Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
грамматика часть 1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
660.99 Кб
Скачать

PARTICIPLE

Причастие (participle) – это неличная форма глагола, которая наряду со свойствами глагола имеет свойства прилагательного (иногда наречия). Обладая свойствами прилагательного, причастие служит определением к существительному и отвечает на вопросы: какой?, какая?, какое?, какие? Причастие, как и глагол, может иметь при себе дополнение, определяться наречием и иметь формы времени и залога.

В английском языке есть следующие формы причастий.

Active

Passive

Participle I

closing – закрывающий, закрывая

being closed – закрываемый, закрывающийся, будучи закрыт(-ым) (= когда закрыли)

Participle II

closed – закрытый, закрываемый, когда (так как) закрыт

Perfect Participle

having closed – закрыв

having been closed – так как (после того как) был закрыт

Participle I (reading, being read) выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым.

Models:

She is looking at the woman sitting at the window.

Она смотрит на женщину, сидящую у окна.

When going home I met my brother.

Идя домой, я встретил брата.

The large building being constructed in our street is a new school.

Большое здание, строящееся на нашей улице, – новая школа.

Being packed in strong cases the goods arrived in good condition.

Будучи упакованными (Так как были упакованы) в крепкие ящики, товары прибыли в хорошем состоянии.

Participle II (discussed, sent) может обозначать:

- результативное состояние, имеющее место одновременно с действием глагола-сказуемого.

Model:

When she came up she found the door locked

Когда она поднялась по ступенькам, она обнаружила, что дверь заперта.

- действие, происходящее одновременно с действием глагола-сказуемого.

Model:

I had heard these topics argued between scientists for years.

Я слышал, как в течение многих лет между учеными шли споры по этим темам.

- действие, которое предшествует действию глагола-сказуемого.

Model:

She sat on a fallen tree.

Она сидела на упавшем дереве.

Perfect Participle (having read, having been written) показывает, что выражаемое им действие произошло ранее действия, выраженного глаголом-сказуемым.

Models:

Having lost the key, the boy couldn’t get into the house.

Потеряв ключ, мальчик не мог попасть в дом.

Having been sent to the wrong address, the letter didn’t reach him.

Так как письмо было послано по неверному адресу, он не получил его.

Примечания.

  1. Русским деепричастиям сказав, подумав соответствуют английские Participles I.

Models:

He left the room saying (that) he was in a hurry.

Он вышел из комнаты, сказав, что торопится.

Thinking that he was busy, I decided to call on him later.

Подумав, что он занят, я решил зайти к нему позже.

  1. Отрицательная форма причастия образуется путем постановки отрицательной частицы not перед причастием.

Models:

Not asking her permission he took the book.

Не спрашивая разрешения у нее, он взял книгу.

Not having learnt any Japanese, he couldn’t understand the message.

Не выучив японского, он не смог понять сообщение.

Функции причастия

I. Определениe (Attribute (какой?, какая?)

  1. Participle I (Active and Passive)

Models:

working boys

работающие мальчики

the boys working in the garden

мальчики, работающие в саду

the experiments now being carried on in his laboratory

опыты, проводимые в настоящее время в его лаборатории

Exercise 1. Translate into Russian.

1. It was pleasant to look at the rising sun. 2. The dancing people were beautifully dressed. 3.She tried to calm the crying child. 4. He came up to the policeman standing at the corner. 5. The room was full of people waiting for the doctor. 6. The conference taking place in Paris is devoted to genetic problems. 7. Chromoplasts are plastids bearing one or more pigments. 8. Chondriosomes are minute bodies having the form of granules, rods or threads. 9. All living organisms may be regarded as machines transforming energy from one form into another. 10. Each mineral is a chemical compound having specific chemical and physical properties. 11. Oxygen is needed for chemical changes taking place in the seed in the presence of water. 12. Germinating seeds must be supplied with air. 13. It is a plant using large amounts of water at the time of its most intensive growth. 14. The number of yellowing leaves was increasing rapidly. 15. Our scientists have discovered a lot of interesting facts demonstrating the relationship between these phenomena. 16. Systematic knowledge of the factors governing food and water intake is difficult to obtain. 17. The stones being thrown by the boys are falling into the water. 18. The large building being constructed in our street is a hospital. 19. The letters being typed now should be sent immediately. 20. The student being asked now is my friend.

