затвердевания человеческого семени, и для образования природы человека, и для кризисов болезней, и для всех [веществ], истлевающих в теле, - тех же, что и повсюду1. И всё прочее имеет семи­ ричную природу и вид, а также [сроки] созревания и дряхления по следующей при­ чине: таково число мира, семичастна всякая форма в нем, семичастен порядок каждой из частей.

2. Первый ряд во Вселенной - неразличимый порядок (акритос космос)2, имею­ щий проходы лета и зимы. Второй ряд - звезд слабый свет, тоньше, чем исходный. Третий -путь Солнца, обладающий теплом. Четвертый - Луны возвращающейся, становящейся полной через прибыль и уменьшающейся через убыль. Пятая доля - скопление и мир воздуха, содержащая дожди и молнии, громы и снег. Шестая - влажная часть моря, рек, родников, источников и озер, и содержащееся в них тепло - проводник влажного испарения и орошение. Седьмая - сама Земля, на которой жи­ вотные и растения, она кормилица всех существ, поскольку состоит из воды.

Глава 2 1. Таким образом, миры Вселенной имеют семичастный порядок, причём миры,

находящиеся под Землёй, равны по числу и одинаковы по форме с мирами, нахо­ дящимися над Землёй. А самобежным круговращением обладают, и обхождения и прохождения вокруг Земли совершая обращение, вот почему: Земля и Олимпий­ ский мир имеют природу неподвижную, а прочие обладают движением круговра­ щения. Находясь в срединном мире и имея в себе и под собой влажные питатель­ ные вещества, Земля парит в воздухе, так что для тех, кто внизу, этот верх - низ, а низ - верх3, и также отстоят [друг от друга] правая и левая сторона, и вокруг всей земли дело обстоит таким [же] образом. Так вот, Земля, находясь в середине, и Олимпийский мир, будучи самым верхним, неподвижны, а Луна, находясь в сере­ дине, гармонически соединяет все прочие [части мира], которые живут один за счет другого и в своем беге чередуются. Они вечно приводятся в движение сами собой и вечносущими богами.

2. Знаки (астра) небесные, числом семь, определяют смену времен [года] по­ очередно. В первую очередь Солнце, Солнцу следует Луна. Медведица следует Арктуру равным следованием, как и Луна - Солнцу. Плеяды следуют Гиадам, а Пёс - Ориону. Эти знаки следуют друг другу и противоположны: они совершают свой путь, поочередно определяя смену времен года, так что знаки имеют неоди­ наковую остановку в пути4.

333

Глава 3 Ветров опять-таки семь. Они дуют периодически и вызывают незримое движе­

ние <блуждающим бездыханно> силу дыхания творя5. Начало ветров, откуда они происходят - от тепла. Апелиот, следующий Борей, потом Апарктиас, затем Зе­ фир, за ним Липе, потом Нот, следующий Эвр. Эти семь дуют сообразно с време­ нами года.

Глава 4 Времён года семь. Вот они: сев, зима, посадка, весна, лето, пора плодов, осень.

Между собой они различаются вот чем: сев летом не родит, ни посадка осенью, ни цветение зимой, ни пускание ростков летом, ни созревание зимой.

Глава 5 Так и в природе человека есть семь сезонов, которые мы называем возрастами:

дитя, ребенок, отрок, юноша, муж, пожилой, старик. Дитя - до семи лет и вырас­ тания зубов; ребенок - вплоть до половой зрелости, до дважды семи; отрок - вплоть до опушения подбородка, до трижды семи; юноша - вплоть до возраста­ ния всего тела, до четырежды семи; муж - вплоть до сорока девяти лет, до семижды семи; пожилой - вплоть до пятидесяти шести лет, до семижды восьми, а от­ толь - старик.

