Глава II Опытно-экспериментальная исследование
Особенностей функционирования неологизмов во французской прессе
2.1. Неологизмы, образованные аффиксальным способом в тексте французских сми
Как было отмечено в первой главе данной работы, в системе французского языка существует несколько способов словообразования: аффиксальный, сложение, конверсия, аббревиация и т.д.
Практическое исследование функционирования во французской прессе неологизмов, образованных разными способами, проводилось на материале статей из популярной французской газеты «Le Monde» и некоторых других.
Обратившись к французской прессе, мы определили, что аффиксальный способ словообразования является достаточно продуктивным способом создания неологизмов и пополнения лексического состава языка. Такой вид словообразования предполагает добавление различных аффиксов (приставок, суффиксов и т.д.) к уже существующим в языке корневым основам.
К примеру, ряд неологизмов, встречающихся в статьях на политические и общественно-социальные темы, образован при помощи суффикса -isme, который участвует в образовании слов, обозначающих «абстрактное понятие, занятие, состояние, доктрина».
Рассмотрим такой неологизм, как précautionnisme. Данное лексическое новообразование можно определить как «application maximaliste du principe de precaution» (‘экстремальное применение принципа предосторожности‘, т.е., система взглядов, при которых предосторожность возводится в догму, в идеологию). Образовано оно от существительного précaution ‘предосторожность’, ‘меры предосторожности’ с помощью суффикса -isme.
Приведем примеры употребления из газеты «Le Monde»:
L'accent mis sur le risque, les mesures de prévention de plus en plus envahissantes signent la fin de la liberté et de la responsabilité individuelles. L'évidence sécuritaire, le précautionnisme sont des principes terrorisants, qui aboutissent à un inquiétant glissement des pouvoirs institués. ‘Акцент делается на риске, мерах предотвращения все более и более подразумевающих вторжение в частную жизнь, означают конец свободы и личной ответственности. Первостепенность общественной безопасности, излишние меры предосторожности – принципы политики террора, которые приводят к тревожному увеличению полномочий государственной власти.’
Les écologistes ont encore frappé. Leur dangereux « précautionnisme » fait de terribles ravages, jusque dans la manière dont les autorités gèrent des crises sanitaires graves, comme l’épidémie de choléra qui a frappé Haïti fin 2010.
‘К экологам все еще относятся негативно. Их опасный «предосторожизм» привёл к ужасным, губительным последствиям, вплоть до способа, с помощью которого власти справлялись с серьезными санитарно-медицинские кризисами, как, например, эпидемия холеры, которая охватила Гаити в конце 2010 года.’
Другие неологизмы из этой же группы: childfreeisme (‘движение чайлдфри, взгляды, связанные с желанием оставаться бездетным’), conspirationnisme (‘образ мыслей человека, увлеченного конспирологией, склонного объяснять все негативные события теориями заговора’), comploitisme (синоним, ‘увлеченность теориями заговора’), carbocentrisme (‘убеждение в том, что глобальное потепление вызвано выбросами углекислого газа’), bien-pensisme (‘идеология политкорректности’), afro-pessimisme (‘пессимистичный взгляд на развитие африканского континента’).
L’afro-pessimisme est un terme curieux : bien que passé dans le langage courant, il n’est répertorié dans aucun dictionnaire et ne concerne, en outre, que l’Afrique au sud du Sahara, l’Afrique noire.
‘«Афро-пессимизм» – любопытный термин. Хоть он и присутствует в современном языке, он не зафиксирован ни в одном из словарей, и касается, плюс ко всему, только территорий Африки южнее Сахары, «Черной Африки».
Le conspirationnisme n’est pas né avec Internet, il constitue un phénomène relativement ancien, lié notamment au développement du populisme et des mouvements d’extrême-droite au sein des démocraties occidentales.
‘Теории заговора появились не вместе с Интернетом, они – феномен довольно старый, связанный с развитием популизма и крайне-правых движений в рамках западно-европейских демократических государств.’
