Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КУРСОВАЯ3456нрщ.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
02.02.2015
Размер:
195.58 Кб
Скачать

27

Міністерство освіти і науки України

НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

„ХАРКІВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ”

Кафедра ділової іноземної мови та перекладу

Факультет інформатики і управління

Курсова робота лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури в галузі транспортнх систем

Виконавець: студентка групи ІФ-69в

Козлова К.Є.

Керівник: викладач

Пільгуй Н.М.

Рецензент: викладач

Устименко С. Є.

Харків 2012 р.

Зміст

ВСТУП…………………………………………………………………………………......3

1 ДОСЛІДЖЕННЯ СПЕЦІАЛЬНОЇ ЛЕКСИКИ………………………………………...5

1.1 Термін та його характеристики……………………………………............................5

1.1.1 Загальні особливості терміну………………………………………........................5

1.1.2 Класифікація терміну……………………………………………………………….7

1.2 Нові терміни, їх особливості та класифікація………………….................................9

1.3 Особливості та види складних термінів……………………………………………10

2 ПЕРЕКЛАД ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ У ГАЛУЗІ ТРАНСПОРТНИХ СИСТЕМ………………………………………………………………………………….13

2.1 Лексичні перекладацькі трансформації…………………………………………….13

2.2 Переклад термінів у галузі транспортних систем…………………………………16

2.3 Переклад неологізмів у галузі транспортних систем……………………………...18

2.4 Переклад складних термінів у галузі транспортних систем………………………20

ВИСНОВКИ…………………………………………………………………………...…25

ЛІТЕРАТУРА…………………………………………………………………………….27

Summary…………………………………………………………………………………..29

ВСТУП

У зв'язку з бурхливим розвитком техніки та поширенням науково-технічної інформації виросло значення науково-технічного перекладу. Перекладацький досвід показує, що для успішного навчання вмінь вільно читати, розуміти та правильно перекладати науково-технічну літературу необхідні, крім загальних підручників та словників, практичні посібники з перекладу технічних текстів, які спрямовані на вивчення як лексичних, так і граматичних особливостей англійської мови. Існує ряд робіт українською мовою, які присвячені питанням перекладу науково-технічної літератури, але учбових посібників з технічного перекладу явно недостатньо.

Технічний переклад – певний вид перекладацької діяльності, основу якої складають творчі розумові здібності перекладача.

Наука про переклад і теорія перекладу, або перекладознавство – одна з самих молодих наук мовознавства. У світі постійно зростає потреба спілкування в таких сферах діяльності як наука, культура, торгівля та багато інших. У більшості випадків таке взаємне спілкування можливе завдяки перекладу.

Переклад науково-технічної літератури по праву займає почесне місце серед інших перекладів. Процес перекладу – своєрідна мовна діяльність, яка направлена на найбільш повне відтворення на іншій мові змісту і форми іншомовного тексту. Процес перекладу складається із трьох етапів: сприймання (читання або слухання) на одній мові, розуміння, відтворення на рідній мові. Задача теорії перекладу полягає у вивченні особливостей прояву закономірностей на основі науково-технічної літератури при перекладі [10:18].

Актуальність теми обумовлена ростом науково-технічних контактів з англомовним світом та збільшенням обсягів перекладу різного роду англійських науково-технічних текстів. У світі високо розвинені транспортні системи,оскільки це єдиний вихід імпортувати та експортувати будь-які види товарів та послуг інтернаціонально. Отже, ми вважаємо, що всі наведені чинники зумовлюють актуальність цієї курсової роботи.

Об’єктом є англомовні тексти у галузі транспортних систем.

Предмет – лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури у галузі транспортних систем.

Мета роботи – розглянути лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури в галузі транспортних систем. Ознайомитися з вивченням термінів та неологізмів, охопивши всі їх характерні риси, притаманні цій темі. Подібні дослідження сприяють підвищенню якості науково-технічного перекладу в галузі транспортних систем, роль якого зростає у зв’язку з тим, що фахівцям та науковцям цієї галузі необхідно ознайомитися з новітніми досягненнями в галузі науки й техніки.

Мета передбачає дослідження наступних задач:

  1. Розглянути природу терміну та неологізму з точки зору різних дослідників. Їх загальні особливості та класифікацію.

  2. Охарактеризувати лексичні перекладацькі трансформації.

  3. Зробити аналіз перекладу термінів та неологізмів з науково-технічних текстів у галузі транспортних систем.

Багато авторів, вчених-лінгвістів, торкались питання лексичних особливостей перекладу науково-технічної літератури та намагались дати визначення поняттям «термін», «неологізм», «перекладацька трансформація» і, щоб отримати загальне уявлення про ці поняття та порівняти думки різних вчених ми скористалися працями Арнольда І.В. [1], Гальперина І.Р. [4], Заботкіної В.І. [7], Зацного Ю.А. [8] та О.С. Ахманової [2].

Актуальність та важливість нашої теми не підлягає сумніву, оскільки науково-технічна література поширюється і перекладач повинен знати та вміти правильно перекласти той чи інший текст на рідну мову.

РОЗДІЛ I

ДОСЛІДЖЕННЯ СПЕЦІАЛЬНОЇ ЛЕКСИКИ