Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебник по переводу.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
333.19 Кб
Скачать

А.Чужакин, п.Палажченко. Мир перевода-2000

options = choice

socially/fashion conscious = devoted to problems of…

сильная половина человечества – the stronger sex

Упражнение 4

Письменно переведите текст, используя приемы контекстуальных замен и сохраняя особенности публицистического стиля. К звездам – только через тернии

Это было в те времена, когда деревья были большими, небо было в алмазах, Леннон был вечно живой, а звезды еще не были звездами, а зарабатывали себе на гамбургер непосильным трудом.

Джулия Робертс: кассир

Свою трудовую биографию Джулия начинала в скромной должности кассира магазина спортивных товаров. Нельзя сказать, чтобы трудилась она с огоньком. Больше всего Джулию раздражали мамаши, забежавшие, чтобы купить для детишек какую-нибудь ерундовину, вроде шарика для пинг-понга, и при этом вытаскивающие из своих баулов метровые рулоны купонов на скидку. Но случалось, к ним в магазин заглядывали интересные мужчины спортивного телосложения, которые приглашали бойкую востроносенькую кассиршу на ланч, а то и на ужин. Так что хотя зарплата кассирши совсем невелика, Джулия имела возможность экономить на питании.

Вупи Голдберг: гример в морге

До того как стать актрисой, Вупи успела освоить много специальностей. Приходилось даже гримером в морге работать. Она вообще такой человек, что ежели за какое дело возьмется, то отдает ему себя целиком. Вот и покойникам такую красоту наводила, что, ей-богу, жалко было в землю зарывать. Тогда Вупи придумала фотографировать свои работы. Однажды сторож ее застукал за этим делом, и Вупи уволили. Наверняка подумали, что она маньячка какая-нибудь, а она – художник!

Аль Пачино: капельдинер

Прежде чем войти в храм искусства, Аль Пачино примерно на полгода застрял в его воротах. Он служил капельдинером в одном из самых модных кинотеатров. Вообще-то работа ему нравилась: во-первых, всегда на людях, а во-вторых, киношку можно бесплатно посмотреть. Но хозяина кинотеатра чрезвычайно раздражала привычка Пачино постоянно пялиться на себя в зеркало, собственно, за это он его в конце концов и уволил.

Лиза. 2001. №48

Unit II

П еревод свободных словосочетаний

Словосочетания (группы слов, объединенных синтаксической связью) могут быть устойчивыми и свободными. Первые воспроизводятся в речи в готовом виде, вторые в каждом случае их употребления в речи создаются вновь. Правила сочетаемости слов в рамках свободного словосочетания разнятся от языка к языку, что может вызывать значительные трудности при переводе. Влияние исходного языка иногда приводит к необоснованному переносу норм его сочетаемости в текст перевода, что влечет за собой появление буквализмов.

Например, "черная неблагодарность" правильно переводится не black, а rank ingratitude, так как в семантике английского слова black нет значения "высшая степень признака", образующего смысл русского словосочетания. При переводе мы используем слово rank, которое семантически согласуется с ключевым словом.

Иногда найти слово, передающее исходный семантический признак, не удается, и переводчик прибегает к семантическим преобразованиям на основе всевозможных логических отношений между понятиями:

Генерализация и конкретизация

Исходное слово в переводящем языке может передаваться словом, обозначающим более широкое родовое понятие

Орел поднялся выше и снова стал делать круги.

The bird went up and circled again.

или более узкое видовое понятие

Он взял ребенка на руки.

He took the child in his arms.

Метонимический перевод

Этот прием основан на смежности понятий в исходном и переводящем языках (напр., метонимические отношения: целого предмета и его части; изделия и материала, из которого оно сделано; вида деятельности и людьми, которые его осуществляют; причинно-следственные).

Свободная продажа – a free market

Плохо работающее производство – a money-losing factory

Перераспределение семантических компонентов

Суть этого приема состоит в отнесении сем, присущих исходному словосочетанию, к другим словам или словосочетаниям в конечном тексте.

Правительству было поручено глубоко изучить предложения, высказанные депутатами.

The government was asked to make an in-depth study of the deputies’ proposals.

Компрессия

Этот прием заключается в том, что русское словосочетание в английском высказывании превращается в отдельное слово

Народы желают изменения дел к лучшему.

Nations wish to see improvements.

или более компактное английское словосочетание (обычно stone wall construction)

Можно ли тут провести аналогию с полемикой, которая была в прошлом веке между славянофилами и западниками?

