- •«Московский институт лингвистики»
- •Введение
- •Глава 1. Переводческая практика, ее цели и задачи.
- •Глава 2. Межрегиональная Профсоюзная Организация «Союз Переводчиков». Особенности ее деятельности.
- •Глава 3. Международный центр образования и тестирования
- •Глава 4. Особенности перевода текстов, посвященных международным экзаменам и сертификатам на знание языков.
- •Список используемой литературы и источников
Глава 1. Переводческая практика, ее цели и задачи.
Основной целью практики студентов является более углублённое практическое освоение знаний, умений и навыков по выбранной специализации (переводческая или педагогическая практика), приобретение студентами опыта самостоятельной профессиональной работы.
Производственная практика является частью учебного процесса и эффективной формой подготовки будущего специалиста к будущей трудовой деятельности. Кроме того, это завершающий этап в процессе обучения, в ходе которого происходит закрепление и конкретизация результатов теоретического обучения, приобретение студентами умений и навыков практической работы по избранной специальности.
Переводческая практика предназначена для закрепления навыков работы с текстом, углубления знаний по теории и практике перевода, обогащения запаса специальной лексики, развития навыков письменной и устной литературной речи на иностранном и родном языках, развития навыков по организации труда.
Основными задачами практик являются:
- закрепление теоретических знаний, полученных студентами в процессе обучения по направлению «Лингвистика»;
- формирование профессиональных навыков и умений по применению полученных знаний на практике;
- сбора и систематизация фактических материалов для написания выпускной квалификационной работы.
В процессе переводческой практики посредством:
- овладения навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;
5
- овладения методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
- овладения методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- практики оформления текста перевода в компьютерном текстовом редакторе;
- работы с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;
- работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;
- сбора и обработки материала для написания выпускной квалификационной работы.
В ходе переводческой практики студенту необходимо выполнять различные работы. К ним можно отнести письменный перевод различных тексов научно-технического и официально-делового стиля с английского языка на русский и с русского на английский, а также другую работу, связанную с английским языком.
Благодаря практике студент сможет получить определенные необходимые навыки и освоить некоторые методы ведения переводческой деятельности. Только во время практического обучения студент сможет понять всю сложность своей работы, а также узнать ее тонкости и особенности.
Целями переводческой практики являются:
Формировании и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков и опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;
формирование системного подхода к профессиональной деятельности
6
переводчика;
изучение функциональных обязанностей переводчика, организации его работы.
Цель обуславливает решение следующих задач:
углубить и закрепить теоретические знания, полученные в процессе обучения по обще-профессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов;
расширить и углубить профессиональную подготовленность, приобрести профессиональные качества личности переводчика, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации;
выполнить различные виды переводов с английского языка на русский и с русского на английский;
развить навыки работы с информационными ресурсами, специальной литературой;
расширить и углубить знания терминологии различных отраслей;
сформировать интерес к избранной профессии.
По окончании производственной переводческой практики практикант должен:
- понимать социальную значимость своей будущей профессии, обладать высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности;
- владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;
- владеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между чаcтями
7
высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;
- владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
- владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода;
- уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
- уметь работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, владеть стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем;
- иметь навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;
- уметь работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;
- обладать способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;
- уметь работать с электронными словарями и другими электронными
8
ресурсами для решения лингвистических задач.
При выборе места прохождения производственной практики я опирался на данные пункты. И мой выбор пал на Межрегиональную Профсоюзную Организацию «Союз Переводчиков».
9