Exercise 2. Translate into English. Follow the model.

1. Они смотрели на летевший самолет. 2. Инженер, ремонтирующий прибор, работает в нашей лаборатории. 3. Вчера профессор рассказал нам об оборудовании, используемом в настоящее время в его лаборатории. 4. Листья, лежавшие на земле, напомнили нам об осени. 5. Исследуемое вещество сначала взвешивается. 6. Они наблюдали за движущимися частицами. 7. Комната была освещена горевшей свечой. 8. Эксперимент, который сейчас проводится, можно считать убедительным. 9. Мембрана, ограничивающая ядро, является важной полупроницаемой областью.

Примечание 1. Значение предшествования, выражаемое русским причастием прошедшего времени (например, конференция, проходившая в Париже), в английском языке передается придаточным определительным предложением.

Model:

The conference that recently took place in Paris was devoted to genetic problems.

Конференция, проходившая в Париже, была посвящена проблемам генетики.

Compare the following sentences:

The man making the report is a good speaker. – Человек, выступающий с докладом, хороший лектор.

The man who made the report is a good speaker. – Человек, выступивший с докладом, хороший лектор.

2. Participle II

Models:

A broken cup was lying on the table.

Разбитая чашка лежала на столе.

All books taken from the library must be returned next week.

Все книги, взятые в библиотеке, должны быть возвращены на следующей неделе.

Exercise 3. Translate into Russian.

1. All of the above-mentioned investigators found a decrease in gastric mobility. 2. The reader may be referred to the book already mentioned. 3. Fungus filaments were demonstrated in all the soils examined. 4. With regard to many subjects treated, it has not been found possible to formulate final conclusions. 5. The results obtained may be summed up in one simple statement. 6. All of the material bounded by the cell wall is referred to as protoplasm. 7. Quite different symptoms distinguish the diseases dealt with in this chapter. 8. The best general definitions are those supplied by Smith. 9. The most important plant pigment is the green colouring matter called chlorophyll. 10. Her books, read by people all over the world, are still immensely popular. 11. We tried all the methods recommended. 12. The discovery made by the scientist is of vital importance for space exploration. 13. The article is commenting on the research carried on in the newly created centre. 14. The letter addressed to the editor was left unanswered. 15. They were recalling the days spent in England.

Exercise 4. Translate into English. Follow the model.

1. Термометр – прибор, используемый для измерения температуры. 2. Вопросы, обсуждавшиеся на собраниях в прошлом месяце, теперь решены. 3. Инженеры, приглашенные в наш институт, приняли участие в конференции. 4. Работа, выполненная этим молодым ученым, дала хорошие результаты. 5. Покажите мне статьи, написанные учеными вашей кафедры. 6. Полученное вещество содержало примеси. 7. Я еще не видел журналов, присланных нам из Москвы. 8. Она провела туристов в комнату, забронированную для них. 9. Я часто видел ее на дискотеках, окруженную поклонниками. 10. Он просматривал почту, доставленную за последние несколько дней. 11. Конференцию, посвященную проблемам экологии, посетили более 200 ученых.

Примечание 2. Participle II от глаголов to concern, to involve переводится “данный, рассматриваемый, о котором идет речь, связанный (с тем, о чем идет речь)”.

Models:

The problems involved proved to be rather complicated

Данные (рассматриваемые) проблемы оказались довольно сложными.

The specificity of the enzymes concerned has not yet been determined.

Специфичность данных ферментов (ферментов, о которых идет речь) еще не определена.

Exercise 5. Translate into Russian.