Другой продуктивный суффикс – -iste – суффикс, необходимый для образования слов, связанных с профессией человека, называющих приверженцев теорий, идеологий. Рассмотрим примеры:
|
корневая основа |
перевод |
conspirationniste |
conspiration ‘заговор’ |
‘приверженец теорий заговора’ |
précautionniste |
précaution ‘предосторожность’ |
‘приверженец излишних мер предосторожности’ |
carbocentriste |
carbocentrisme ‘убеждение в том, что глобальное потепление вызвано выбросами углекислого газа’ |
‘человек, разделяющий теорию о том, что выброс углекислого газа – причина глобального потепления’ |
cruciverbiste |
от корня -cruci (‘крест’), verbe (‘глагол’, ‘слово’) |
‘любитель кроссвордов’ |
atmosphériste |
atmosphère ‘атмосфера’ |
‘дизайнер интерьера, создающий уютную атмосферу’ |
fletiste fleiste |
от аббревиатура FLE - français langue étrangère ‘французский как иностранный’ |
‘человек, посвятивший себя обучению французскому языку как иностранному’ |
longévitiste |
longévité ‘высокая продолжительность жизни’ |
прилагательное, определяющее все связанное с увеличением продолжительности жизни |
septembriste |
septembre ‘сентябрь’ |
обозначение работника, предпочитающего брать отпуск в сентябре, вместо традиционных июля-августа |
hamoniste |
от фамилии политика Бенуа Амона (Benoît Hamon) |
сторонник Бенуа Амона |
lemairiste |
от фамилии французского политика Брюно Ле Мэра (Bruno Le Maire) |
сторонник Брюно Ле Мэра |
juppéiste |
от фамилии французского политика Алена Жюппе (Alain Juppé) |
сторонник Алена Жюппе |
mileuriste |
mille euros ‘тысяча евро’ |
‘человек, чей месячный доход составляет около тысячи евро, ’ |
Приведем цитаты из прессы, демонстрирующие употребление перечисленных выше неологизмов:
Partir en vacances à la rentrée, ce n’est pas seulement un luxe de retraités. En entreprise aussi, cette espèce minoritaire que l’on nomme les septembristes existe, et elle profite du branle-bas-de combat de la rentrée pour filer à l’anglaise !
Уезжать на отдых с началом осени – не обязательно роскошь тех, кто на пенсии. На предприятиях существует группа людей, составляющая, впрочем, меньшинство – «сентябристы», пользующаяся сентябрьской суматохой, чтобы уйти по-английски!
Principale victime : la génération des 18-35 ans, qui a déjà du mal à se faire une place dans le marché du travail. La plupart d’entre eux sont à temps partiel et ont des salaires ne dépassant pas 1 000 e mensuel, d’où leur surnom de génération « mileuriste ».
Главные жертвы: представители поколения 18-35 лет, которые уже, с трудом, нашли свое место на рынке труда. Большинство из них заняты лишь частично, и их зарплаты не превышают тысячи евро в месяц, отсюда название поколения: «мильёристы».
Еще один часто встречающийся суффикс, характерный для образования неологизмов – -ite. Он выражает семы «черта характера, человеческая особенность, проявляемая с излишеством», «заболевание».
Например, существительное smartphonite ‘излишнее увлечение смартфоном, вплоть до зависимости’ образовано с помощью суффикса -ite от корневой основы smartphone ‘смартфон’.
Quels fragments de nos vies parviennent encore à échapper à la smartphonite aiguë, cette affection virale poussant une grande partie de nos contemporains à filmer tout ce qui leur passe sous les yeux : plat au restaurant, célébrité dans la rue, belle-maman promenant le chien ?
Какие еще фрагменты нашей жизни мы упустим из-за острой зависимости от смартфонов, этой заразной страсти, толкающей большинство наших современников снимать все, что им встречается: блюдо в ресторане, знаменитость на улице, тёщу, выгуливающую собаку?
Другой неологизм, образованный с помощью рассматриваемого суффикса – vendredite, обозначающий «падение продуктивности и мотивации, наблюдаемое у многих работников в пятницу, в нетерпеливом ожидании конца недели».
