Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник для тех магистр.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
7.58 Mб
Скачать

Contents

Unit 1. Modern system of higher education in Russia 7

Unit 3. The History of science and engineering 29

Unit 4. Science and engineering in the modern world 39

Unit 5. My scientific interests 48

Unit 6. My career and future job 57

Unit 7. Research, discoveries and innovations in Russia 65

Unit 8. Research, discoveries and innovations in English-speaking countries 73

Unit 9. Great scientific events of the modern world 79

Unit 10. International supporting programs for students and young scientists 87

Unit 11. Science and global problems 95

Unit 12. Science and the future of the world. Scientific and engineering ethics 103

Part 2. Academic writing practice 113

Preparing grant proposal 113

Writing a scholarly article 115

Part 3. Texts on interdisciplinary research for abstracting and annotating 132

Carbon nanotubes: strengths, weaknesses, opportunities and threats 132

Prizewinning nanoparticle based ‘sharkskin’ for aeroplanes, ships and wind energy plants 136

Pyrolysis and gasification of food waste: syngas characteristics and char gasification kinetics 137

Validation of a model-based virtual trials method for tight glycemic control in intensive care 141

Insertable surgical imaging device with pan, tilt, zoom, and lighting 146

Instability of pump-turbines during start-up in turbine mode 150

Сделай сам: четырехколесный WiFi Robot на базе Mini-ITX «материнки» 152

Ученые создали имплантируемую биологическую антенну для мониторинга организма 153

Проблема создания нанороботов 154

Вибрационные ветровые панели как альтернатива ветровым турбинам 154

Графен: материал будущего, или головная боль для ученых? 155

О возможности оптимизации инвестиционной политики при замене электрооборудования 155

Part 4. Topics for postgraduate exam 156 Supplementary file 162

Appendix 1. Additional articles 162

Appendix 2. Power Point presentation 195

Appendix 3. Strategies for oral presentations 198

Appendix 4. Oral presentation evaluation form 201

Appendix 5. Body language 203

Appendix 6. Samples of grant proposal documents 204

Appendix 7. Samples of business letters 211

Appendix 8. Criteria for letter assessment 225

Appendix 9. Computer-assisted language learning environment 226

Appendix 10. Guidelines for synopses and annotations 230

Appendix 11. Written practice exercises 232

Appendix 12. Intercultural communication 240

Appendix 13. Tests 251

Appendix 14. Key to tasks for self-checking 255

Bibliography 256 Мои интернет-ресурсы 260

Generating Table of Contents for Word Import ...

Методическая записка

Цель данного курса – приобретение и дальнейшее развитие профессиональной иноязычной компетентности магистрантов, необходимой для адекватного и эффективного общения в различных областях профессиональной и научной деятельности. Пособие составлено в полном соответствии с Федеральными государственными стандартами (ФГОС) третьего поколения для технических направлений подготовки магистрантов. Согласно изложенным в ФГОСах основным положениям компетентностного подхода, магистранты технических направлений подготовки ориентированы на развитие общекультурной компетенции владения иностранным языком как средством делового общения, что подразумевает:

  • Способность формулировать устно и письменно свою точку зрения, владеть навыками ведения научной и общекультурной дискуссии на русском и английском языках;

  • Способность к коммуникации в научной, производственной и социально-общественной сферах деятельности;

  • Cпособность к активной социальной мобильности;

  • Способность к ведению переписки и документооборота; подготовке презентаций, докладов, написанию отчетов, в т.ч. и на иностранном языке;

  • Способность участвовать в работе семинаров и конференций на иностранном языке.

Дисциплина «иностранный язык» входит в состав базовой части общенаучного цикла всех направлений подготовки, и по окончании ее изучения выпускник-магистрант должен:

  • уметь использовать знание иностранного языка в профессиональной деятельности, в профессиональной коммуникации и межличностном общении.

  • знать лексический минимум в объеме, необходимом для профессиональных устных и письменных коммуникаций и для работы с информацией профессионального содержания.

