Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РИТОРИКА ХАЙКУ.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
139.26 Кб
Скачать

Тосиэ Мотидзуки Риторика хайку:

«Кирэ», «Ториавасэ» и «итибуцу»

(Лекция)

© Тосиэ Мотидзуки — 17.09.2017 (яп.) © Наталия Пушкова — 20.09.2017 (рус.) © Алкэ Моринэко — 31.10.2017 (файловая версия)

© Мари Бурк (Marie Burke) — иллюстрация

Содержание



Слово от переводчика 4

Риторика хайку 5

Кирэ и ториавасэ 6

Итибуцу 14

Хайку и современность 17

Слово от переводчика

Выкладываю полный текст лекции про хайку, которую прочитала в JF Moscow японская поэтесса и знаток хайку Хосиэ Мотидзуки. Выкладываю с разрешения автора. Причин несколько:

  1. на лекцию попали не все желающие;

  2. времени не хватило, и некоторые куски текста выпали;

  3. это просто очень интересно, как мне кажется. Комментарии к хайку вообще читаются как детектив. Все-таки для полного понимания хайку нужно быть японцем… Но мы хотя бы стараемся.

Я взяла на себя смелость немного изменить перевод некоторых хайку, приведенных в лекции. Дело в том, что у переводчика не было текста лекции с комментариями, а без них переводить крайне трудно.

Итак…

Риторика хайку

Дорогие российские любители хайку, меня зовут Тосиэ Мотидзуки. Я уже 17 лет являюсь членом объединения «Сава», созданного и руководимого поэтом Минору Одзава. В настоящее время я являюсь также главным редактором ежемесячного журнала, издаваемого этим объединением. Кроме того, я член жюри Всеяпонского конкурса хайку для старшеклассников «Хайку Косиэн».

Сегодня я расскажу вам о хайку. В этой лекции мне хочется поговорить о том, какого эффекта можно достичь с помощью разнообразных риторических приемов.

Во время подготовки к лекции я в общих чертах познакомилась с правилами российского хайку. Среди них много чрезвычайно интересных. В каждом очень точно схвачена суть хайку, но мое особое внимание привлекло следующее: «Хайку не должно состоять из одного предложения. Надо разделить его на две части, которые были бы связаны между собой, но описывали бы разные вещи».

Это правило совпадает с чрезвычайно важными для хайку понятиями кирэ и ториавасэ.

Хайку — это очень короткая и маленькая стихотворная форма. Это стихотворение, в которое, как в маленький сосуд, поэт вмещает бескрайний мир. Для того, чтобы сделать это, нужны различные риторические приемы.

Маленький сосуд называют тэйкэй, или «установленной формой», в японском языке она выражается формулой «5-7-5» знаков японской азбуки. Эта установленная форма является правилом, ограничением, можно сказать, что она сама по себе является риторическим приемом. Формула «5-7-5» возникла как хокку из поэтической формы вака (5-7-5-7-7), в которой рэнга (5-7-5) и рэнку (7-7) представляли собой две части одного произведения. Ритм, который рождается в результате того, что все произведение втиснуто в формулу 5-7-5, становится одним из риторических приемов хайку. Существуют так называемые дзи-амари (хайку с количеством слогов больше установленного) и дзи-тарадзу (меньше установленного), но и они появляются только потому, что существует понятие установленной формы. Все это относится и к танка, которая до сих пор пишется в форме «5-7-5-7-7».

Форма 5-7-5 не может быть перенесена из японского в другой язык в неизменном виде. Думаю, что русские любители хайку хорошо знают о том, что в других языках приближение к установленной форме достигается путем приближения количества слогов в стихотворении к формуле 5-7-5 и записи стихотворения в три строки.

