- •Практика перекладу з другої іноземної мови (німецької)
- •Передмова
- •Allgemeine charakteristik von sachtexten amtsdeutsch.
- •Intentionen für Sachtexte sind:
- •Kaufvertrag
- •Muster: Untermietvertrag
- •Der Arbeitsvertrag
- •Lügen im Vorstellungsgespräch
- •Minijobs als Nebenjobs auf 450-Euro-Basis
- •Die schlimmsten Fehler der Bewerber
- •Niedersächsisches Schulgesetz (nSchG)
- •Gesetzliche Krankenversicherung / Überblick
- •Studieren an der Universität
- •Studentenversicherungen
- •Zulassungsvoraussetzungen. Die Zulassung zum Master Studium
- •Das Master Studium
- •Hausordnung
- •Jugendschutzgesetz 2014. Ab wann ist Alkohol für Jugendliche erlaubt?
- •Handbuch Arbeitsrecht. Geschäftsführer
- •3.Geschäftskommunikation schreiben. Allgemeine regeln
- •Übungen
- •Übungen
- •Lebenslauf von Michael Peter Durham
- •Firmennachweis
- •Informationen haben
- •Anfrage
- •Angebot
- •Werbebrief
- •Auftrag/bestellung - widerruf
- •Versandanzeige
- •Bitte um blankokredit
- •Vorteile vom Blankokredit bei Unternehmen
- •Blankokredit Voraussetzungen
- •Blankokredit für Privatkunden
- •Übungen
- •Verzinsen
- •Lieferung -versandanzeige - rechnung
- •Ordnen Sie die Lieferbedingungen den ukrainischen Äquvalenten zu.
- •Übersetzen Sie folgende Sätze ins Deutsche.
- •Wareneingang-empfangsbestätigung – zahlungsanzeige
- •Übungen
- •Lieferverzögerung mahnung - antwort auf eine mahnung
- •Übungen
- •Übungen
- •Zahlungsgverzögerung. Mahnung -antwort auf eine mahnung
- •Übungen
- •Teste dein deutsch!
- •Wortschatz
- •1.Firmennachweis
- •2. Anfrage
- •Angebot
- •4. Auftrag
- •5. Auftragseingang
- •6. Lieferung
- •7.Lieferverzögerung
- •8.Mängelrüge
- •Використана література
- •Рекомендована література Основна:
- •Додаткова:
- •Практика перекладу з другої іноземної мови (німецької)
Передмова
Курс «Практика перекладу з другої іноземної мови» є необхідною складовою частиною оволодіння студентами професійними практичними іншомовними навичками в галузі іноземної філології та дає можливість здобувачам отримати мовну, мовленнєву, соціокультурну та комунікативну компетенцію для здійснення перекладацької діяльності..
Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні
знати:
специфіку німецької мови різних функціональних стилів;
специфіку офіційно-ділового стилю німецької мови;
основні комерційні та фінансові поняття та термінологію;
міжнародні стандарти укладання та оформлення ділового листа;
вміти:
дати вичерпну інформацію із змісту текстів прагматичного характеру (бізнес-реклама, оголошення, запрошення на роботу і інше) та текстів за фахом;
висловлюватись у формі монологічного й діалогічного мовлення (підготовленого і ситуативного) на основі змісту текстів прагматичного характеру;
розбиратись в комерційній та фінансовій документації, перекладати її з німецької мови на українську і з української на німецьку;
перекладати на іноземну мову ділові папери;
писати ділові листи.
Метою даного видання є:
ознайомлення студентів з різними видами офіційно-ділових документів;
формування знань, умінь та навичок щодо як власно перекладацької діяльності, так і аспектів професійної діяльності, що її супроводжують (робота зі словниками і довідниками, принципи оформлення ділової (перекладацької) документації, ведення кореспонденції, оптимізація самостійної роботи тощо).
формування знань, умінь та навичок, які б дозволили вести ділову бесіду, листування, розбиратися в комерційній та фінансовій документації;
Посібник складається з двох розділів: «Аналіз текстів прагматичного характеру» та «Ділове листування». Розвиток усного і письмового мовлення на базі текстів прагматичного характеру (перший розділ) здійснюється за певною схемою: читання тексту, переклад, аналіз змісту тексту, аналіз граматичних явищ, лексико-семантичний аналіз тексту, обговорення проблем за допомогою відповідних лексичних одиниць. Другий розділ пропонує користувачеві відповіді на питання: як адресувати, підписати, датувати, погодити документ, розкриваються особливості етикету ділового листування, містяться зразки й вимоги до оформлення листа, а також представлено зразки документів, мовні звороти, кліше, фразеологічні сполучення (українською та німецькою мовами), найуживаніші у цих типах ділових паперів. Запропоновані лексико-граматичні вправи спрямовані на розвиток умінь та навичок складання ділових листів.
Формування комунікативної компетенції здійснюється на базі вправ репродуктивного (написання листа, біографії тощо за зразком), репродуктивно-продуктивного (з використанням різного виду опор) і продуктивного характеру (написання резюме тощо).
Посібник містить тести, метою яких є самоконтроль та контроль знань студентів з опрацьованого теоретичного та практичного матеріалу, а також стислий тлумачний та німецько-український словник.
При роботі над посібником було використано матеріали підручника Hering A. Geschäftskommunakation. Schreiben und Telefonieren та електронні інформаційні ресурси.