Глава 6 1. Тела [человека и животных] и растения, которые суть на земле, и самые ма­

ленькие, и большие, имеют природу, подобную миру. Ибо части мира, если всё оди­ наково, должны быть сравнимы с миром, так как они состоят из частей, равных и по­ добных миру. Земля устойчива и неподвижна, середина у нее каменистая в подра­ жание [костям], нечувствительная и неподвижная природа, а то, что ее окружает - человеческая плоть, рыхлое. Что в земле тёплое и влажное - то [похоже на] мозг человека и его семя {см. выше, Примеч. 108}. Вода рек есть подражание жил и текущей в жилах крови; болота - мочевого пузыря и толстой кишки. Море - жид­ кость во чреве человека. Воздух то же, что дыхание в человеке. Луна - место ощущения6.

2. Тепло человека, как и в мире, обнаруживается в двух местах. То, которое на­ копилось от солнечных лучей в земле, то же, что тепло в чреве человека и в жилах7 А то, которое находится в верхних частях мира - звёзды и Солнце - тождественно с теплом, находящимся под кожей вокруг плоти человека. Это тепло своим быстрым движением меняет цвет [кожи], так что и тут найдешь [телесную работу вроде не­ бесной работы] Зевса эгидодержавного. Медведица, питаемая Солнцем, подобна действию лихорадки в человеке. Нераздельная твердь, объемлющая весь мир, по­ добна затвердеванию кожи от холода. Таковы по своему свойству целое и каждая его часть.

Глава 7 У каждой особи семь частей. Голова - одна часть. Рука, пособница дел, -

вторая. Внутренности и область сердца (praecordium)8 - третья. Полового члена две части: одна - для мочеиспускания, четвертая, другая для доставки семени,

334

пятая. Прямая кишка, выход пищевых осадков - шестая. Ноги для хождения - седьмая9.

Глава 8 Голова и сама имеет семичастное воспоможение для жизни. Первая - вход

холода через любую открытую часть. Вторая - выдох жара из всего тела. Третья - зрение, различение [познание предметов]. Четвёртая - ухо, слух. Пятая - дыха­ тельные ноздри, разумение запахов. Шестая - перенос питья и пищи [через] воз­ душную трубу [в] желудок. Седьмая - язык, чувство вкуса.

Глава 9 И сама речь делается членораздельной через семь гласных букв.

Глава 10

1. Живое существо (anima) также имеет семь частей [функций] . Тепло семи­ дневного образования семени и легче всего гибнущее за те семь дней, - то же, что в воздухе и в животных. Вторая - воздушный холод полезный. Третья - влага, разлитая по всему телу. Четвертая - землистая, кровь, нуждающаяся в пище. Пя­ тая - горькая жёлчь, [от] нее много скорбных страданий в течение семи дней. Шестая - всякая сладкая пища, прибыток крови. Седьмая - всё соленое, умень­ шение наслаждений.

2. Эти семь частей - природа живого. При благоразумии они существуют без страданий; и те, которые всё делают надлежащим образом, те в течение всей жиз­ ни бывают здоровы, полны бодрости и живут достаточно. А те, что плохо состав­ лены по ошибкам заботящегося (curantis), наталкиваются на такие тяжкие страда­ ния и такие испытания своих сил, каких не ожидали. Люди умирают от приклю­ чившихся с ними напастей по своей собственной вине, и впрямь сами себе причи­ няя страдание.

Глава 11 Вся Земля имеет семь частей: голова и лицо - Пелопоннес, обиталище благо­

родных существ (magnarum animarum)10. Вторая часть - Истм, мозговина и шея. Третья - внутренности и область сердца (praecordium), Иония. Четвертая - ноги, Геллеспонт. Пятая - стопы, Боспор. Шестая - чрево, Египет и Египетское море. Седьмая - пах и прямая кишка, Эвксинский Понт и Меотийское болото.