1. The nature of the mutations involved is unknown. 2. The mechanisms involved are worth investigation. 3. Both these species are equally frequent, presumably due to the small number of the kinds of trees concerned. 4. The nature of the cells concerned has not been determined. 5. The properties of the substances involved are as yet not clearly understood. 6. The phenomenon is rather complicated and the processes involved are not yet clear. 7. The complexity of the technique involved increased considerably. 8. The rate of a reaction depends on the specific nature of the substances involved. 9. None of the authors concerned had based his experiment on the method discussed. 10. Consideration of these cases may help us to isolate the various fundamental problems involved. 11. The physiological processes cause delimitation of the cytoplasmic regions involved. 12. The regions concerned are parts of our country including the famous bryophyte and lichen localities.

Примечание 3. Перед Participle II может стоять союз as, который или не переводится, или переводится сочетанием такой, какой; так, как; в том виде, как.

Model:

There are drawings of thin slices of cork as observed with the aid of a simple microscope.

Есть рисунки тонких срезов коры, наблюдаемых (таких, какими их наблюдают) в простой микроскоп.

Примечание 4. Если перед причастием стоят наречия so – так, so far (thus far) – до сих пор, thus – таким образом и др., то при переводе они ставятся после причастия.

Model:

The double threads so formed undergo a progressive shortening

Двойные нити, образованные таким образом, подвергаются постепенному укорочению.

Exercise 6. Translate into Russian.

1. This science deals directly with the life of the past as found in stratified rocks. 2. The secondary wall as laid down on the inside of the primary wall, consists largely of cellulose. 3. Changes in the structure of cells, as revealed by the study of their properties, can be made reversible. 4. Certain other species are as common as those dealt with above. 5. A poliovirus particle so pictured contained only RNA and protein. 6. The methods of experimentation so far evolved don’t permit a very exact examination of the effect of temperature. 7. The odd numbers are due to trivalent formation so far hidden among the chromosomes in the plate.

Exercise 7. Translate into English. Use the above-mentioned models.

1. Вещество, выделенное таким образом, было чистым. 2. Железо, как его обычно получают, содержит примеси. 3. Величина, определенная таким образом, не будет абсолютно точной. 4. Перевод в том виде, как он был выполнен, вызвал много вопросов. 5. Данные, полученные таким образом, помогли объяснить суть явления. 6. Они сделали все так, как были проинструктированы. 7. Вы думаете, мы можем считать это дело решенным? 8. Тела, образованные таким образом, могут, если они зеленые, продуцировать крахмал, или, если они бесцветные, маслянистый желтый пигмент.

Примечание 5. Если в предложении стоят рядом две глагольные формы, каждая из которых может быть и причастием, и сказуемым, то вторая форма является сказуемым, а первая – причастием (в функции определения).

Model:

The substance isolated possessed different properties.

Изолированное вещество обладало другими свойствами.

Exercise 8. Translate into Russian.

1. The species collected varied in their characters. 2. The data obtained confirmed the above statement. 3. The growing mass divided into two increased the surface without immediate increase in volume. 4. The fungus probably introduced by aircraft first occurred in Holland in 1958. 5. The cations tested passed through the protoplasm. 6. The mixture obtained resisted compression. 7. The fate of IAA (indolyacetic acid) applied to tissues differed from that of IAA which was already in the tissues. 8. The substance released exerted a potent dilating influence upon coronary vessels in dogs. 9. Plants raised from Wilson’s seed differed from others grown there under the same name R. lacteum. 10. Data reported by Prof. K. demonstrated antagonizing effects of quinine on the pressor reactions.

Примечание 6. Ряд глаголов в форме Participle II переводится придаточным определительным предложением с местоимением который. Перед ним ставится предлог, закрепленный за данным глаголом в русском языке. Принцип перевода тот же, что и в страдательном залоге.

Models:

The data referred to by the speaker were accurate.

Данные, на которые ссылался докладчик, были точными.

They observed some species influenced by oxygen deficiency

Они наблюдали несколько видов, на которые влиял недостаток кислорода.

Запомните следующие глаголы и обратите внимание на их сочетание с дополнением в русском и английском языках:

to act on (upon) – действовать на, подвергать действию

to affect – влиять, действовать на, подвергать действию

to arrive at – приходить к выводу (заключению)

to follow – следовать за; следовать кому-либо, чему-либо; придерживаться чего-либо; следить за

to influence – влиять на

to insist on (upon) – настаивать на

to refer to – ссылаться на, отсылать к.