Еще одно важное правило хайку — использование сезонных слов, или киго. Весь мир традиций вака, создаваемый с древних времен, заключен в одном-единственном слове — киго. Когда мы произносим «осенний ветер», то это не просто ветер, который дует осенью: мы воспринимаем эти слова с учетом традиций вака и описанной опиравшимся на эти традиции Басё, «проникновенности», равной «очарованию». Киго — важный элемент хайку, однако существует немало прекрасных «несезонных» хайку. В зарубежных хайку использование сезонных слов, насколько я знаю, также не является обязательным условием. Помимо всего прочего, люди из других стран не могут иметь одинакового с японцами восприятия киго.

Кирэ и ториавасэ

Если говорить о том, какой же из риторических приемов делает хайку наиболее похожим на хайку, то я думаю, что это кирэ (пауза, прерывание). Установленная форма (5-7-5) и наличие киго являются правилами, в то же время являясь риторическими приемами, а кирэ не является правилом (ограничением). Кирэ является чисто риторическим приемом. Кирэ указывает на то, что хайку прерывается в середине или в конце. Это необязательный элемент, однако при создании хайку важно постоянно осознавать существование кирэ. Если в середине хайку возникает кирэ, то короткое стихотворение дополнительно делится надвое. Это совпадает с правилом русскоязычных хайку о необходимости деления хайку на две части. Существуют специальные слова — кирэ-дзи, которые указывают на необходимость паузы после них. Это «я», «кана», «кэри». «Я» обычно стоит в середине хайку, «кана» — в конце, «кэри» в большинстве случаев ставится в конце, но встречается и посередине. Кирэ и кирэ-дзи связаны с восклицанием.

Сначала расскажу о слове «я», которое стоит в середине хайку. Японский лингвист Сигэхико Тояма в работе «Методология хайку» пишет: «Одна из функций кирэ-дзи — размыть логические связи», — и далее приводит в пример великое хайку Басё*.

1. 古池や/かはづ飛び込む水の音 — 芭蕉 (1644-1694)

Фуруикэ я / кавадзу тобикому мидзу но ото

Старый пруд./ 

Прыгнет в воду лягушка – 

Всплеск. ---- Мацуо Басё (1644-1694)

Если в этом хайку заменить кирэ-дзи «я» на показатель родительного падежа «но», то «старый пруд» превратится всего лишь в определение к «лягушке» («Лягушка из старого пруда»). Для того, чтобы отделить «старый пруд» от «лягушки», использовано кирэ-дзи «я». Благодаря этому слова не текут прямиком от «старого пруда» к «лягушке», тут можно сделать паузу. И здесь возникает дополнительная эмоция. Эта эмоция, эмоцональный отклик, резонанс, могут быть совершенно разными в зависимости от восприятия, а потому и смысл стиха приобретает для каждого свои нюансы. Смысл становится неочевидным. Это и интересно.

Благодаря кирэ-дзи «я», в течении стиха возникает запруда. Здесь можно остановиться. Вода бежит дальше, но, начиная со второй строки, скорость ее и направление течения изменяются. Давайте попробуем убрать кирэ-дзи из этого знаменитого хайку.

古池にかはづ飛び込む水の音

фуруикэ ни кавадзу тобикому мидзу но ото

В старый пруд 

Прыгнет лягушка – 

Всплеск.

Тут совершенно утеряно очарование царства тишины старого пруда, в которое мы погружались, благодаря наличию кирэ-дзи в оригинальном варианте. Очевидно, что слова становятся плоскими, все ограничивается простым описанием.

2. 夏草や/兵どもが夢の跡 — 芭蕉

нацукуса я / цувамонодомо га юмэ но ато

Летние травы. / 

Там, где когда-то о славе 

Грезили воины.

---- Мацуо Басё

3. 炎天の遠き帆や/わがこころの帆 — 山口誓子 (1901-1994)

энтэн но тооки хо я / вага кокоро но хо

Парус далекий 

под небом палящим./ 

Парус моей души.

---- Ямагути Сэйси (1901-1994)

В обоих хайку кирэ выражено с помощью «я», которое подразумевает восклицание. В хайку (3) кирэ-дзи стоит не в конце первой строки (после пятого слога), а после седьмого слога, в середине второй строки. Такая позиция кирэ называется ку-матагари («матагару» — простираться, продлеваться).