  • знать иностранный язык в объеме, необходимом для получения информации профессионального содержания из зарубежных источников; владеть деловым профессионально-ориентированным иностранным языком.

  • владеть диалогической и монологической речью на иностранном языке с использованием наиболее употребительных лексико-грамматических средств в коммуникативных ситуациях, характерных для научной деятельности.

  • уметь свободно читать научные журналы, проводить презентации и дискуссии на международных конференциях на английском языке как международном языке общения науки и техники.

Предлагая актуальные направления обучения магистрантов в рамках компетентностного подхода, мы хорошо осознаем то, что после двухлетнего перерыва в изучении иностранного языка в бакалавриате им необходимо, прежде всего, восстановить приобретенные ранее языковые, речевые и коммуникативные компетенции. В связи с этим все предлагаемые ниже возможности совершенствования курса обучения магистрантов рекомендуется реализовывать на фоне превалирующей коммуникативной направленности обучения, которая актуализируется на общепрофессиональной, научно-технической и междисциплинарной тематике текстового материала.

Первая часть пособия для магистрантов состоит из текстов, посвященных современным общетехническим и научным проблемам, представление о которых поможет выпускникам вузов стать по-настоящему успешными коммуникантами. Каждый урок включает ряд дискуссионных упражнений и задания по аудированию, а также упражнения по переводу с русского языка на английский и задания по анализу текстов. В приложениях даны дополнительные материалы, релевантные тематике текстов основной части, которые предоставляют преподавателям дополнительные возможности обогащения текстового материала уроков.

Поскольку в большинстве ФГОСов по техническим направлениям указано знание делового иностранного языка как одна из важнейших целей обучения, данное пособие учитывает указанное требование. В каждом уроке имеется раздел Business English Writing, в котором прорабатываются основные форматы деловых документов: отчет, информационный запрос, CV, жалоба и т.д. Представляя наибольшую сложность для обучающихся, письменная практика является доминирующим дидактическим наполнением делового аспекта. Таким образом, деловой аспект интегрирован в профессионально-ориентированную учебную иноязычную деятельность, так что в итоге синтеза деятельностных компонентов на занятиях по иностранному языку, магистранты занимаются научно-деловой деятельностью.

Научно-деловая деятельность является интегративным или синтетическим видом деятельности, включающим такие важные для будущих ученых компоненты как умение устанавливать контакты с коллегами, как в устном, так и в письменном формате, навыки информационного поиска необходимых сведений о профильных научных конференциях и стажировках, знание важных для общения с иностранцами межкультурных особенностей. В связи с этим научная деятельность требует от молодых ученых знания основ публичных выступлений, создания презентаций, невербального общения, умений проведения дискуссии по специальности и работы в команде, а также умения проводить интернет-конференции, т.е. виды деятельности, в процессе выполнения которых происходит формирование проектной компетенции. Зачастую магистранты участвуют в различных конкурсах и грантах, что требует от них знания формата заявки на грант и хотя бы небольшого опыта в ее составлении. Подобная научно-деловая деятельность в процессе обучения магистранта способствует формированию ученого, владеющего современными информационными технологиями, готового к социальной мобильности, открытого к международному сотрудничеству.

Тренировка письменной речи продолжается также во второй части пособия, которая посвящена обучению письменной речи. Данная часть представляет собой теоретическую информацию и задания, нацеленные на написание различных документов по грантовому сопровождению, а также на создание научных статей как по основной специальности магистрантов, так и по междисциплинарным исследованиям. Выбор грантового сопровождения в качестве сквозной линии учебной работы представляется нам необходимым, так как данный вид деятельности в настоящее время становится все более перспективным для молодых ученых. Мы считаем допустимым гибкий подход к выбору тематики текстового материала, которая определяется по согласованию с магистрантами. Создание грантовых документов, способствующее развитию навыков составления профессионально-ориентированных текстов, может выполняться небольшими исследовательскими группами магистрантов в качестве семестрового проекта. Приобретаемая таким образом интегративная проектная компетенция, объединяющая коммуникативную, поисковую и организационную деятельность будет востребована в дальнейшем в научной работе. Примеры грантовых материалов представлены в приложении (см. приложение 6).

