- •Содержание
- •Предисловие
- •Приемы создания контекстуальных замен
- •А.Чужакин, п.Палажченко. Мир перевода-2000
- •Письменно переведите текст, используя приемы контекстуальных замен и сохраняя особенности публицистического стиля. К звездам – только через тернии
- •П еревод свободных словосочетаний
- •А.Чужакин. Мир перевода-3
- •Прагматическая адаптация
- •У пражнение 2
- •Упражнение 3
- •А.Чужакин. Мир перевода-2
- •Дневник принцессы
- •Перевод высказываний с обратным порядком слов
- •У пражнение 1
- •Перевод конструкций с отглагольными именами существительными
- •У пражнение 1
- •У пражнение 2
- •А.Чужакин. Мир перевода-3
- •Членение высказываний при переводе
- •А.Чужакин. Мир перевода-3
- •Интеллект на две буквы
- •Переведите на английский язык. Дайте несколько вариантов перевода, где это возможно.
- •Упражнение 2
- •Беседа с Леонидом Володарским, известным переводчиком
- •Ночи в стиле Брежнева
- •Начало видеобума
- •Стиль и перевод
- •Голоса, связавшие эпохи
- •А.Чужакин, к.Петренко. Мир перевода-5
- •Перевод пассивного залога и безличных конструкций
- •Упражнение 1
- •Работа над языком и стилем
- •Единицы редактирования и порядок их обработки
- •Концепция создания генератора вакуумной энергии
- •Перевод глагольных предикатов
- •An interview with Irina Morozova, an experienced copywriter and creator, the author of a book about advertising ("СлАгая слоганы")
- •Универсальный кактус!
- •Перевод языковых единиц различной частотности
- •Упражнение 1
- •Окончательный диагноз
- •Снижение экспрессивности (при переводе текстов публицистического стиля)
- •У пражнение 1
- •Отрезвление
- •Перевод экспрессивно-стилистических средств
- •Способы передачи иронии при переводе
- •Переводческий анализ текста
- •Предпереводческий анализ
- •Аналитический поиск вариантов перевода
- •Анализ результатов перевода
Перевод высказываний с обратным порядком слов
Такие высказывания являются характерным признаком русских текстов преимущественно общественно-публицистического стиля. В английском языке инверсия используется намного реже. Это вызывает необходимость различных переводческих преобразований.
Высказывание, целиком содержащее "новую" информацию (рему), будем называть моноремой, а высказывание, в котором содержится и "старая" информация (тема) – диремой. Моноремы встречаются в начальных фразах текста или в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.
Одно и то же высказывание переводится по-разному в зависимости от того, чем оно является.
Монорема:
В комнате установилась мертвая тишина.
A deathly silence descended upon the room.
Дирема:
В комнате установилась мертвая тишина.
The room turned deathly silent.
"Мертвая тишина" – рема, которая в английской диреме должна находиться в конце предложения. Поскольку она не может оставаться подлежащим, так как инверсия в данном случае не оправдана, переводчик перестраивает синтаксическую структуру и превращает обстоятельство "в комнате" в подлежащее.
1. В диремах с темой-обстоятельством рекомендуется превращать обстоятельство в подлежащее (можно использовать глаголы see, witness, bring about, signal):
После войны произошла переоценка ценностей.
The early post-war years saw a reappraisal of values.
2. В диремах с темой-прямым дополнением можно сделать дополнение подлежащим, заменив активный залог на пассивный:
Иную позицию заняла Франция.
A different stand was taken by France.
3. Тему, выраженную косвенным или предложным дополнением, удобнее трансформировать, сохраняя активную конструкцию:
Вокруг нефтяной проблемы всегда было много споров.
The oil problem has always been the subject of heated debate.
4. При переводе диремы с простым глагольным сказуемым можно оставлять рему-подлежащее в конце английской фразы с помощью
а) тематического подлежащего:
Этой стране нужна "твердая рука".
This country needs a rule of iron.
б) конструкции there (is):
Появились всевозможные социальные провокации.
There appeared all sorts of social provocations.
в) формального подлежащего it:
Укоренились связи в области культуры.
It has become standard practice to maintain cultural ties.
У пражнение 1
Устно дайте два варианта перевода предложений (как монорем и как дирем).
В середине 1934 года началось падение курса доллара.
В этой таблице приведены данные по металлоорганическим соединениям.
В Солнечной системе такие сгустки антивещества отсутствуют.
Сопротивляются специалисты в области психологии.
Особенно страдают от безработицы молодые люди.
Упражнение 2
Письменно переведите предложения на английский язык как диремы (темы выделены курсивом).
За прошедшие десять лет был проведен ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.
В Европе наблюдается рост озабоченности в связи с эскалацией напряженности на Ближнем Востоке.
Вслед за кино и телевидением к нам пришел новый вид экранного искусства.
Его без труда использовали фашисты для осуществления задуманной ими провокации.
На это и была нацелена перестройка.
У каждой группы свои знамена и лозунги.
Более удачна большая статья "По поводу так называемого вопроса о рынках".
Вот почему велик поток писем, в которых говорится об "утрате веры", "потере идеалов".
Над дворцом Кэ д'Орсе поднялся столб густого дыма: уничтожались дипломатические архивы.
Упражнение 3
Устно переведите интервью.
An interview with Yuri Lutsenko, a healer and spiritual educator
– Можно ли назвать Вас учителем?