После первой строки в воображении читателя возникает образ поля с колышащимися травами, или паруса в морской дали под палящими лучами солнца. Имея этот образ перед мысленным взором, читатель далее устремляется своим воображением к последним трагическим моментам жизни полководца Минамото Ёсицунэ и его соратников (хайку Басё). А в хайку Сэйси парус, являющийся частью реального пейзажа, повинуясь не логике, а поэтической силе, превращается в идеальный символ, существующий в душе поэта.

Можно создать кирэ и без использования кирэ-дзи.

4. 鞦韆は漕ぐべし/愛は奪ふべし — 三橋鷹女 (1899-1972)

сю:сэн ва когубэси / аи ва убаубэси

Качели нужно раскачивать./ 

Любовь нужно завоевывать.

---- Мицухаси Такадзё (1899-1972)

5. 乳母車/夏の怒濤によこむきに — 橋本多佳子 (1899-1963)

убагурума / нацу но дото: ни ёкомуки ни

Детская коляска. / 

Стоит боком 

К бурным летним волнам. 

---- Хасимото Такако (1899-1963)

В хайку (4) использовано весеннее сезонное слово «качели». Кирэ после описания действия энергичного раскачивания качелей позволяет повернуть течение стиха и поставить это действие в один ряд с любовью. 

В хайку (5) детская коляска стоит (поставлена) боком к бурным волнам, здесь опущен падежный показатель «га», который должен был бы стоять после подлежащего «коляска», читатель невольно делает паузу, благодаря которой в противопоставлении «детской коляски» и «бурных волн» становится более явной скрытая угроза природных сил для маленькой беззащитной жизни. Благодаря кирэ рождается та самая дополнительная эмоция, о которой говорит Сигэхико Тояма.

В связи с хайку (6) хочется затронуть понятие ториавасэ. Здесь кирэ стоит после «перистых облаков» (облаков, которые косяком плывут по осеннему небу). Между облаками и второй частью хайку нет никакой логической связи. Если попытаться представить себе картину, то, видимо, какой-то человек, рассеянно наблюдая за облаками, размышляет о чем-то важном и приходит к выводу о том, что рассказывать об этом не стоит. О чем думал этот человек, хотел ли он рассказать что-то кому-то конкретному, или речь идет о людях вообще, — все это нужно додумать читателю. Такой подход автора совпадает с принятым в русскоязычном хайку правилом «не говорить всего, придать многозначность, вызвать отклик». Это важная сущность хайку. Хайку состоит из двух частей: погруженный в мысли человек на фоне облаков. Это то, что мы называем ториавасэ (сочетание). Между двумя частями ториавасэ нет логической связи. Ее и не должно быть. Дистанция между этими двумя частями может быть короткой, а бывает и так, что между ними большой разрыв. Чем больше разрыв, тем больше простор для воображения читателя, но, с другой стороны, случается и такое, что стихотворение становится невозможно понять.

Помимо ториавасэ, конечно, существуют хайкуитибуцу («одна вещь»), описывающие что-то одно. Хайку с ториавасэ — это больше хайку, чем стихи без ториавасэ. Нужно, однако, заметить, что от качества связи между двумя частями ториавасэ напрямую зависит успех готового произведения. В части стиха, сопоставляемой с основной его темой, часто используют сезонные слова, а если там есть еще и кирэ, то между двумя частями возникает некое деликатное пространство, пауза, что порождает дополнительную эмоцию. Все это заставляет работать воображение читателя. Режиссер Эйзенштейн говорил, что сопоставление нескольких символов в хайку — это то же, что и монтаж при создании фильма — прием, считавшийся в то время авангардистским.

