Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Бондаренко Н.Б. Практика перекладу 1.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
285.16 Кб
Скачать

Передмова

Курс «Практика перекладу з другої іноземної мови» є необхідною складовою частиною оволодіння студентами професійними практичними іншомовними навичками в галузі іноземної філології та дає можливість здобувачам отримати мовну, мовленнєву, соціокультурну та комунікативну компетенцію для здійснення перекладацької діяльності..

Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні

знати:

  • специфіку німецької мови різних функціональних стилів;

  • специфіку офіційно-ділового стилю німецької мови;

  • основні комерційні та фінансові поняття та термінологію;

  • міжнародні стандарти укладання та оформлення ділового листа;

вміти:

  • дати вичерпну інформацію із змісту текстів прагматичного характеру (бізнес-реклама, оголошення, запрошення на роботу і інше) та текстів за фахом;

  • висловлюватись у формі монологічного й діалогічного мовлення (підготовленого і ситуативного) на основі змісту текстів прагматичного характеру;

  • розбиратись в комерційній та фінансовій документації, перекладати її з німецької мови на українську і з української на німецьку;

  • перекладати на іноземну мову ділові папери;

  • писати ділові листи.

Метою даного видання є:

  • ознайомлення студентів з різними видами офіційно-ділових документів;

  • формування знань, умінь та навичок щодо як власно перекладацької діяльності, так і аспектів професійної діяльності, що її супроводжують (робота зі словниками і довідниками, принципи оформлення ділової (перекладацької) документації, ведення кореспонденції, оптимізація самостійної роботи тощо).

  • формування знань, умінь та навичок, які б дозволили вести ділову бесіду, листування, розбиратися в комерційній та фінансовій документації;

Посібник складається з двох розділів: «Аналіз текстів прагматичного характеру» та «Ділове листування». Розвиток усного і письмового мовлення на базі текстів прагматичного характеру (перший розділ) здійснюється за певною схемою: читання тексту, переклад, аналіз змісту тексту, аналіз граматичних явищ, лексико-семантичний аналіз тексту, обговорення проблем за допомогою відповідних лексичних одиниць. Другий розділ пропонує користувачеві відповіді на питання: як адресувати, підписати, датувати, погодити документ, розкриваються особливості етикету ділового листування, містяться зразки й вимоги до оформлення листа, а також представлено зразки документів, мовні звороти, кліше, фразеологічні сполучення (українською та німецькою мовами), найуживаніші у цих типах ділових паперів. Запропоновані лексико-граматичні вправи спрямовані на розвиток умінь та навичок складання ділових листів.

Формування комунікативної компетенції здійснюється на базі вправ репродуктивного (написання листа, біографії тощо за зразком), репродуктивно-продуктивного (з використанням різного виду опор) і продуктивного характеру (написання резюме тощо).

Посібник містить тести, метою яких є самоконтроль та контроль знань студентів з опрацьованого теоретичного та практичного матеріалу, а також стислий тлумачний та німецько-український словник.

При роботі над посібником було використано матеріали підручника Hering A. Geschäftskommunakation. Schreiben und Telefonieren та електронні інформаційні ресурси.