- •Содержание
- •Предисловие
- •Приемы создания контекстуальных замен
- •А.Чужакин, п.Палажченко. Мир перевода-2000
- •Письменно переведите текст, используя приемы контекстуальных замен и сохраняя особенности публицистического стиля. К звездам – только через тернии
- •П еревод свободных словосочетаний
- •А.Чужакин. Мир перевода-3
- •Прагматическая адаптация
- •У пражнение 2
- •Упражнение 3
- •А.Чужакин. Мир перевода-2
- •Дневник принцессы
- •Перевод высказываний с обратным порядком слов
- •У пражнение 1
- •Перевод конструкций с отглагольными именами существительными
- •У пражнение 1
- •У пражнение 2
- •А.Чужакин. Мир перевода-3
- •Членение высказываний при переводе
- •А.Чужакин. Мир перевода-3
- •Интеллект на две буквы
- •Переведите на английский язык. Дайте несколько вариантов перевода, где это возможно.
- •Упражнение 2
- •Беседа с Леонидом Володарским, известным переводчиком
- •Ночи в стиле Брежнева
- •Начало видеобума
- •Стиль и перевод
- •Голоса, связавшие эпохи
- •А.Чужакин, к.Петренко. Мир перевода-5
- •Перевод пассивного залога и безличных конструкций
- •Упражнение 1
- •Работа над языком и стилем
- •Единицы редактирования и порядок их обработки
- •Концепция создания генератора вакуумной энергии
- •Перевод глагольных предикатов
- •An interview with Irina Morozova, an experienced copywriter and creator, the author of a book about advertising ("СлАгая слоганы")
- •Универсальный кактус!
- •Перевод языковых единиц различной частотности
- •Упражнение 1
- •Окончательный диагноз
- •Снижение экспрессивности (при переводе текстов публицистического стиля)
- •У пражнение 1
- •Отрезвление
- •Перевод экспрессивно-стилистических средств
- •Способы передачи иронии при переводе
- •Переводческий анализ текста
- •Предпереводческий анализ
- •Аналитический поиск вариантов перевода
- •Анализ результатов перевода
Упражнение 1
Переведите письменно на английский язык, обращая внимание на пассивный залог и безличные конструкции. Дайте несколько вариантов перевода (там, где это возможно).
Чувствовалось, что он доволен.
Участников, уезжающих в последний день конференции, просят указать подробные сведения о дате отъезда в информационной анкете.
То обстоятельство, что большая часть этих денег проедается или тратится на оборудование, которое годами не вводится в строй, должно беспокоить нас куда больше, чем сам факт экспорта нефти.
На территории Мексики под потоками лавы, возраст которой оценивается в 8000 лет, была обнаружена пирамида.
Каждому участнику будет вручен значок-пропуск, который следует носить в течение всего срока конференции.
Ее потянуло в Париж.
Были проведены обсуждения с представителями программы развития ООН.
Работа над языком и стилем
В процессе работы над языком и стилем литературного произведения могут встретиться два типа ошибок: 1) нормативно-стилистические; 2) собственно-стилистические. Суть нормативно-стилистических ошибок в нарушении общепринятой литературной нормы: в неверном выборе слова или фразеологизма, в неправильных формах согласования или управления, в ошибочном построении простых и сложных предложений и т.д. Такого рода нормативно-стилистические ошибки подлежат безусловному исправлению, и пропуск их редактором недопустим.
Второй тип ошибок связан со стилистическими недочетами. Главный критерий в определении таких ошибок – это целесообразность выбора языковой единицы, уместность ее в данном стиле, жанре, конкретном тексте (например, неоправданно частое употребление заимствованной или разговорной лексики, повторение однокоренных слов или однотипных синтаксических конструкций в небольшом по объему тексте, смешение стилей и т.д.). Исправление ошибок такого рода требует от редактора большого литературного вкуса, убедительной аргументации, непременного обсуждения и согласования всех спорных случаев с автором текста.
Для успешного исправления и тех и других необходимо овладеть двумя приемами. Первый такой прием заключается в сопоставлении каждой исправленной (исправляемой) фразы с первоначальной с точки зрения изменения, появления или утраты ею каких-либо смысловых оттенков.
Второй прием – обязательное сопоставление каждой исправленной (исправляемой) фразы в контексте с окружающим – предшествующим и последующим. Во-первых, лексика и синтаксис каждой фразы должны быть увязаны с лексикой и синтаксисом предшествующих и последующих фраз (иначе возникнут грамматико-стилистические противоречия и неувязки). Во-вторых, каждая фраза – это элемент композиции текста, тесно связанный с другими такими же элементами, и ее нельзя рассматривать изолированно – вне композиционных связей: иначе их можно разрушить.
Единицы редактирования и порядок их обработки
Основной единицей редактирования является сложное синтаксическое целое, которое при нейтральном композиционном делении текста совпадает с абзацем. Поэтому первый этап литературного редактирования – ознакомление с композицией текста и выделение в нем сложных синтаксических целых, анализ синтаксических связей. Это поможет и последующему логико-смысловому анализу, так как сложное синтаксическое целое характеризуется не только особым построением, но и единым содержанием, тематической связностью.