Один из учеников Басё записал за учителем его слова о ториавасэ. В переводе на современный язык Басё сказал следующее. Хокку — это первая часть рэнку. Оно должно восприниматься как отдельное независимое произведение. В хокку нужно сочетать две вещи, при этом 1+1 должно быть больше двух. Если это получится, то ты — искусный поэт. 7. 草臥れて宿かる比や/藤の花 — 芭蕉 

кутабурэтэ ядо кару коро я / фудзи но хана

Вот и добрел 

Кое-как до гостиницы. / 

Цветет глициния.

---- Мацуо Басё

Хайку, по-видимому, описывает момент (вечерних сумерек), когда человек ищет ночлег после долгого дня, проведенного в пути. Покачиваются цветы глицинии. Глициния цветет длинными бледно-лиловыми кистями. Образ свисающих кистей накладывается на усталую походку путника, еле волочащего ноги. У читателя создается конкретный образ человека, все тело которого гудит от усталости, однако он в то же время испытывает чувство удовлетворения от окончания долгого пути.

8. 海女とても陸こそよけれ/桃の花 — 高浜虚子 (1874-1959) 

ама тотэмо рику косо ёкэрэ / момо но хана

Даже ныряльщицам «ама» 

Все же лучше на суше. / 

Персик в цвету.

---- Такахама Кёси (1874-1959)

9. 紅梅や/遺稿へ千枚通しさす — 鷹羽狩行(1930- …) 

ко:бай я / ико: э сэммайтооси сасу 

Красная слива. / 

В посмертную рукопись вонзаю шило. 

---- Такахаси Сюгё

В хайку (8) речь идет о ныряльщицах «ама» — женщинах, которые зимой и летом собирают морепродукты, ныряя в море без аквалангов. На суше они отдыхают. Вокруг них цветут персиковые деревья. Персики цветут в марте нежными розовыми цветами. Эти цветы используют в качестве украшения на празднике девочек — Хина-мацури. Эти цветы часто используют в ториавасэ, когда речь идет о женщинах. Упоминание цветов персика эффективно подчеркивает красоту и обаяние занятых обычно суровой работой «ама» в то время, когда они отдыхают на берегу.

Не знаю, знакомы ли россиянам красные цветы сливы, упоминаемые в хайку (9), но это цветы, которые уже более 1000 лет описываются в поэзии вака, от их упоминания веет стариной. И в наши дни это очень популярные цветы, которые ранней весной можно увидеть в сливовых садах, а также там и сям в маленьких садиках у частных домов. Цветы сливы бывают красные и белые, в данном случае автор выбрал красные, из-за чего читателю на мгновение кажется, что из-под шила, которым пронзают посмертную рукопись, чтобы сшить ее, сочится капля за каплей кровь. Речь идет о рукописи покойного. Хайку ли это, стихи ли, повесть ли... Тут открывается простор для воображения читателя. Похоже, что читателю передаются и чувства ушедшего человека. А за окном виднеется красная слива. Автор мог бы упомянуть любой другой цветок или дерево, но в том, что выбрана именно красная слива, есть нечто таинственно-чудесное. Как и в случае с глицинией или цветками персика, использованными в двух других хокку, в каждом случае выбран лучший объект для использования в ториавасэ. Часто хайку состоят из двух частей: часть с киго и часть, не связанная со временем года. Сезонное слово, как уже было упомянуто, не просто обозначает тот или иной предмет или явление, но включает в себя некий фон, пейзаж, соответствующий традиции, что придает хайку глубину. Использование в качестве киго большого количества названий цветов и других растений связано с традициями, существующими со времен возникновения поэзии вака, и легко создает у любого японского читателя нужные ассоциации.

Во всех приведенных выше хайку интервал между двумя частями не так велик, они естественным образом связываются в воображении читателя.

Рассмотрим примеры более разорванной связи между частями ториавасэ.

10. 雁や/のこるものみなうつくしき — 石田波郷 (1913-1969)

  кариганэ я / нокору моно мина уцукусики

  Дикие гуси.../ 

Как прекрасно все, 

Что остается. 

---- Исита Хакё (1913-1969)

11. 此の秋は何で年寄る/雲に鳥 — 芭蕉 

коно аки ва нан дэ тосиёру / кумо ни тори 

Отчего этой осенью 

Старость меня настигла? / 

Птицы средь туч.