В третьей части представлены тексты, описывающие различные междисциплинарные исследования, которые становятся в настоящее время наиболее инновационными и значимыми для общего интеграционного развития всех отраслей науки. Представление о междисциплинарном подходе как источнике обогащения различных наук новыми идеями является важным для магистрантов всех направлений, и именно поэтому они были включены в данное пособие для тренировки навыков реферативного перевода. Эти тексты предназначены также для перевода и составления глоссария с применением программ-конкордансов.

Реферативный перевод представляет собой сокращенный перевод текстов, построенный на смысловой компрессии излагаемого материала. Грамотное свертывание фактографической информации при сохранении наиболее существенных содержательных аспектов – основная цель данного вида перевода, который стал сейчас весьма распространенным. В качестве характерной черты реферата выступает его объективность, возникающая из тщательной предварительной обработки материала подлинника для выделения важных в смысловом плане текстовых фрагментов. Поскольку обучение непрофильных магистрантов полнотекстовому переводу, к сожалению, не представляется возможным в связи с малым количеством учебного времени, именно реферативный перевод, как менее трудоемкий, но не менее полезный для обучающихся, наиболее целесообразно практиковать в группах магистрантов. Написание и перевод индикативных и информативных рефератов, а также аналогичных аннотаций по междисциплинарно-ориентированным дискурсам является одним из наиболее востребованных видов иноязычной деятельности в сфере науки. Правила реферативного перевода даны в приложении (см. приложение 10).

Развитие межкультурного аспекта основывается на изучении различных случаев из «практики неудач» в сфере межкультурной коммуникации (см. приложение 12). Тренировка монологической речи сочетается при этом с парной работой и интерактивным полилогическим обсуждением случаев из жизненной практики межкультурного общения и обсуждением возможностей избежания неудач. Для тренировки презентационных навыков магистрантам предлагается изучить прилагаемые в пособии рекомендации и подготовить собственные выступления релевантные изучаемым темам.

Все предлагаемые в рамках информационного направления факультативные поисковые задания существенно отличаются от обычных языковых, речевых и коммуникативных упражнений, поскольку для их выполнения магистрант должен применить полученные ранее знания по использованию Интернета и компьютерных программных ресурсов. Ему предстоит проделать заданный объем работы и представить результаты в определенном формате, то есть создать «продукт» своей учебной деятельности, например, презентацию по грантовой тематике.

Задания, требующие работы с компьютером, могут быть выполнены также на занятии, поскольку использование ноутбука в аудитории становится уже привычным явлением. Однако в домашних условиях магистранты будут иметь еще больший стимул для самостоятельного выполнения задания по иностранному языку, если оно связано с использованием компьютера. Нам представляется, что реализация предлагаемого нами информационного направления в компьютерной обучающей среде будет в значительной мере способствовать более эффективной подготовке магистрантов к применению иностранного языка в исследовательской работе.

Сформированная таким образом иноязычная лингвокомпьютерная компетенция, то есть способность и готовность магистрантов применять свои знания компьютерных ресурсов для совершенствования знаний иностранного языка, а также для поиска и анализа текстов по специальности на английском языке, будет особенно востребована в научной сфере их профессиональной деятельности. Приобретенные с помощью информационных технологий новые знания и умения как в сфере изучаемого иностранного языка, так и в профессиональной сфере магистрантов будут востребованы в их научно-практической деятельности.

Поскольку в пособии синтезируются различные виды поурочной деятельности, совпадающие с общеизвестными дисциплинарными направлениями, его можно назвать междисциплинарным. Диаграмма пособия, в котором представлены научно-техническое, деловое, информационное, межкультурное и междисциплинарное направления аудиторной и самостоятельной работы, представлена ниже.