Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебник по переводу.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
333.19 Кб
Скачать

Приемы создания контекстуальных замен

Название приема

Суть приема

Оригинал

Перевод

Генерализация

Выбор слов с более широким значением.

Мои руки были прижаты к бокам.

My arms were pressed to my sides.

Конкретизация

Выбор слов с более узким значением.

В семь часов был подан малопривлекательный ужин.

At seven o’clock a dull meal was served.

Смысловое развитие

Использование слова, значение которого является логическим развитием значения переводимого слова.

Еще раньше, чем больной принялся за чтение, он почувствовал, что пора уходить.

Even before the paralyzed man began to read, he felt himself dismissed.

Антонимичес-кий перевод

Использование слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению слова или словосочетания в подлиннике.

Все осталось прежним в Министерстве иностранных дел.

Nothing changed in the Foreign Office.

Упражнение 1

Переведите следующие предложения, используя приемы контекстуальной замены.

Конкретизация

  1. В десять часов вечера полиция проезжает по центру города и гасит огоньки.

  2. Теперь все это строение рушится.

  3. Все налоги должны поступать в местный бюджет, чтобы затем лишь определенный процент их отчислялся "наверх".

  4. Любой крестьянин понимает, что при наших пространствах хлеб и картошку нужно хранить у производителя.

Генерализация

  1. Пожалуйста, налейте мне немного воды, и давайте будем друзьями.

  2. Наконец загремела мазурка.

  3. Ни за что не покажусь княжне, пока не сшит будет мой мундир.

  4. Депутат ХДС Лейслер Кип говорит, что оппозицию ждет "тяжелый час", когда ей придется определять свое мнение в ходе обсуждения договоров с Россией.

Смысловое развитие

  1. Однако для ситуации, когда акции могут быть куплены теневым бизнесом, у него нет готового рецепта.

  2. Но порой в этом участвуют и люди достойные, поистине талантливые, несущие своим творчеством добро и милосердие.

Антонимический перевод

  1. Социалистический реализм отрицал настоящее за счет будущего.

  2. Он относился к тем, кто даже в самой сложной ситуации не позволяет эмоциям захлестнуть рассудок.

  3. Какой же конструктивный диалог может быть без настоящей свободы?

Упражнение 2

Перескажите на английском языке содержание кратких заметок, используя приемы создания контекстуальных замен.

Стивен Спилберг: молодильные кадры для ветерана-гуманоида

К 20-летию "Инопланетянина" (1982 г.) режиссер переснял многие сцены фильма, используя новейшие компьютерные технологии. Эта "кинопластика" помогла добиться большей правдивости фантастических сцен и омолодила главного героя – глазастого субтильного гуманоида. Премьера почти нового фильма состоялась недавно в Лос-Анджелесе.

Мэл Гибсон: Хочу быть мерзким тихим старикашкой

Многодетный отец и голливудский суперстар по совместительству, Мэл Гибсон начал поговаривать о том, что хочет переквалифицироваться из актеров в продюсеры, чтобы проводить побольше времени с семьей. "Оказавшись по другую сторону камеры, я буду чаще бывать дома, займусь воспитанием потомства, вообще стану мерзким тихим старикашкой".

Алена Свиридова испытала чувство сопричастности

Известно, что большинство текстов к своим песням самой же Аленой и написано. Поэтому нет ничего удивительного в том, что на днях Алена стала членом Союза писателей Москвы. Никаких привилегий это членство не дает, однако, как говорит Алена, само по себе чувство сопричастности приятно.

Гвинет Пэлтроу побирается в нью-йоркской подземке

С голливудской принцессой произошел забавный случай. Из-за пробки на дороге Гвин пришлось спуститься в метро. Увидев бабушку с сумками, воспитанная Гвин помогла ей. А бабушка протянула ей 5 долларов со словами: "Купи себе поесть, милая". Да, все же эти серенькие курточки от Кензо, на взгляд простого человека, выглядят более чем скромно.

Лиза. 2001. №7, 17, 51

Упражнение 3

Устно переведите интервью, используя приемы создания контекстуальных замен.

An interview with Ms Caroline Doyle, editor-in-chief of the Russian Marie Claire

– За последние годы в России появилось много новых журналов, а если быть точным, их русских изданий. Среди них "Cosmopolitan", "Harper’s Bazaar", "Good Housekeeping". 28 февраля вышло в свет еще одно русское издание журнала для женщин – "Marie Claire". Что Вы, не только как главный редактор, но и как женщина могли бы сказать об этом журнале?

As women, we have many options in terms of which magazine to read, and I find that Marie Claire is really the best, not because of its beautiful fashion layout and very smart clothing ideas. It’s also very socially conscious. Every issue has a very important topic and it’s very educational, and that’s what other fashion magazines don’t have.

– На какой контингент читателей или, скорее, читательниц, Вы рассчитываете? Кстати, Вы не боитесь, что Ваш журнал останется незамеченным?

Its a good question. Our magazine is targeted to a specific type of reader – a young, attractive, professional woman. As for the other part of your question, well, I would say that Cosmopolitan is like an older sister talking to a younger sister about how to deal with broken relationships and parents-in-law, Harper’s Bazaar is for a woman who is very fashion conscious. Marie Claire is for an entirely different woman – an intelligent, professional woman who is interested not only in Russia, but also in the rest of the world.

– Я слышал, что женские журналы с удовольствием читают и мужчины. Ваш журнал будет уделять внимание сильной половине человечества?

Well just have to. Once I heard that one of my friends said, "Reading a women’s magazine is like espionage. You can find out what women are thinking and what they want to hear, and then you can act accordingly".

– Вы уже не первый год в Москве. Что бы Вы могли сказать о наших читателях?

Russian readers are very educated and cultured, and we feel need for an edition with a lot of content.