----  Мацуо Басё 

12. 一生の手紙の嵩や/秋つばめ — 田中裕明 (1959-2004)

иссё: но тэгами но каса я / акицубамэ

  Грудой письма 

За целую жизнь./ 

Осенние ласточки. 

---- Танака Хироаки (1959-2004)

Во всех трех хайку в ториавасэ использованы птицы. В отличие от цветов, упоминание птиц связано с образом «полета», «перелетных птиц». В хайку (10) часть, не несущая киго, носит более умозрительный, отвлеченный характер, чем в вышеупомянутых хайку с цветами. Между «сезонной» и «несезонной» частями есть расстояние. Дикие гуси — перелетные птицы, которые прилетают в Японию осенью и улетают весной. Это хайку было написано во время войны, когда автору пришла повестка. Он отправляется на фронт, оставляя дома жену и детей, и сопоставляет себя с дикими гусями, которые вольны вернуться в любое время. Читатель, ничего не знающий о жизненных обстоятельствах автора, может дать волю воображению по поводу того, что же остается. В основной части хайку Басё, где он сетует на то, что «этой осенью» почувствовал старость, есть сезонное слово «осень», которое в данном случае не воспринимается как киго. Таким образом, в этом хайку нет разделения на «сезонную» и «несезонную» части, а есть, скорее, разделение на «основную тему» и «остальное». В качестве фона Басё использует «птиц среди туч». На самом деле, Басё скончался вскоре после написания этого хайку, в возрасте 50 лет, во время одного из своих путешествий. Люди неизбежно стареют и умирают. Птицы летают высоко и пронзают тучи. Сможет ли душа человека подняться так же высоко в небо? Здесь подвергается испытанию сила воображения читателя и мастерски подобрано каждое слово.

Хайку (12) очень конкретно. Какой высоты получится стопка писем, полученных и отправленных человеком за всю его жизнь? У людей, живших раньше, она, наверное, была бы довольно высокой. У современных людей, перешедших на электронную почту, совсем тоненькой. Здесь расстояние между киго «осенние ласточки» и «несезонной частью» = «основной темой» больше, чем в двух предыдущих хайку. Ласточки прилетают в Японию весной, строят гнезда, выращивают птенцов и весной улетают в теплые страны. В отличие от диких гусей, они живут рядом с человеком. Если представить, как они подныривают под крышу дома, или выпархивают из-под нее, то это можно сравнить с письмами. Осень тоже ассоциируется с человеческой жизнью. Мир, который возникает в воображении читателя, становится все глубже и глубже.

Чем больше расстояние между двумя частями, тем выше поэтическая чистота стихотворения. Это то чувство, которое возникает в результате встречи двух странных предметов, причем странных именно в этом сочетании и в этом месте — прием «dépaysement», неоднократно использованный художниками-авангардистами Де Кирико и Магриттом (изначально термин означает отрыв от родины, привычной среды обитания и чувство дисгармонии от нахождения в чужом месте). Это одно из понятий, объясняющих творчество сюрреалистов, и не будет преувеличением сказать, что в результате перемещения предмета или образа из привычного, должного места в другое место возникает некое чудо, сенсация.

Ториавасэ, в котором между двумя частями не только есть дистанция, но и происходит неожиданное, странное сопоставление двух предметов или явлений, называют сёгэки («столкновением»). Думается, что по своему значению «dépaysement» близок к сёгэки.

Рассмотрим примеры таких неожиданных сочетаний.

13. 骰子の一の目赤し/春の山 — 波多野爽波 (1923-1991) 

сайкоро но ити но мэ акаси / хару но яма 

На игральной кости 

Красным — «одно очко». / 

Весенние горы. 

---- Хатано Соха (1923-1991)

14. 冬ざるる/リボンかければ贈り物 — 爽波 

фуюдзаруру / рибон какэрэба окуримоно 

Зима без края. / 

Перевяжешь ленточкой –

Вот и подарок. 

