- •«Московский институт лингвистики»
- •Введение
- •Глава 1. Переводческая практика, ее цели и задачи.
- •Глава 2. Межрегиональная Профсоюзная Организация «Союз Переводчиков». Особенности ее деятельности.
- •Глава 3. Международный центр образования и тестирования
- •Глава 4. Особенности перевода текстов, посвященных международным экзаменам и сертификатам на знание языков.
- •Список используемой литературы и источников
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«Московский институт лингвистики»
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖДУНАРОДНОГО МЕНЕДЖМЕНТА
Кафедра теории и практики перевода
ОТЧЕТ
о прохождении производственной практики
(наименование практики)
Студента ______________Мезина Павла Игоревича___________________________
Факультет лингвистики и международного менеджмента
Курс __3____ группа __31231__________________
Период практики:
с « 05 » июля 2015 г. по « 19 » июля 2015 г.
Руководитель практики от предприятия
Буканов Сергей Евгеньевич_______________
Руководитель практики от кафедры
кандидат политических наук Лапин Александр Андреевич _____________
Защищено с оценкой_____________________
Москва 2015
Содержание
Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1. Переводческая практика, ее цели и задачи………………………...5
Глава 2. Межрегиональная Профсоюзная Организация «Союз переводчиков». Особенности ее деятельности……………………………..10
Глава 3. Международный центр образования и тестирования
«Тестовик»………………………………….……………………………...….12
Глава 4. Особенности перевода научных текстов и газетных статей……..13
Заключение…………………………………………………………………....19
Список использованной литературы и источников………………………...20
Приложение…………………………………………………………………...21
Введение
В настоящее время значительно возросла роль внешних связей государства, что подразумевает под собой регулярный и тесный обмен информацией как на высоком уровне (международные конференции, переговоры), так и на уровне мелких участников (компании и физические лица). Отсюда возрастает необходимость знания иностранных навыков, в особенности английского - языка международного общения. И высококвалифицированный переводчик, несомненно, способствует налаживанию контактов путем точной передачи информации между участниками отношений.
Значение английского языка в современном мире трудно переоценить. В целом, политическая, экономическая, научная, спортивная жизнь всего мира «протекает» на английском языке. Английский является одним из основных языков Организации Объединенных Наций, Совета Европы, НАТО. Всевозможные саммиты и встречи глав государств, подписание законов и указов, переговоры и дебаты – все это проводится на английском языке. Международная торговля, работа банковской системы, деятельность транспортной системы на суше, на море и в воздухе осуществляется на английском языке. Этот язык является живым инструментом общения для академиков, докторов наук, ученых всего мира. Ведь международные конференции, изучение мирового опыта и обмен информацией научных умов происходит лишь с использованием английского языка. Третья часть всей корреспонденции в мире ведется на английском языке. Большая часть научных и научно- технических изданий в мире выходят на английском языке. Телевизионное и радиовещание пятью самыми крупными мировыми компаниями ведется также на этом языке. Восемьдесят процентов мировой
3
информации хранится на английском языке. И все это лишний раз доказывает необходимость и значимость такой профессии как переводчик.
Переводчик – это не только тот, кто изучил иностранный язык, менталитет и традиции его носителей, но и тот, кто разбирается, как говорится, если не во всем, то во многом. События исторической важности, политические взаимоотношения государств, термины из различных областей науки и техники – это далеко не весь перечень информации, которой он владеет. Ни один компьютер не сможет конкурировать с человеком в переводе как художественных, так и технических текстов.
Переводческая практика направлена на формирование и развитие профессиональных знаний в сфере избранной специальности, закрепление полученных теоретических знаний по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, овладение необходимыми методами, навыками и умениями по избранной специальности, более глубокое изучение отдельных переводческих проблем в условиях профессиональной деятельности. Практика предполагает тесное взаимодействие с целым комплексом учебных дисциплин, так как именно на практике студенты могут применить полученные ими в учебной обстановке необходимые умения и знания.
4