Soupirs répétés, pauses cigarettes multipliées, causettes à la machine à café, productivité en berne... Vous êtes victime de ces symptômes en fin de semaine ? Pas de panique, c’est certainement la vendredite ! Selon le dernier sondage du site de recrutement en ligne, 59 % des salariés français en souffriraient. Pour une personne interrogée sur cinq, le phénomène se répèterait même chaque semaine. En fait, seuls 13 % des salariés déclarent travailler avec la même intensité le vendredi.
Повторяющиеся вздохи, бесконечные перекуры, непринужденные беседы у кофеварки, продуктивность на нуле… Подобные симптомы проявляются у вас в конце недели? Без паники, у вас «пятницит»! Согласно последнему опросу, проведенному сайтом, занимающимся трудоустройством, 59% французских офисных работников от них страдают. У каждого пятого эти симптомы повторяются еженедельно. В действительности, только 13% работников утверждают, что в пятницу работают с обычной интенсивностью.
Еще одним важным суффиксом, участвующим в формировании неологизмов, является суффикс -tion (-ation), обозначающий «действие».
Например, с его помощью образовано интересное существительное bouc-émissarisation ‘процесс выставления кого-либо крайним, козлом отпущения, приписывание человеку чужих ошибок’.
Tout ce que déteste Fillon depuis toujours et qui éclate aujourd’hui : le clivage, la bouc-émissarisation des pauvres et des exclus, le relâchement des plus bas instincts…
Всё то, что презирает Фийон, разгорается сегодня: расслоение общества, обвинение бедных и отверженных во всех бедах, освобождение самых низких инстинктов…
Il y a une redoutable cohérence entre le débat sur l'identité nationale, la "bouc-émissarisation" des Roms et des gens du voyage et la volonté de déchoir de leur nationalité des citoyens français. Dans chacun de ces moments, un même récit a été raconté : il y a au sein de notre société des personnes aux origines "extérieures" qui posent problème et ces personnes n'appartiennent pas à la nation.
Существует ужасающая связь между спорами о национальной идентичности, выставлением виновными во всех проблемах и несчастьях цыган и бродячих людей, и желанием лишить их французского гражданства. В каждом из этих моментов прослеживается один мотив: в сердце у нашего общества люди «внешнего» происхождения представляют собой проблему и не принадлежат к нации.
Говоря об аффиксальном способе словообразования неологизмов, нельзя обойти стороной префиксальный способ, т.е. приставочный. В формировании неологизмов участвуют такие приставки, как super-, ultra-, extra-, sur-, arсhi-.
Рассмотрим существительное surinformation ‘переизбыток информации’. Образовано оно от information ‘информация’ с помощью приставки sur-, несущей компонент значения «избыток в объёме»:
C’est le monde dans lequel nous vivons désormais. Un monde de surinformation, de mal-information, où l’anecdotique devient central, où les faits deviennent des opinions, où croire est plus important que comprendre. Et où le journalisme, du moins celui qui a pour but de respecter, rapporter , faire comprendre, ces faits, est, si ce n’est agonisant, du moins gravement malade.
Вот мир, в котором мы отныне живём. Мир переизбытка информации, дезинформации, где случаи из жизни становятся важными новостями, где факты становятся «мнением», где верить важнее, чем понимать. Где журналистика, по крайней мере призванная уважать, сообщать, разъяснять эти факты, если не в бьется в агонии, то, по крайней мере, серьезно больна.
Другие примеры неологизмов с приставками: antéclaviste ‘участник дискуссий на интернет-форумах’, surfiscalité ‘излишнее налогообложение’, amortalité ‘увеличение продолжительности жизни вплоть до бесконечности’, antiféminisme ‘антифеминизм, противопоставление феминистическому движению’, anthropocène ‘геологическая эпоха, определяемая воздействием человека на биосферу и климат’.
Подводя итог данному разделу, можно подчеркнуть, что аффиксальный способ образования неологизмов во французском языке действительно является продуктивным, о чем свидетельствуют приведенные выдержки из материалов французских СМИ.
