Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
12854.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
137.73 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Саратовский государственный технический университет

Английский язык

Методические указания

к контрольной работе по курсу « Профессионально-ориентированное общение на иностранном языке» для студентов 3 курса

направления 241000.62 заочной формы обучения

Общие указания к выполнению контрольной работы

Данные методические указания предназначены для выполнения студентами 3 курса заочного обучения направления «Энерго- ресурсосберегающие процессы в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии».

Методические указания содержат лексический и грамматический материал (информационные задания) и задания для проверки усвоения этого материала (контрольная работа). Контрольная работа состоит из двух разделов (чтение и устная речь).

Оба раздела контрольной работы выполняются в указанной последовательности в отдельной тетради и представляются на проверку не позже чем за 2 недели до начала сессии. Работа должна быть выполнена аккуратно, разборчивым почерком. На левой стороне страницы полностью переписываются задания, на правой дается ответы. Небрежно выполненные, неправильно оформленные и работы, представленные после указанного срока, возвращаются без проверки.

Раздел «Чтение» содержит два варианта. Студенты, чьи номера зачетной книжки и студенческого билета оканчиваются на нечетную цифру, выполняют первый вариант. Студенты, с номером зачетной книжки и студенческого билета, оканчивающегося на четную цифру (включая 0), выполняют второй вариант. Раздел «Устная речь» одинаков для обоих вариантов.

При выполнении всех контрольных работ рекомендуется использовать дополнительные источники информации: справочники по грамматике английского языка, учебные пособия, словари.

Контрольная работа № 5

Раздел I. Чтение Информационные задания Перевод

Переводом называется точная передача смысла текста оригинала средствами другого языка. Для получения точного перевода необходимо :

а) правильно выполнять изученную ранее последовательность действий, относящихся к анализу языковых средств и его смысловых связей;

б) выбирать нужное значение слова по контексту;

в) находить в русском языке эквиваленты для терминов;

г) передавать смысл переводимого текста в соответствии с нормами русского языка, нередко отступая от норм изложения, имеющихся в английском языке.

Аннотирование

Аннотация (Summary) – это краткая справка о статье, тексте, книге и т.п. При аннотировании материал излагается в предельно сжатой форме. К аннотации предъявляются следующие требования:

а) лаконичность, использование простых предложений;

б) строгая логическая структура;

в) введение в текст аннотации безличных конструкций, например: «сообщается…», «излагается…» и т.п.;

г) точность в передаче заглавия оригинала, обозначений, определений.

Основные речевые формулы для подготовки аннотации

The text (article, paper, book deals with)…

Текст (статья, работа, книга) касается…

The text describes…

В тексте описывается…

It is noted that…

Отмечается, что…

It is reported that…

Сообщается, что…

The main idea of the text is…

Основная мысль текста…

Much attention is given to…

Много внимания уделяется…

The author points out that…

Автор указывает…

It should be noted that…

Следует отметить…

In conclusion…

В заключение…

Сложное дополнение “Complex Object” (сложное дополнение)

Сложное дополнение состоит из существительного или местоимения в объектном падеже и инфинитива. Употребляется после глаголов, выражающих:

а) желание, требование, просьбу: to want, to like, to demand, to request и др.

We want him to take part in the conference.

Мы хотим, чтобы он принял участие в этой конференции.

б) мнение, суждение, предположение: to believe, to think, to consider, to expect, to know и др.

We know mixers to be widely used in food industry.

Мы знаем, что смесители широко используются в пищевой промышленности.

в) чувственное восприятие: to see, to notice, to fell, to hear и др. После глаголов последней группы и глагола to make в значении «заставлять» инфинитив стоит без частицы to.

The workers saw the device

begin to operate.

Рабочие увидели, как прибор начал работать.

На русский язык сложное дополнение переводится придаточным дополнительным предложением.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]