Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МР_Практика_ИЯ_начинающие.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.9 Mб
Скачать
  1. Повелительное предложение

Косвенные приказания и просьбы вводятся глаголами, выражающими просьбу: to ask просить, to beg просить, умолять, to implore умолять или команду, приказание: to tell сказать, велеть, приказать, to order приказывать, to allow разрешать и др.

После этих глаголов следует инфинитивная конструкция "Сложное дополнение": местоимение в объектном падеже или существительное в общем падеже обозначают лицо, к которому обращена просьба или команда +  инфинитив. Таким образом получается, что действие, выраженное в прямой речи повелительным наклонением (инфинитивом без to), заменяется в косвенной речи инфинитивом с частицей to.

Так как мы говорим об инфинитиве, то ни о каком согласовании времен речи нет. Личные, притяжательные и указательные местоимения, а также обозначения времени и места заменяются по смыслу.

Прямая речь

Косвенная речь

He said, "Stop the car." – Он сказал: «Останови машину».

He told me to stop the car. – Он велел мне остановить машину.

She said to him, "Come at five o'clock." - Она сказала ему: «Приходите в пять часов».

She told him to come at five o'clock. - Она велела ему придти в пять часов.

She said to me, "Open the window, please." - Она сказала мне: «Откройте, пожалуйста, окно».

She asked me to open window. - Она попросила меня открыть окно.

I said to her, "Please bring me a glass of water." - Я сказал ей: «Пожалуйста, принесите мне стакан воды».

I asked her to bring me a glass of water. - Я попросил ее принести мне стакан воды.

She said to the boy, "Wait for me here." - Она сказала мальчику: “Жди меня здесь”.

She told the boy to wait for her there. - Она велела мальчику ждать ее там.

The commander said to the sentry, "Take the prisoner away." - Командир сказал часовому: “Уведите пленного”.

The commander ordered sentry to take the prisoner away. - Командир велел часовому увести пленного.

Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not.

He said to me, "Don't go there." - Он сказал мне: «Не ходите туда».

He told me not to go there. - Он велел мне не ходить туда. = Он не велел мне ходить туда.

She said to me, "Don't open the window, please." - Она сказала мне: “Не открывайте, пожалуйста, окно”.

She asked me not open the window. - Она попросила меня не открывать окно.

В русском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи либо инфинитивом, либо придаточным предложением с союзом чтобы. В английском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи только инфинитивом:

She said to him, "Close the door." - Она сказала ему: "Закройте дверь".

She told him to close the door. - Она велела ему закрыть дверь. =  Она сказала, чтобы он закрыл дверь.

Примечание: Следует иметь в виду, что после глаголов to ask просить, to tell сказать, велеть, to order, to command приказывать в английском языке всегда следует косвенное дополнение, обозначающее лицо, к которому обращена просьба или приказание:

I asked him to send off the letter.

Я попросил его отослать письмо.

The captain ordered the sailors to discharge the steamer.

Капитан приказал матросам разгрузить пароход.

В русском языке после соответствующих глаголов такое дополнение может отсутствовать: Я попросил отослать письмо. Капитан приказал разгрузить пароход.

Если после глагола, вводящего повелительное предложение в косвенной речи (т. е. после глаголов to ask, to order и т. д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться “Сложное дополнение”. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге.

The commander said, "Take the prisoner away." - Командир сказал: “Уведите пленного”.

The commander ordered the prisoner to be taken away. - Командир приказал увести пленного (или: ... чтобы пленного увели).

Глаголы to say и to tell

Say+something

Tell +somebody

Глагол to say имеет значение говорить, произнести, высказывать какую-то определенную мысль и обычно употребляется: а) для введения прямой речи, причем может стоять перед ней, внутри нее или после нее:

Не said to me, "If you like, I'll get some tickets for the cinema." - Он сказал мне: «Если хочешь, я куплю билеты в кино». "If you like," he said to me, "I'll get some tickets for the cinema." - «Если хочешь, — сказал он мне, — я куплю билеты в кино».

"The lesson's over," the teacher said. - «Урок окончен», — сказал преподаватель.

