- •Содержание
- •Предисловие
- •Приемы создания контекстуальных замен
- •А.Чужакин, п.Палажченко. Мир перевода-2000
- •Письменно переведите текст, используя приемы контекстуальных замен и сохраняя особенности публицистического стиля. К звездам – только через тернии
- •П еревод свободных словосочетаний
- •А.Чужакин. Мир перевода-3
- •Прагматическая адаптация
- •У пражнение 2
- •Упражнение 3
- •А.Чужакин. Мир перевода-2
- •Дневник принцессы
- •Перевод высказываний с обратным порядком слов
- •У пражнение 1
- •Перевод конструкций с отглагольными именами существительными
- •У пражнение 1
- •У пражнение 2
- •А.Чужакин. Мир перевода-3
- •Членение высказываний при переводе
- •А.Чужакин. Мир перевода-3
- •Интеллект на две буквы
- •Переведите на английский язык. Дайте несколько вариантов перевода, где это возможно.
- •Упражнение 2
- •Беседа с Леонидом Володарским, известным переводчиком
- •Ночи в стиле Брежнева
- •Начало видеобума
- •Стиль и перевод
- •Голоса, связавшие эпохи
- •А.Чужакин, к.Петренко. Мир перевода-5
- •Перевод пассивного залога и безличных конструкций
- •Упражнение 1
- •Работа над языком и стилем
- •Единицы редактирования и порядок их обработки
- •Концепция создания генератора вакуумной энергии
- •Перевод глагольных предикатов
- •An interview with Irina Morozova, an experienced copywriter and creator, the author of a book about advertising ("СлАгая слоганы")
- •Универсальный кактус!
- •Перевод языковых единиц различной частотности
- •Упражнение 1
- •Окончательный диагноз
- •Снижение экспрессивности (при переводе текстов публицистического стиля)
- •У пражнение 1
- •Отрезвление
- •Перевод экспрессивно-стилистических средств
- •Способы передачи иронии при переводе
- •Переводческий анализ текста
- •Предпереводческий анализ
- •Аналитический поиск вариантов перевода
- •Анализ результатов перевода
Голоса, связавшие эпохи
Принято потешаться и передразнивать безызвестных переводчиков, в спешке растолковывающих нам чужие фильмы, нос, дескать, они зажимают прищепкой, чтобы рэкетиры не нашли, и смысл искажают до неузнаваемости... А между тем закадровый перевод стал серьезным бизнесом.
Истинное свое рождение закадровое озвучивание (voice over) получило в эпоху появления в нашей стране первых видеомагнитофонов. Кто не помнит эти групповые посиделки перед единственным в районе "видаком"! Эти "гнусавые переводчики" стали настоящими пионерами нового западного кино в России. Именно они ознакомили россиян со всеми дегенератскими фильмами 80-х. Такой закадровый перевод производился в полуподвальных условиях, отсюда и нарочитая гнусавость перевода.
Л. Володарский (один из самых известных "пиратских" переводчиков того времени, ныне работающий в телекомпании НТВ-плюс) так рисует этот процесс. Переводчик три-четыре раза просматривал фильм и сам же его затем озвучивал фактически без всякой подготовки. Так что даже не всегда понимали, что конкретно говорит какой-нибудь бостонский негр. Эти фильмы зрители вынуждены были смотреть с неослабевающим напряжением, ибо они ощущали судорожный поиск мысли не столько героя, сколько переводчика. Время зверских экспериментов над нашими ушами оказалось недолговечным, и сейчас даже пиратские копии выходят в стандартной актерской озвучке (lip-sync), что, кстати, многим фанатам кино не нравится.
Девяностые произвели настоящий переворот в озвучивании зарубежного кино. Во-первых, количество закупаемых фильмов увеличилось даже не в десятки, а в сотни раз. Во-вторых, все стремились любыми путями снизить издержки производства (production costs) и озвучить дешевле, чем у конкурентов. Так что актерское закадровое озвучивание распространено сегодня наиболее широко. Студия получает от заказчика кассету с фильмом и монтажные листы к нему (сценарий). Сценарий и обыкновенная кассета-VHS передаются переводчику, который в меру своего профессионализма переводит фильма так, чтобы длина русских фраз соответствовала оригинальным. Затем русский текст передается редактору, который исправляет неточности и окончательно "укладывает" диалоги. Режиссер подбирает актеров (обычно двух – мужчину и женщину). И начинается процесс.
А.Чужакин, к.Петренко. Мир перевода-5
UNIT VIII
Перевод пассивного залога и безличных конструкций
Действие в русских оборотах с пассивным залогом представляется как бы происходящим по воле всех, а не отдельного человека. Это придает им оттенок обязательности и авторитетности. Благодаря этому свойству пассивный залог часто применяется в русских публицистических и других текстах, ориентированных на обезличенный и формальный стиль изложения. В английском же языке пассивный залог используется не так часто, и английские стилисты советуют заменять пассивные обороты на активные там, где это возможно (т.е. если субъект известен и может быть назван).
Поэты оказались ненужными молодой аудитории.
It turned out the young audience didn’t need these poets.
Часто приходится перестраивать и безличные конструкции.
1) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе.
Visitors are requested to leave their coats in the coatroom.
2) Можно также вставить субъект:
Об этом часто приходится слышать.
I/he/we/they often hear about this.
3) Или переделать в подлежащее русское местоимение, которое является дополнением безличного глагола.
В ушах звенело, во рту пересохло.
My/His ears were ringing, my/his throat was dry.
4) Так называемые "безличные" деепричастия, которые встречаются в русских технических текстах, иногда заменяются именами существительными или перед ними вставляется предлог.
Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс.
The use of these data allows us to make an approximate prediction of the process / By using these data, we can make…
