- •Кафедра иностранных языков
- •Сборник текстов и упражнений по английскому языку
- •Для студентов дневного и заочного отделений
- •Калуга, 2000.
- •Сборник текстов и упражнений по английскому языку для студентов дневного и заочного отделений.
- •Введение
- •Содержание
- •Тексты для дополнительного чтения
- •Грамматические упражнения
- •Задания к тексту
- •Приложение. Правила чтения многосложных слов
- •Грамматические упражнения
- •Приложение. Старт-фразы и их использование
- •Задания к тексту
- •Грамматические упражнения
- •Приложение. Оборот to be going to и его употребление
- •Дополнительные задания
- •Грамматика: Видо-временная группа Perfect
- •Грамматические упражнения
- •Задания к тексту
- •Грамматические упражнения
- •Грамматические упражнения
- •Грамматические упражнения
- •Грамматические упражнения
- •Задания к тексту
- •Грамматические упражнения
- •Задания к тексту
- •To expect - ожидать to consider – считать, полагать to think – полагать, подразумевать
- •Грамматические упражнения
- •Грамматические упражнения
- •Грамматические упражнения
- •Тексты для дополнительного чтения
- •Сводный словарь юридических терминов (для активного усвоения)
- •Список использованной литературы
МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
РОССИЙСКАЯ ПРАВОВАЯ АКАДЕМИЯ
КАЛУЖСКИЙ ФИЛИАЛ
Кафедра иностранных языков
Сборник текстов и упражнений по английскому языку
Для студентов дневного и заочного отделений
Калуга, 2000.
Сборник текстов и упражнений по английскому языку для студентов дневного и заочного отделений.
Составители: Совакова Л.А., Соваков Б.Н. (кафедра иностранных языков Калужского филиала Российской правовой академии Министерства юстиции Российской Федерации)
Рецензенты: доц. кафедры английской филологии КГПУ им. К.Э. Циолковского, канд. филол. наук Преображенская А.В.; доц каф. ПД КФ РПА МЮ РФ, канд. юр. наук Расторопов Е.И.
Обсуждено и рекомендовано к изданию на заседании кафедры иностранных языков КФ РПА МЮ РФ от 24 сентября 2000 г.
Введение
Предлагаемый сборник рассчитан на студентов, обладающих базовыми умениями и навыками владения грамматикой и лексикой английского языка в рамках программы средней школы и ставит своей целью выработку навыков работы с текстами по темам, освещающим вопросы права в самом широком плане. С этой целью проводится ознакомление с основной тематической лексикой на материале адаптированных и оригинальных текстов из английских источников. Также предполагается в сравнительно сжатой и доступной форме провести не только повторение и закрепление грамматических навыков, но и развить навыки их применения в процессе письменного и устного перевода.
Соответственно, каждый раздел (unit) состоит из двух частей – грамматической и лексической. Грамматика представлена по возможности наиболее доступными примерами, иллюстрирующими действие того или иного грамматического правила в речевой ситуации. Лексическая часть содержит тексты юридической тематики, показывающие функционирование той или иной лексической единицы в тексте.
Предлагаемое нами учебное пособие – лексическое по своему характеру. Оно ставит своей целью, в частности, научить студента умело пользоваться справочной литературой. Важнейшее место в этом плане занимает наша стратегия по выработке и развитию навыков реферирования англоязычного текста – поиска и нахождения нужной информации в требуемом объёме. При разработке упражнений, реализующих выполнение этой стратегической задачи, нами был использован опыт работы со студентами - заочниками самых разных специальностей. Непосредственно этим целям отвечают упражнения со звёздочкой *, выполнение которых требует от студента творческого применения своих навыков работы с текстом.
При работе с пособием студенту необходимо вести так называемый «Индивидуальный юридический словарь». Проверку работы с этим словариком преподавателю настойчиво рекомендуется включить в контрольные задания. Эффективность такой работы необычайно высока, так как у студента создаётся прочный осмысленный и имеющий опыт практического применения некий лексический набор, непременно окрашенный индивидуально, так как слова находятся и выбираются самим студентом.