Is this akin to last century's polemics between the Slavophiles and the Westerners?

Упражнение 1

Примените при устном переводе выделенных курсивом словосочетаний правило семантического согласования или один из способов семантических преобразований:

  1. Трамвай стал ходить только до Стрельны (семантическое согласование).

  2. Он все эти годы водил этот трамвай по экскурсионному маршруту (семантическое согласование).

  3. Мы сейчас стоим на развилке дорог (генерализация).

  4. Вы, вероятно, едете в Ставрополь? – Так точно, с казенными вещами (конкретизация).

  5. Это очень опасно для хода реформ (метонимия).

  6. Перестройка – это действительно революция (перестановка семантических компонентов).

  7. Она начала распевать еще веселее (перестановка семантических компонентов).

  8. Не могли бы вы проиллюстрировать это положение примером? (компрессия)

  9. Германия занимает одно из ведущих мест по экспорту оптических приборов (компрессия).

Упражнение 2

Примените при письменном переводе выделенных курсивом словосочетаний правило семантического согласования или один из способов семантических преобразований:

Правило семантического согласования

  1. У деревенских писателей совершенно зоологическую ненависть вызывает рок-н-ролл.

  2. Густолиственные кусты осыпали нас серебряным дождем.

  3. Была введена в эксплуатацию крупнейшая электростанция в мире.

Генерализация

  1. Не угодно ли чего-нибудь выпить или закусить?

  2. Несмотря на некоторые положительные сдвиги, экономическая ситуация в целом остается чрезвычайно сложной.

Конкретизация

  1. А каким путем пробковые шлемы пришли во Вьетнам? Не иначе как от французов.

  2. Его статуи в граните и бронзе высились по необозримой стране.

Метонимический перевод

  1. Русская литература, особенно Достоевский и Толстой, видели эту черту и презирали ее.

  2. В памяти народной остались только подлинные великаны слова, мысли, гармонии и кисти.

Компрессия

  1. Почти половина опрошенных женщин заявила, что список покупок, включающий растворимый кофе, был составлен лентяйкой, которая нерасчетливо ведет свое хозяйство.

  2. Старая разбитая машина с лязгом и скрежетом поднималась в гору.

  3. Следующий роман К. Воннегута "Бойня номер пять" был положительно встречен критикой и очень скоро включен в списки бестселлеров.

Перестановка семантических компонентов

  1. Придет готовность уважительно дискутировать.

  2. Авторитарный образ жизни забивает в человеке самобытное, самостоятельное, свое.

  3. До свидания, Петр. Смотри, не засиживайся там.

  4. Десятилетиями политическая жизнь была загнана в извращенные формы.

Упражнение 3

Устно переведите интервью, используя один из способов семантических преобразований.

An interview with Georgy Yudin, an author and vice president of the Russian Board on Children’s books

– Вы помните замечательные книги нашего детства: сказки и стихотворения Корнея Чуковского и Самуила Маршака? Читают ли их дети сегодня?

Classics will remain classics, and especially in such a country like Russia. Works by such classic Soviet and Russian authors as Tchukovsky and Marshak – who used gentle, whimsical characters in their stories and poetry – are still selling well.

– По мнению многих литературных экспертов, на русскую детскую литературу стали оказывать серьезное негативное влияние западные авторы. Это проявляется, в частности, в том, что тональность книг для детей приобретает мрачные оттенки, а в самих книгах стал появляться так называемый "черный юмор". Правда ли это?

Unfortunately, it is true. What is popular now in children’s literature is the black humor of such authors as Grigory Oster and Eduard Uspensky. Books by Uspensky, whose tales often touch on current social problems like poverty and hunger, and Oster, who uses black humor to illustrate his lessons on manners and morality, are among the books featured on the book shelves. However, experts blamed the influx of Western television shows, cartoons, comic books and computer games for introducing a violent strain into Russian children’s literature.

– Какой вред, по Вашему мнению, могут нанести детям России западные мультсериалы, книжки с комиксами, компьютерные игры? И что плохого несут в себе книги Г.Остера и Э.Успенского с их "черным юмором" и социальными проблемами?

A child’s soul is fragile and gentle substance. If parents want their children to grow kind and mentally healthy, they should read them kind and clever books, but not the newspaper articles on different social problems. And there is more: if children read only books by G.Oster or E.Uspensky and the like, or watch only stupid western cartoons, or play only computer games, they will grow into cosmopolitan brainless types and lose their Russian character.