- •Саратовский государственный технический университет
- •Общие указания к выполнению контрольной работы
- •Раздел I. Чтение Информационные задания Перевод
- •Аннотирование
- •Сложное подлежащее “Complex Subject” (сложное подлежещее)
- •Независимый причастный оборот
- •Сложный герундиальный оборот
- •Контрольные задания Вариант 1
- •Вариант 2
- •Раздел 2. Устная речь Слова и словосочетания к рассказу
- •Возможный вариант рассказа по теме
- •Контрольные задания Вариант 1
- •Вариант 2
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Саратовский государственный технический университет
Английский язык
Методические указания
к контрольной работе по курсу « Профессионально-ориентированное общение на иностранном языке» для студентов 3 курса
направления 241000.62 заочной формы обучения
Общие указания к выполнению контрольной работы
Данные методические указания предназначены для выполнения студентами 3 курса заочного обучения направления «Энерго- ресурсосберегающие процессы в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии».
Методические указания содержат лексический и грамматический материал (информационные задания) и задания для проверки усвоения этого материала (контрольная работа). Контрольная работа состоит из двух разделов (чтение и устная речь).
Оба раздела контрольной работы выполняются в указанной последовательности в отдельной тетради и представляются на проверку не позже чем за 2 недели до начала сессии. Работа должна быть выполнена аккуратно, разборчивым почерком. На левой стороне страницы полностью переписываются задания, на правой дается ответы. Небрежно выполненные, неправильно оформленные и работы, представленные после указанного срока, возвращаются без проверки.
Раздел «Чтение» содержит два варианта. Студенты, чьи номера зачетной книжки и студенческого билета оканчиваются на нечетную цифру, выполняют первый вариант. Студенты, с номером зачетной книжки и студенческого билета, оканчивающегося на четную цифру (включая 0), выполняют второй вариант. Раздел «Устная речь» одинаков для обоих вариантов.
При выполнении всех контрольных работ рекомендуется использовать дополнительные источники информации: справочники по грамматике английского языка, учебные пособия, словари.
Контрольная работа № 5
Раздел I. Чтение Информационные задания Перевод
Переводом называется точная передача смысла текста оригинала средствами другого языка. Для получения точного перевода необходимо :
а) правильно выполнять изученную ранее последовательность действий, относящихся к анализу языковых средств и его смысловых связей;
б) выбирать нужное значение слова по контексту;
в) находить в русском языке эквиваленты для терминов;
г) передавать смысл переводимого текста в соответствии с нормами русского языка, нередко отступая от норм изложения, имеющихся в английском языке.
Аннотирование
Аннотация (Summary) – это краткая справка о статье, тексте, книге и т.п. При аннотировании материал излагается в предельно сжатой форме. К аннотации предъявляются следующие требования:
а) лаконичность, использование простых предложений;
б) строгая логическая структура;
в) введение в текст аннотации безличных конструкций, например: «сообщается…», «излагается…» и т.п.;
г) точность в передаче заглавия оригинала, обозначений, определений.
Основные речевые формулы для подготовки аннотации
The text (article, paper, book deals with)… |
Текст (статья, работа, книга) касается… |
The text describes… |
В тексте описывается… |
It is noted that… |
Отмечается, что… |
It is reported that… |
Сообщается, что… |
The main idea of the text is… |
Основная мысль текста… |
Much attention is given to… |
Много внимания уделяется… |
The author points out that… |
Автор указывает… |
It should be noted that… |
Следует отметить… |
In conclusion… |
В заключение… |
Сложное дополнение “Complex Object” (сложное дополнение)
Сложное дополнение состоит из существительного или местоимения в объектном падеже и инфинитива. Употребляется после глаголов, выражающих:
а) желание, требование, просьбу: to want, to like, to demand, to request и др.
We want him to take part in the conference.
|
Мы хотим, чтобы он принял участие в этой конференции.
|
б) мнение, суждение, предположение: to believe, to think, to consider, to expect, to know и др.
We know mixers to be widely used in food industry. |
Мы знаем, что смесители широко используются в пищевой промышленности.
|
в) чувственное восприятие: to see, to notice, to fell, to hear и др. После глаголов последней группы и глагола to make в значении «заставлять» инфинитив стоит без частицы to.
The workers saw the device begin to operate. |
Рабочие увидели, как прибор начал работать. |
На русский язык сложное дополнение переводится придаточным дополнительным предложением.