Словарь, помещённый в конце учебника, предназначен для облегчения общего понимания текстов и не является исчерпывающим в терминологическим плане. Этот словарь может помочь студенту в работе над составлением индивидуального словаря, но никак не может подменить собой эту работу.
Важность ведения индивидуального словаря возрастает при работе с текстами для дополнительного чтения, которые студент изучает самостоятельно или по указанию преподавателя. Рассматривать эти тексты как добавочную нагрузку или только лишь как материал для закрепления навыков работы с текстом не следует: они освещают практически значимые темы права.
Овладение практическими навыками иноязычной речи – процесс крайне долгий и трудоёмкий. Но, с другой стороны, как гласит пословица, нет никакой необходимости знать каждое дерево, чтобы не заблудиться лесу. Попытку собрать, отсортировать некий функционально ориентирующий минимум, позволяющий подходить с практической стороны к информации, подаваемой в иноязычных текстах, мы и представляем вашему вниманию.
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПО РАБОТЕ С МАТЕРИАЛОМ УЧЕБНИКА
Учитывая возросший уровень подготовки современного абитуриента и студента, мы рекомендуем студентам-заочникам при самостоятельном изучении языка или выполнении заданий, полученных от преподавателя, начинать работу над материалом урока с просматривания грамматических объяснений, которые нами сведены к минимальному объёму. Следует обратить внимание на некоторые особенности применения того или иного грамматического правила. Основательное повторение грамматики студенту может и не понадобиться, в то время как своего рода напоминание может оказаться кстати.
Если грамматический материал не вызывает затруднений, то, повторив его с помощью одного-двух упражнений, следует перейти к чтению основного текста данного урока, умело пользуясь словарём. Главное правило работы с иноязычным текстом – не пытаться перевести сразу же все незнакомые слова, находя их значения в словаре – должно соблюдаться и здесь. Мы сразу советуем студенту максимально мобилизовать свою языковую интуицию и провести мысленную «маркировку» слов: какое из них является юридическим термином, а какое – нет. После такой «маркировки» обращение к словарю будет носить более систематизированный характер. Если же пытаться искать значение всех подряд незнакомых слов, без попытки угадывания если не значения, то хотя бы функционального характера слов, то студент очень быстро растеряется перед обилием незнакомой лексики, а её будет много даже для хорошо подготовленного студента, поскольку юридические тексты, как вы легко заметите, высоко терминологичны, и в них сравнительно высок процент слов, весьма редких по употреблению.
Вообще правило первого прочтения – первый раз текст читается без словаря – мы советуем соблюдать и здесь. Лишь при втором прочтении следует обращаться к англо-русскому словарю; при этом систематизация слов через интуицию будет проходить легче, естественнее и заметно плодотворнее. Прибегать сразу к англо-русскому словарю можно лишь в ситуации практической работы с языком, тогда, когда повторное прочтение будет невозможно по каким-либо не зависящим от вас причинам; опытный же юрист, имеющий развитые навыки работы с иноязычным текстом, не будет торопиться со словарём и здесь.
Лексика, выделенная нами в упражнениях I и II после каждого текста, имеет преимущественно терминологический характер; поскольку не всегда возможно провести чёткую границу между терминологической и общеупотребительной лексикой, мы и обращаем ваше внимание на самостоятельную работу с “Индивидуальным словарём”. Важность самостоятельной работы повышается и тем, что не все термины имеют жёсткую фиксацию и не все они могут быть для вас одинаково важны в силу условий и сферы вашей работы. Существующая разница в юридической практике разных стран – России и стран англоязычных - тоже не способствует унификации терминологического комплекса.
Для облегчения работы со Словарём в конце учебника лексика сопровождается указанием теста, в котором её употребление наиболее характерно, например, unit 1 (u.1) – текст из урока 1, и text 1 (t.1) – текст для дополнительного чтения 1. Слова, выделенные курсивом в тексте уроков (units), помещены в словаре в конце учебника.
