Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мой отчет.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
246.38 Кб
Скачать

Глава 1. Переводческая практика, ее цели и задачи.

Основной целью практики студентов является более углублённое практическое освоение знаний, умений и навыков по выбранной специализации (переводческая или педагогическая практика), приобретение студентами опыта самостоятельной профессиональной работы.

Производственная практика является частью учебного процесса и эффективной формой подготовки будущего специалиста к будущей трудовой деятельности. Кроме того, это завершающий этап в процессе обучения, в ходе которого происходит закрепление и конкретизация результатов теоретического обучения, приобретение студентами умений и навыков практической работы по избранной специальности.

Переводческая практика предназначена для закрепления навыков работы с текстом, углубления знаний по теории и практике перевода, обогащения запаса специальной лексики, развития навыков письменной и устной литературной речи на иностранном и родном языках, развития навыков по организации труда.

Основными задачами практик являются:

- закрепление теоретических знаний, полученных студентами в процессе обучения по направлению «Лингвистика»;

- формирование профессиональных навыков и умений по применению полученных знаний на практике;

- сбора и систематизация фактических материалов для написания выпускной квалификационной работы.

В процессе переводческой практики посредством:

- овладения навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;

5

- овладения методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

- овладения методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

- практики оформления текста перевода в компьютерном текстовом редакторе;

- работы с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;

- работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

- сбора и обработки материала для написания выпускной квалификационной работы.

В ходе переводческой практики студенту необходимо выполнять различные работы. К ним можно отнести письменный перевод различных тексов научно-технического и официально-делового стиля с английского языка на русский и с русского на английский, а также другую работу, связанную с английским языком.

Благодаря практике студент сможет получить определенные необходимые навыки и освоить некоторые методы ведения переводческой деятельности. Только во время практического обучения студент сможет понять всю сложность своей работы, а также узнать ее тонкости и особенности.

Целями переводческой практики являются:

Формировании и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков и опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;

формирование системного подхода к профессиональной деятельности

6

переводчика;

изучение функциональных обязанностей переводчика, организации его работы.

Цель обуславливает решение следующих задач:

  • углубить и закрепить теоретические знания, полученные в процессе обучения по обще-профессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов;

  • расширить и углубить профессиональную подготовленность, приобрести профессиональные качества личности переводчика, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации;

  • выполнить различные виды переводов с английского языка на русский и с русского на английский;

  • развить навыки работы с информационными ресурсами, специальной литературой;

  • расширить и углубить знания терминологии различных отраслей;

  • сформировать интерес к избранной профессии.

По окончании производственной переводческой практики практикант должен:

- понимать социальную значимость своей будущей профессии, обладать высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности;

- владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;

- владеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между чаcтями

7

высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

- владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

- владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

- знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода;

- уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

- уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

- уметь работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, владеть стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем;

- иметь навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

- уметь работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;

- обладать способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

- уметь работать с электронными словарями и другими электронными

8

ресурсами для решения лингвистических задач.

При выборе места прохождения производственной практики я опирался на данные пункты. И мой выбор пал на Межрегиональную Профсоюзную Организацию «Союз Переводчиков».

9