Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебник по переводу.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
333.19 Кб
Скачать

Упражнение 1

Переведите письменно на английский язык, обращая внимание на пассивный залог и безличные конструкции. Дайте несколько вариантов перевода (там, где это возможно).

  1. Чувствовалось, что он доволен.

  2. Участников, уезжающих в последний день конференции, просят указать подробные сведения о дате отъезда в информационной анкете.

  3. То обстоятельство, что большая часть этих денег проедается или тратится на оборудование, которое годами не вводится в строй, должно беспокоить нас куда больше, чем сам факт экспорта нефти.

  4. На территории Мексики под потоками лавы, возраст которой оценивается в 8000 лет, была обнаружена пирамида.

  5. Каждому участнику будет вручен значок-пропуск, который следует носить в течение всего срока конференции.

  6. Ее потянуло в Париж.

  7. Были проведены обсуждения с представителями программы развития ООН.

Работа над языком и стилем

В процессе работы над языком и стилем литературного произведения могут встретиться два типа ошибок: 1) нормативно-стилистические; 2) собственно-стилистические. Суть нормативно-стилистических ошибок в нарушении общепринятой литературной нормы: в неверном выборе слова или фразеологизма, в неправильных формах согласования или управления, в ошибочном построении простых и сложных предложений и т.д. Такого рода нормативно-стилистические ошибки подлежат безусловному исправлению, и пропуск их редактором недопустим.

Второй тип ошибок связан со стилистическими недочетами. Главный критерий в определении таких ошибок – это целесообразность выбора языковой единицы, уместность ее в данном стиле, жанре, конкретном тексте (например, неоправданно частое употребление заимствованной или разговорной лексики, повторение однокоренных слов или однотипных синтаксических конструкций в небольшом по объему тексте, смешение стилей и т.д.). Исправление ошибок такого рода требует от редактора большого литературного вкуса, убедительной аргументации, непременного обсуждения и согласования всех спорных случаев с автором текста.

Для успешного исправления и тех и других необходимо овладеть двумя приемами. Первый такой прием заключается в сопоставлении каждой исправленной (исправляемой) фразы с первоначальной с точки зрения изменения, появления или утраты ею каких-либо смысловых оттенков.

Второй прием – обязательное сопоставление каждой исправленной (исправляемой) фразы в контексте с окружающим – предшествующим и последующим. Во-первых, лексика и синтаксис каждой фразы должны быть увязаны с лексикой и синтаксисом предшествующих и последующих фраз (иначе возникнут грамматико-стилистические противоречия и неувязки). Во-вторых, каждая фраза – это элемент композиции текста, тесно связанный с другими такими же элементами, и ее нельзя рассматривать изолированно – вне композиционных связей: иначе их можно разрушить.

Единицы редактирования и порядок их обработки

Основной единицей редактирования является сложное синтаксическое целое, которое при нейтральном композиционном делении текста совпадает с абзацем. Поэтому первый этап литературного редактирования – ознакомление с композицией текста и выделение в нем сложных синтаксических целых, анализ синтаксических связей. Это поможет и последующему логико-смысловому анализу, так как сложное синтаксическое целое характеризуется не только особым построением, но и единым содержанием, тематической связностью.

Рекомендуемый порядок дальнейшей обработки текста можно сформулировать так: движение от больших синтаксических единиц к меньшим. Исправив ошибки и недочеты в сложном синтаксическом целом, редактор переходит к исправлению нормативно-стилистических ошибок в построении сложных предложений, затем – к работе над простым предложением, далее – к словосочетанию и отдельному слову.

Наиболее распространенные ошибки:

1) многословие (или употребление "лишних слов", употребление которых не находит оправдания и без которых текст ничего не теряет ни в смысле, ни в оттенке смысла, ни в эмоциональной окрашенности);

2) канцелярит;

3) неоправданное использование заимствованной лексики.

При редактировании переводов важно вначале убедиться в соответствии перевода оригиналу!

Завершается стилистическая правка работой над заглавием. Только после знакомства со всем произведением редактор может оценить выбор заглавия, предложить (при необходимости) свой вариант.