Рекомендуемый порядок дальнейшей обработки текста можно сформулировать так: движение от больших синтаксических единиц к меньшим. Исправив ошибки и недочеты в сложном синтаксическом целом, редактор переходит к исправлению нормативно-стилистических ошибок в построении сложных предложений, затем – к работе над простым предложением, далее – к словосочетанию и отдельному слову.
Наиболее распространенные ошибки:
1) многословие (или употребление "лишних слов", употребление которых не находит оправдания и без которых текст ничего не теряет ни в смысле, ни в оттенке смысла, ни в эмоциональной окрашенности);
2) канцелярит;
3) неоправданное использование заимствованной лексики.
При редактировании переводов важно вначале убедиться в соответствии перевода оригиналу!
Завершается стилистическая правка работой над заглавием. Только после знакомства со всем произведением редактор может оценить выбор заглавия, предложить (при необходимости) свой вариант.
Упражнение 2
Передайте содержание кратких новостей на английском языке, используя следующие слова и выражения:
захоронение – old tomb
РИА – news and advertising agency
относящиеся к … – dating back to…
межпланетная станция – interplanetary station
расщепленное небо ("волчья пасть") – cleft palate
целитель – healer
знахарь – medicine man, quack, witchdoctor, hoodoo doctor
вакцина – vaccine ['væksi:n]
запущенный случай – advanced stage
трихинеллез – trichinosis ["trIkI'nqVsIs]
19.09.2001 19:20
В Австрии в Зальцбургских Альпах найдены уникальные захоронения кельтской знати, относящиеся к 500 г до н.э., сообщили корреспонденту РИА "Новости" представители кафедры археологии.
19.09.2001 00:28
Осуществлена очередная коррекция траектории полета американской межпланетной станции Mars Odyssey, движущейся в сторону Марса. 17 сентября 2001 года на 12 секунд был включен двигатель корабля и он получил приращение скорости в 45 м/с. Прибытие Mars Odyssey ожидается 24 октября.
18.09.2001 21:27
Британские ученые объявили об очередном открытии – определение гена, ответственного за развитие распространенной болезни – расщепленное небо, или "волчья пасть". Это открытие поможет улучшить диагностику и лечение этого заболевания. Во всем мире примерно один из 600 детей рождается с "волчьей пастью".
19.09.2001 18:05
Британские власти взялись за борьбу с целителями, обещающими своим клиентам избавление от всех недугов. Они запретили африканскому знахарю, живущему в Йоркшире, рекламировать услуги по избавлению от импотенции и других серьезных заболеваний. Теперь рекламные объявления ему придется согласовывать с экспертами.
18.09.2001 17:45
Приморский ветеринар получил российский патент на вакцину от рака. По его утверждению, даже в запущенных случаях его методика позволяет вылечивать девять из десяти больных, а на ранних стадиях практически стопроцентно эффективна. В основе вакцины – паразитический червь, который является возбудителем трихинеллеза.
www.lenta.ru
Упражнение 3
Устно переведите интервью.
An interview with Cosmonaut Oleg Makarov, Ph.D. (Sci), twice Hero of the Soviet Union
– How did you happen to become a Cosmonaut? Where had you worked before you were selected?
– От зависти. А работал я в конструкторском бюро Королева. Мы делаем машину, а они ездят. Потом возникли гражданские бортинженеры, а военные стали пилотами. В какой-то момент навалились на Королева и сказали, что мы тоже хотим, на что он ответил: "Пишите заявление, будем отбирать". После появился Институт медико-биологических проблем, который начал нас отбирать, а потом стали отбирать всех одинаково – этот институт совместно с авиационными врачами.
– How severe and complicated was the selection process in Soviet times?
– Есть несколько отборов. Первый, негласный, отбор – это когда отбирал режим. Потом отбирали по деловым качествам, а потом главное сито – медицинское. Предыдущие критерии размыты. Раз уж мы работали на секретной фирме, вряд ли нас могли зарубить по первому отбору. Самое главное – смотрят отслоение сетчатки, которое при нормальной жизни никто никогда не смотрит. Это нужно, чтобы при перегрузке не ослепнуть. Ну а дальше – чтобы было нормальное сердце.
Медицинское обследование длится недели три. Человека кладут в госпиталь, он как бы там успокаивается, и начинается полное обследование и тестирование.
– What was your first and the most formidable impression during the space flight? Did you see anything extraordinary up there?
– Первое самое сильное впечатление – невесомость. Несмотря на то, что тебе ее много раз показывают на самолете, в космосе раз – и подскакиваешь в ремнях. Невесомость наступает толчком. Если нормальная вестибулярная система, то непродолжительное время может быть ощущение, что все немного крутится. Потом проходит десяток секунд, и все нормально.
– Do cosmonauts have days-off in orbit? How do they spend their time to kill, so to say?
– Обязательно, как и на Земле, два дня в неделю. Романенко, например, играл на гитаре, Рюмин устраивал себе уголок, куда ставил видеомагнитофон. Скучно не бывает. А потом есть одно фантастическое занятие: смотреть на Землю. Никакое звездное небо не сравнится с этим.
А.Чужакин. Мир перевода-3
Упражнение 4
Проанализируйте отрывок из научной статьи и его перевод. Вспомните, какие стилистические особенности присущи научному стилю обоих языков.
С помощью раздела "Работа над языком и стилем" (см. с.36–37) отредактируйте перевод статьи.
