- •Содержание
- •Предисловие
- •Приемы создания контекстуальных замен
- •А.Чужакин, п.Палажченко. Мир перевода-2000
- •Письменно переведите текст, используя приемы контекстуальных замен и сохраняя особенности публицистического стиля. К звездам – только через тернии
- •П еревод свободных словосочетаний
- •А.Чужакин. Мир перевода-3
- •Прагматическая адаптация
- •У пражнение 2
- •Упражнение 3
- •А.Чужакин. Мир перевода-2
- •Дневник принцессы
- •Перевод высказываний с обратным порядком слов
- •У пражнение 1
- •Перевод конструкций с отглагольными именами существительными
- •У пражнение 1
- •У пражнение 2
- •А.Чужакин. Мир перевода-3
- •Членение высказываний при переводе
- •А.Чужакин. Мир перевода-3
- •Интеллект на две буквы
- •Переведите на английский язык. Дайте несколько вариантов перевода, где это возможно.
- •Упражнение 2
- •Беседа с Леонидом Володарским, известным переводчиком
- •Ночи в стиле Брежнева
- •Начало видеобума
- •Стиль и перевод
- •Голоса, связавшие эпохи
- •А.Чужакин, к.Петренко. Мир перевода-5
- •Перевод пассивного залога и безличных конструкций
- •Упражнение 1
- •Работа над языком и стилем
- •Единицы редактирования и порядок их обработки
- •Концепция создания генератора вакуумной энергии
- •Перевод глагольных предикатов
- •An interview with Irina Morozova, an experienced copywriter and creator, the author of a book about advertising ("СлАгая слоганы")
- •Универсальный кактус!
- •Перевод языковых единиц различной частотности
- •Упражнение 1
- •Окончательный диагноз
- •Снижение экспрессивности (при переводе текстов публицистического стиля)
- •У пражнение 1
- •Отрезвление
- •Перевод экспрессивно-стилистических средств
- •Способы передачи иронии при переводе
- •Переводческий анализ текста
- •Предпереводческий анализ
- •Аналитический поиск вариантов перевода
- •Анализ результатов перевода
А.Чужакин. Мир перевода-3
не дотягивать до – fall short of
заняться – address
Упражнение 3
Письменно переведите текст на английский язык, учитывая возможность преобразования отглагольных имен существительных и членения высказываний.
Интеллект на две буквы
Все мы отличаемся друг от друга по многим параметрам. Каждый из нас имеет практически неповторимую комбинацию генов, которая случайным образом складывается из генов наших родителей. Это истины очевидные, но проблемы начинаются, когда мы переходим от генетического контроля над анатомией и физиологией человека к роли наследственности в определении умственных способностей, характера, поведения. Насколько гены определяют наш интеллект (замечу, что общепринятого определения этому понятию нет), и как мы различаемся по интеллекту? Что является мерилом?
Один из самых давних количественных параметров интеллекта является IQ – коэффициент интеллектуальности, который измеряется по способности быстрого решения очень несложных задач, не требующих предварительной подготовки. Задачки для оценки IQ стали использовать еще в начале века и поэтому удалось за столь долгое время сделать тест таким, чтобы он измерял преимущественно врожденные способности и мало зависел от приобретенных знаний и условий воспитания. Поэтому IQ практически не меняется с восьми–десяти лет.
В случайной выборке из всей популяции (например, населения какой-то страны) среднее значение IQ принимается за 100, а на крайние пять процентов приходятся низкие значения (50–75) – это обычно умственно отсталые люди, и верхние (120–150) – это высокоодаренные люди. Для физиков-теоретиков, например, величина IQ равна 130. Конечно, все это СРЕДНИЕ значения. Мальчик, имеющий IQ меньше, чем его одноклассник, вовсе не обязательно будет хуже учиться, но вот уже на группу учеников зависимость успехов в учебе от IQ будет распространяться.
Забавно, что последние данные свидетельствуют о том, что количество баллов в тестах на IQ в развитых странах по сравнению с началом века очень сильно увеличилось. Например, в Англии – на 27 баллов с 1942 года, в США – на 24 балла с 1918 года. Сопоставимые результаты дают исследования и в странах Западной Европы, Канаде, Японии, Израиле.
Никита Максимов, www.vesti.ru
UNIT
VII
Некоторые сложности при переводе
русского глагола
В английском языке для различных форм русских глаголов точных грамматических эквивалентов не существует. В результате переводчику приходится весьма осторожно относиться к выбору формы английского глагола.
1) В русском языке глагол часто повторяется и в настоящем, и в прошедшем, и в будущем времени, для того чтобы подчеркнуть непрерывное продолжение какого-либо действия. Буквальный перевод звучит очень неуклюже:
Мы поддерживаем и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
We support and will support the front-line African states (неудачный вариант!).
Гораздо лучше:
We have always supported /are continuing to support/ shall continue to support…
Здесь глагол continue или сложная форма прошедшего времени have supported как бы оговаривают, что действие, которое было в прошлом, происходит сейчас и продолжится в будущем.
2) Русские глаголы, повторенные через дефис, можно переводить: keep + verb, а можно и переформулировать:
Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места.
I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to that place.
On I went/I walked and walked, but…
3) Повторяющееся в прошлом действие, требующее в русском языке будущего времени, в английском следует переводить формой настоящего времени.
Он человек со странностями: зайдет к нам, сядет и молчит. Посидит так – и уйдет.
He’s a bit odd – he comes to see us and just sits there and says nothing. Just sits there and then leaves.
4) Приставочные глаголы типа "засидеться", "распевать" (а также их производные) часто переводятся с помощью перераспределения семантических компонентов. Такие слова могут быть представлены как сочетание ключевого слова и семантического компонента, выраженного приставочным элементом. (Засидеться – "сидеть дольше положенного времени".)
Во многих случаях новая техника представляет большой спрос на "подученных" специалистов.
In many cases the new technology creates a big demand for hastily-trained operators.
Упражнение 1