Упражнение 2

Передайте содержание кратких новостей на английском языке, используя следующие слова и выражения:

захоронение – old tomb

РИА – news and advertising agency

относящиеся к … – dating back to…

межпланетная станция – interplanetary station

расщепленное небо ("волчья пасть") – cleft palate

целитель – healer

знахарь – medicine man, quack, witchdoctor, hoodoo doctor

вакцина – vaccine ['væksi:n]

запущенный случай – advanced stage

трихинеллез – trichinosis ["trIkI'nqVsIs]

19.09.2001 19:20

В Австрии в Зальцбургских Альпах найдены уникальные захоронения кельтской знати, относящиеся к 500 г до н.э., сообщили корреспонденту РИА "Новости" представители кафедры археологии.

19.09.2001 00:28

Осуществлена очередная коррекция траектории полета американской межпланетной станции Mars Odyssey, движущейся в сторону Марса. 17 сентября 2001 года на 12 секунд был включен двигатель корабля и он получил приращение скорости в 45 м/с. Прибытие Mars Odyssey ожидается 24 октября.

18.09.2001 21:27

Британские ученые объявили об очередном открытии – определение гена, ответственного за развитие распространенной болезни – расщепленное небо, или "волчья пасть". Это открытие поможет улучшить диагностику и лечение этого заболевания. Во всем мире примерно один из 600 детей рождается с "волчьей пастью".

19.09.2001 18:05

Британские власти взялись за борьбу с целителями, обещающими своим клиентам избавление от всех недугов. Они запретили африканскому знахарю, живущему в Йоркшире, рекламировать услуги по избавлению от импотенции и других серьезных заболеваний. Теперь рекламные объявления ему придется согласовывать с экспертами.

18.09.2001 17:45

Приморский ветеринар получил российский патент на вакцину от рака. По его утверждению, даже в запущенных случаях его методика позволяет вылечивать девять из десяти больных, а на ранних стадиях практически стопроцентно эффективна. В основе вакцины – паразитический червь, который является возбудителем трихинеллеза.

www.lenta.ru

Упражнение 3

Устно переведите интервью.

An interview with Cosmonaut Oleg Makarov, Ph.D. (Sci), twice Hero of the Soviet Union

How did you happen to become a Cosmonaut? Where had you worked before you were selected?

– От зависти. А работал я в конструкторском бюро Королева. Мы делаем машину, а они ездят. Потом возникли гражданские бортинженеры, а военные стали пилотами. В какой-то момент навалились на Королева и сказали, что мы тоже хотим, на что он ответил: "Пишите заявление, будем отбирать". После появился Институт медико-биологических проблем, который начал нас отбирать, а потом стали отбирать всех одинаково – этот институт совместно с авиационными врачами.

How severe and complicated was the selection process in Soviet times?

– Есть несколько отборов. Первый, негласный, отбор – это когда отбирал режим. Потом отбирали по деловым качествам, а потом главное сито – медицинское. Предыдущие критерии размыты. Раз уж мы работали на секретной фирме, вряд ли нас могли зарубить по первому отбору. Самое главное – смотрят отслоение сетчатки, которое при нормальной жизни никто никогда не смотрит. Это нужно, чтобы при перегрузке не ослепнуть. Ну а дальше – чтобы было нормальное сердце.

Медицинское обследование длится недели три. Человека кладут в госпиталь, он как бы там успокаивается, и начинается полное обследование и тестирование.

What was your first and the most formidable impression during the space flight? Did you see anything extraordinary up there?

– Первое самое сильное впечатление – невесомость. Несмотря на то, что тебе ее много раз показывают на самолете, в космосе раз – и подскакиваешь в ремнях. Невесомость наступает толчком. Если нормальная вестибулярная система, то непродолжительное время может быть ощущение, что все немного крутится. Потом проходит десяток секунд, и все нормально.

Do cosmonauts have days-off in orbit? How do they spend their time to kill, so to say?

– Обязательно, как и на Земле, два дня в неделю. Романенко, например, играл на гитаре, Рюмин устраивал себе уголок, куда ставил видеомагнитофон. Скучно не бывает. А потом есть одно фантастическое занятие: смотреть на Землю. Никакое звездное небо не сравнится с этим.

А.Чужакин. Мир перевода-3

Упражнение 4

  1. Проанализируйте отрывок из научной статьи и его перевод. Вспомните, какие стилистические особенности присущи научному стилю обоих языков.

  2. С помощью раздела "Работа над языком и стилем" (см. с.36–37) отредактируйте перевод статьи.