Exercise 9. Translate into Russian.

1. The plants affected by unfavourable conditions underwent a thorough treatment. 2. Recent studies referred to by the author are noteworthy. 3. The rate of growth unaffected by any external factors increases rapidly. 4. The species acted upon by this procedure are mentioned separately. 5. The scheme insisted upon proved to be satisfactory. 6. The substances so much spoken about find application in medicine. 7. We refer the reader to the books and reviews listed in the bibliography and referred to in the text. 8. The protein macromolecules referred to are sometimes longer and sometimes smaller than the smallest colloidal gold particles seen under the ultramicroscope. 9. Although petal flavanoids are less effected by environmental factors it is important to use mature petals to avoid the developmental effects already touched upon. 10. A firm decision was arrived at. 11. The children looked after by a nanny were playing on the sports ground.

Exercise 10. Translate into English. Follow the above-mentioned models.

1. Вот книга, о которой так много говорят. 2. Многочисленные вопросы, на которые отвечал докладчик, относились к генетике. 3. Условия, на которых настаивают, сложно выполнить. 4. Явление, на которое воздействовала скорость протекания реакции, было тщательно исследовано. 5. Вывод, к которому вы пришли, неверен. 6. Статья, на которую часто ссылаются, написана известным ученым. 7. Цифры, которые уже приводились, мне знакомы. 8. Вещество, на которое влияет свет, изменило цвет. 9. Прооперированный пациент все еще без сознания. 10. Среди микроскопических форм мы находим группу организмов, на которые ссылаются в этой статье. 11. На эти данные можно положиться.

Примечание 7. При переводе на русский язык причастия II от глагола to follow следует помнить, что он имеет разные значения, из которых одни требуют соответствующего русского предлога, а другие – нет.

  1. следовать за кем-л., чем-л.

Model:

The first experiment followed by a series of others provided us with many valuable data.

Первый эксперимент, за которым последовал ряд других, дал нам много ценных данных.

  1. следовать кому-л., чему-л., придерживаться чего-л.

Model:

The principle followed by this scientist has received wide attention.

Принцип, которому следует этот ученый, привлек большое внимание

  1. следить за, прослеживать, наблюдать за кем-л., чем-л.

Model:

The particles followed under the light microscope proved to be bound.

Частицы, за которыми наблюдали (следили) под световым микроскопом, оказались связанными.

Followed by может относиться не только к стоящему перед ним существительному, но и ко всему предшествующему предложению, и тогда его надо переводить после чего следует, а (и) за … следует.

Model:

Bac. cereus is very predominant in Maryland soils, followed by Bac. subitilis.

В почвах Мэриленда преобладает Bac. cereus, а за ним следует Bac. subitilis.

Форма following, являясь Participle I, может также употребляться в функции предлога и переводиться вслед за, после.

Model:

Lofgren found that following symphatectomy in man the skin area grew smaller with time.

Лефгрен обнаружил, что вслед за (после) симпатектомией участок кожной поверхности у человека со временем становится меньше.

Exercise 11. Translate into Russian.

1. The technique followed by the experimentalists was quite reliable. 2.The cells collected were washed twice with physiological saline, followed by suspension in distilled water. 3. Synthesis of DNA occurs within a period of 1-2 hours following mitosis and then ceases. 4. Fragments examined at intervals following the operation showed no mitotic activity. 5. During the first day, potassium is most easily leached, followed in order by phosphorus, calcium and nitrogen. 6. The effect of several chemicals on morphogenetic process was studied following aggregation.

Exercise 12. Translate into English. Use the above-mentioned models.

1. Лекция, за которой последовал показ опыта, проводилась в новой аудитории. 2. Метод, которого придерживался наш профессор, был простым. 3. Движение, за которым наблюдали в микроскоп, было зигзагообразным. 4. Смит вслед за Брауном изучал это явление. 5. Принцип, которому следуют при объяснении этого явления, вполне надежен. 6. Методика, которой придерживается этот исследователь, была предложена профессором Брауном.