Комментарий

Видимо, Трактат написан около -600 года в малоазийской Ионии (см. п. 5 лек­ ции 4). В. Рошер, открывший его для науки (1906), помещал его позже, между ио­ нийцами и Пифагором, и именно так В. Кранц (1952) намеревался поместить его в несостоявшемся издании DK. Перевод дан по книге [Фра] с уточнениями, а пункт 2 главы 1 0 - е переводе А.И. Любэюина. В квадр. скобках даны пояснительные вставки (переводчика и мои). Место в угловых скобках испорчено. Основным ис­ точником уточнений послужил мне комментарий М. Веста [WCH].

Трактат сохранился частью в греческом оригинале, частью в позднелатинском и арабском переводах. Издан без перевода (кроме арабской части) [WCH], причем Вест отметил, что для понимания латинской части ему не раз приходилось мыс-

335

ленно переводить ее на греческий. Дело в том, что позднелатинские слова часто выражают в трактате позднее их греч. значение (эллинистическое койнэ и позже), тогда как автор (гептадор) всюду имел в виду то греческое значение слова, кото­ рое оно имело в его время. Стоит заменить позднее значение на раннее или даже самое раннее (вплоть до времен Гомера), и бессмысленный текст часто обретает смысл. Лучшим примером служит слово Praecordium (см. далее, сноску 7).

Хотя этнологи полагают первичным бинарное мышление (посредством оппо­ зиций), однако у гептадора мы видим еще более раннее мышление, где преоблада­ ет перечисление. Оно у него уже освоено, тогда как оппозиции едва намечены. Тем самым, трактат явственно заполняет интеллектуальную брешь, зиявшую (до открытия Рошера) между поэтами (Фалес Старший, Гомер, Гесиод) и ранней на­ турфилософией (от Фалеса Младшего до Эмпедокла). В частности, противопо­ ложности расматривал уже Анаксимандр.

1Так по Весту. У Лебедева: «что и во Вселенной».

2Первичным значением слова космос было «порядок». Если учесть, что трактат - ранний, то термин акритос космос, по-видимому, означает что-то вроде гесиодова хаоса, который, тем самым, мыслится всё еще существующим. До Пифагора слово космос в значении «мироустройство» не применялось. Перевод астра как «звёзды» (Лебедев) здесь бессмыслен, но слово астрой (множ. астра) означало не только звез­ ду, но и любой небесный объект. Что касается «magnarum animarum», то Лебедев пе­ ревел: «великих душ», а в PRE читаем: «wohl-gesinnter Maenner», т.е. «благонамерен­

ных людей». У меня выбран более нейтральный вариант.

3 Это напоминает гомеровский «Тартар, столь же далекий от ада, как светлое небо

от дола» (Ил. Vni, 13), но гептадор несколько развил мысль, и некоторые исследова­ тели нашли в этих словах рассуждение про мир антиподов (жителей противополож­ ного полушария), увидав тут главный аргумент против древности Трактата. Хотя они имели на то основание (трудно истолковать данное место иначе), но дальнейший текст (в той же фразе) эту версию подрывает. Полагаю, что дело не в антиподах, но в намерении освоить умственную работу с оппозициями, едва начавшими проникать в сознание. (Подробнее см. [Ч 3, с. 161; Ч 5, п. 4]. Об оппозициях см. [ОФЧ].)

4Непонимание главы влечет совсем различные ее переводы. Вот перевод Маковельского: «Небесные звезды, которые в числе семи имеют целью принуждать вре­ мена года следовать друг за другом... За луною следует солнце, за солнцем следует луна, за Большой Медведицей следует Арктур, подобно тому как луна за солнцем. Плеяды следуют за Гиадами, Сириус за Орионом. Эти звезды следуют друг за дру­ гом и взаимно противоположны для того, что бы заставлять времена года следовать друг за другом и производить их смену». Попытку понять главу см. в п. 4 лекции 4.

5То же [Мак, Введение]: Ветры дуют, периодически возвращаясь, движутся, не­ сясь не поддающимся определению образом, и производят вдыхание и оживляющее дуновение воздуха.

6 У Маковельского (Введение): не «место ощущения» , а «место ума».