б) перед дополнительным придаточным предложением, если нет косвенного дополнения: Не said he liked the city. - Он сказал (= высказал мнение), что ему нравится город. He says he wants to go to the country on Sunday. - Он говорит, что хочет поехать за город в воскресенье.

в) с прямым дополнением, если нет косвенного дополнения: Please say it again. - Повторите это, пожалуйста. Did he say that? - Он сказал это? Who said that? - Кто это сказал?

Глагол to tell имеет значение рассказывать, сообщать, сказать кому-либо и употребляется при наличии косвенного дополнения, обозначающего лицо, которому передается мысль:

I'm not just saying it. I'm telling you. - Я не просто говорю, я рассказываю (сообщаю) тебе. Не told me the story of his life. - Он рассказал мне о своей жизни. Father told me about it yesterday. - Мой отец сказал мне об этом вчера.

Обычно с глаголом to tell кроме косвенного дополнения употребляется и прямое дополнение, которое может быть выражено отдельным словом, сочетанием слов или дополнительным придаточным предложением:

I told him my name. (отдельное слово) - Я назвал (сообщил) ему свое имя. The engineer told me what to do. (сочетание слов) - Инженер сказал мне, что делать. Не told me I must go and see her at once. (дополнительное придаточное предложение) - Он сказал мне, что я должен пойти к ней сейчас же.

Примечание:

Глагол to tell может употребляться без косвенного дополнения в следующих выражениях:

to tell a story (a tale) рассказывать историю to tell the truth сказать правду

to tell a lie [lai] сказать неправду

Например: He likes telling stories. - Он любит рассказывать истории. Не told a lie. - Он сказал неправду. You must tell the truth now. - Теперь вы должны сказать правду.

Другие глаголы:

1)При переводе в косвенную речь восклицаний и восклицательных предложений их структура меняется в зависимости от того, является ли оно по форме утвердительным предложением, общим вопросом, просьбой в соответствии с правилами, общими для этих типов пред­ложений. При этом часто вводятся дополнительные обстоятельства, которые уточняют характер восклицания, т.е. выражает оно радость, печаль, удивление, возмущение и т.д.

В качестве глаголов, вводящих косвенную речь, часто употребляются эмоционально окрашенные глаголы или глагольно-адвербиальные сочетания: вместо нейтрального глагола to ask -

to implore, to beg - просить, умолять;

to ask in surprise, to cry in surprise - для выражения удивления

to cry with delight – воскликнул с наслаждением

delightedly - наслажденно

to cry sorrowfully – воскликнуть горестно

to say indignantly – сказать возмущенно

with indignation – с возмущением

to exclaim with deep sadness – воскликнуть с глубокой грустью

sadly – грустно

to cry happily – счастливо воскликнуть

to say with admiration – сказать с восхищением

to cry angrily – воскликнуть со злостью

to say with regret – сказать с сожалением

with irritation – с раздражением

irritatedly – раздражённо

to say politely – сказать вежливо

2) При переводе в косвенную речь приветствий, слов прощания, благодарности, извинения, пожеланий, поздравлений, представления используются такие глаголы и сочетания как

to greet, welcome, salute - приветствовать;

to say good bye, bid good bye - прощаться;

to thank - благодарить;

to wish - пожелать;

to apologize(to) -извиниться;

to congratulate (on) - поздравить (с);

to introduce – представить

to agree – соглашаться

to disagree – не соглашаться

to refuse – отказывать, отвергать

to take breath – вздохнуть

to suppose – предполагать

to suspect – подозревать

to wonder – поинтересоваться

to mumble – мямлить

to advise – советовать

to recommend – рекомендовать

to calm down – успокаивать

to upset – расстраиваться

to remind – напоминать

to assure (of) – уверять

to bother (with) - беспокоить

3) При переводе в косвенную речь высказываний, содержащих предложение оказать услугу или выполнить какое-то действие совместно, употребляются глаголы to offer и to suggest. Хотя оба они переводятся на русский язык глаголом "предложить" их значения не совсем совпадают.

Глагол to offer означает, что лицо само собирается выполнить названное действие;

глагол to suggest означает действие, которое предлагается совершить совместно лицом, предлагающим данное действие, и его адресатом.