---- Хатано Соха

15. 悉く全集にあり/衣被 — 裕明 

котоготоку дзэнсю: ни ари / кинукацуги 

Все-все 

В полном собрании сочинений. / 

Картошка в мундире. 

---- Танака Хироаки

16. さらしくじら/人類すでに黄昏て — 小澤 實(1956 - …) 

сарасикудзира / дзинруй судэ ни тасогарэтэ 

«Китовые плавники». / 

Да, клонится к закату 

Человеческий род. 

---- Одзава Минору (1956 - …)

Редко у кого при виде игральной кости возникнет ассоциация с весенними горами. На кубике лишь одна – самая большая – лунка выкрашена красным. Мне очень нравится это хайку, и я написала на него хонкадори (подражание, стихотворение по мотивам).

17. 骰子の一のゑぐれや/雪催 — 望月とし江(1958 - …) 

сайкоро но ити но эгурэ я /юки моёи 

На игральной кости 

Круглая лунка — «одно очко». / 

Чреватые снегом тучи. 

---- Мотидзуки Тосиэ (1958 - …)

Мне не удалось достичь уровня автора оригинального хайку, я лишь сделала акцент не на цвете, а на форме лунки и поменяла киго на слово, относящееся к противоположному сезону. Киго «фуюдзаруру», использованное в хайку (14), означает суровую печаль, возникающую при виде бескрайнего зимнего пейзажа. Россиянам такой пейзаж наверняка знаком. А где же подарок, перевязанный красной лентой, и что это за подарок? Упомянута красная ленточка, но речь идет не о «подарке, перевязанном лентой», а о чем-то, что может превратиться в подарок, если на него повязать ленточку. Открывается простор для фантазии. Лично мне хочется использовать здесь другое киго, например, «харуасаси» – сезонное слово для ранней весны. А что думаете вы?

Хироаки Танака, автор хайку (15), является учеником Соха Хатано (13). В полное собрание сочинений включают не только произведения автора, но и его заметки, личные письма — всё письменное наследие. Картошка в мундире** — это одно из любимых простыми японцами блюд, клубни варят прямо в кожуре и едят, посыпая солью. Я тоже очень люблю это блюдо. Что же за мир создают перед нами полное собрание сочинений и картошка в мундире? Непростая загадка. Обычно эти две вещи никак не связаны. Похоже, что здесь снова подвергается испытанию сила воображения читателя. Один из поэтических критиков считает, что твердая обложка книги и белые страницы похожи на кожуру клубня и белую мякоть. Кроме того, интуиция подсказывает мне следующее (логика здесь не работает): в том, что в собрании сочинений на всеобщее обозрение выставляется не только творчество, но и вся личная жизнь автора, есть некоторая бесчувственность. Возникает неприятное ощущение от того, что к жизни писателя, к жизни человека можно относиться так же бесчувственно, как к картошке. Хайку (16) про китовые плавники написал в молодости мой наставник Минору Одзава. «Сараси-кудзира» — это кожа кита и его плавники, тонко порезанные, вываренные в кипятке и охлажденные в холодной воде. Это блюдо часто едят в закусочных под сакэ. Это зимнее сезонное слово. Говорят, что когда-то киты были сухопутными животными, но потом ушли в воду, чтобы выжить. Говорят также, что они очень умные. Сейчас многие виды китов находятся на грани исчезновения и слышатся призывы к их защите. Японцы издревле охотились на китов и ели их мясо. Сейчас промышленный промысел запрещен, а у Японии есть трения с различными организациями, защищающими природу. Но сегодня мы говорим не об этом. Люди едят этого гиганта в виде блюда «сараси-кудзира». Сараси-кудзира и человечество далеки друг от друга и в то же время близки. Здесь есть намек на приближающуюся кончину человеческого рода.

Следующее хайкуториавасэ на тему современности.

18. 人類に空爆のある雑煮かな — 関 悦史 (1969- …)