– Иисус запретил называться учителями даже апостолам, ибо учителем может быть только Бог. Только Он знает все. А я далеко не все знаю. Поэтому могу сказать, что я преподаватель, но не учитель. Когда мне говорят: Вы парапсихолог, или маг, или супермаг, или сверхчеловек, я отвечаю: ничего подобного, просто из ненормального состояния перешел в нормальное. Точнее, потихонечку становлюсь нормальным человеком. Вот и все. Я – человек. Мне нравится это слово, это звание. Человеком может называться только тот, кто разобрался, зачем он живет, и перестал вредить другим людям.
– Почему наказываются не самые плохие люди? Почему умирают молодые, а какие-то монстры живут?
– Потому что, каким бы человек хорошим ни был, если он обидчив, причем неважно насколько, пусть даже обижается только чуть-чуть, все равно он грешен. Помните сказку про Курочку Рябу, где мышка хвостиком махнула, и этого как раз хватило, чтобы яичко разбилось. Представьте себе огромный зонтик, под которым условно сидит человечество. Если человек изначально был праведным и жил в гармонии, но имел на первый взгляд небольшой недостаток, например, был раздражителен – это шаг в сторону, из-под зонтика. А если он при этом еще обидчив, ревнив, тщеславен, труслив, сколько шагов он уже сделал из-под зонтика? Завистливые, жадные, жестокие, беспринципные совсем далеко ушли. Вернитесь обратно под зонтик, и Бог все простит. Не возвращаются. Не хотят избавляться от дурных качеств, ибо не ведают, что такое смирение. И что получается? Те люди, которые очень далеко ушли, мучают других, но при этом они фактически выполняют волю Бога. Это волки, загоняющие стадо овец назад к Богу.
– Что за силы взаимодействуют с нами? Каков механизм их проявления?
– Можно представить, наблюдая поведение людей, какая "сгущенка" висит вокруг нас. Черные шары агрессии, умноженные на тысячелетия насилия, страха и жестокости, лжи и корысти, увеличиваемые каждым новым поколением поставщиков этой "грязи", совершенно исказили и те потоки энергий, которые предназначены планете. Она и бунтует, наказывая по-своему.
– Есть ли выход?
– Чтобы прекратить непрерывное давление кармы, которая действует как удушающая сеть, сотканная из воплощенных грехов наших – болезней, неудач, катастроф, необходимы добрая воля к исправлению, терпение на этом пути, смирение перед сиюминутным проявлением кармы. В основе смирения – осознание, что через болезни и неприятности приходит искупление наших прошлых проступков. Не надо только создавать новые, чтобы будущее было более светлым. Спешите делать добро.
Владимир Кириллов. АиФ. Здоровье. 2001. №47
Упражнение 4
Переведите письменно на английский язык отрывок из лекции известного православного богослова Александра Меня "Христианство".
...Итак, мы с вами идем к завершению нашего путешествия по эпохам, по кругам миросозерцаний. И мы подошли к вершине, к тому сверкающему горному леднику, в котором отражается солнце и который называется – христианством. Конечно, христианство бросило вызов многим философским и религиозным системам. Но одновременно оно ответило на чаяния большинства из них. И самое сильное в христианской духовности – именно не отрицание, а утверждение, охват и полнота. Если буддизм был пронизан страстным стремлением к избавлению от зла, стремлением к спасению (Будда говорил, что как воды морские пропитаны солью, так и его учение – дхарма – проникнуто идеей спасения), то эта жажда спасения, обетование спасения присущи и христианству, Новому Завету. Если в исламе есть абсолютная преданность человека Богу, который является суверенным властелином космоса и человеческой судьбы, то это самое мы находим и в христианстве. Если в китайском миросозерцании небо – Цянь – является чем-то ориентирующим человека в жизненных вещах, даже в мелочах, в различных оттенках традиций, то и это есть в христианстве. Если брахманизм (современный индуизм) говорит нам о многообразных проявлениях божественного, то и это есть в христианстве. Если, наконец, пантеизм утверждает, что Бог во всем, что он, как некая таинственная сила, пронизывает каплю, каждый атом мироздания, – то христианство и с этим согласно, хотя оно не ограничивает воздействие бога только этим пантеистическим всеприсутствием.
Но мы бы ошиблись с вами, если бы считали, что христианство явилось как некая эклектика, которая просто собрала в себе все элементы предшествующих верований. В нем проявилась колоссальная сила чего-то нового. И это новое было не столько в доктрине, сколько в прорыве иной жизни в нашу обыденную жизнь. Христианство – не новая этика, а новая жизнь. Новая жизнь, которая приводит человека в непосредственное соприкосновение с Богом, – это новый союз, новый завет. И в чем же тут тайна? Как понять – почему, как магнитом, человечество притягивает к личности Иисуса Христа, хотя он пришел в мир уничиженный, и не было в нем ни таинственности индийских мудрецов, ни поэтической экзотики восточной философии? Все, что он говорил, было просто, ясно. Даже примеры его притч были взяты из обыденной жизни. Это тайна, которую он раскрывает в коротких словах, мы их слышим в Евангелии от Иоанна. Филипп говорит: "Покажи нам Отца, Отца всяческих". Тот, кого греки называли Архэ, Первоначало, где он? И Иисус отвечает – как не отвечал ни один философ на земле: "Сколько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Кто видел Меня, тот видел и Отца".
www.lib.ru
UNIT V
