- •Содержание
- •Предисловие
- •Приемы создания контекстуальных замен
- •А.Чужакин, п.Палажченко. Мир перевода-2000
- •Письменно переведите текст, используя приемы контекстуальных замен и сохраняя особенности публицистического стиля. К звездам – только через тернии
- •П еревод свободных словосочетаний
- •А.Чужакин. Мир перевода-3
- •Прагматическая адаптация
- •У пражнение 2
- •Упражнение 3
- •А.Чужакин. Мир перевода-2
- •Дневник принцессы
- •Перевод высказываний с обратным порядком слов
- •У пражнение 1
- •Перевод конструкций с отглагольными именами существительными
- •У пражнение 1
- •У пражнение 2
- •А.Чужакин. Мир перевода-3
- •Членение высказываний при переводе
- •А.Чужакин. Мир перевода-3
- •Интеллект на две буквы
- •Переведите на английский язык. Дайте несколько вариантов перевода, где это возможно.
- •Упражнение 2
- •Беседа с Леонидом Володарским, известным переводчиком
- •Ночи в стиле Брежнева
- •Начало видеобума
- •Стиль и перевод
- •Голоса, связавшие эпохи
- •А.Чужакин, к.Петренко. Мир перевода-5
- •Перевод пассивного залога и безличных конструкций
- •Упражнение 1
- •Работа над языком и стилем
- •Единицы редактирования и порядок их обработки
- •Концепция создания генератора вакуумной энергии
- •Перевод глагольных предикатов
- •An interview with Irina Morozova, an experienced copywriter and creator, the author of a book about advertising ("СлАгая слоганы")
- •Универсальный кактус!
- •Перевод языковых единиц различной частотности
- •Упражнение 1
- •Окончательный диагноз
- •Снижение экспрессивности (при переводе текстов публицистического стиля)
- •У пражнение 1
- •Отрезвление
- •Перевод экспрессивно-стилистических средств
- •Способы передачи иронии при переводе
- •Переводческий анализ текста
- •Предпереводческий анализ
- •Аналитический поиск вариантов перевода
- •Анализ результатов перевода
Содержание
ПРЕДИСЛОВИЕ.........................................................................………………. |
4 |
|
|
Unit I. Приемы создания контекстуальных замен……………………………... |
5 |
Unit II. Перевод свободных словосочетаний…………………………………... |
10 |
Unit III. Прагматическая адаптация………………………………………….. |
15 |
Unit IV. Перевод высказываний с обратным порядком слов……………….… |
19 |
Unit V. Перевод конструкций с отглагольными именами существительными…………………………………………………………….… |
23 |
Unit VI. Членение высказываний при переводе………………………………. |
27 |
Unit VII. Некоторые сложности при переводе русского глагола……………. |
31 |
Unit VIII. Перевод пассивного залога и безличных конструкций………….… |
35 |
Unit IX. Перевод глагольных предикатов……………………………………… |
42 |
Unit X. Перевод языковых единиц различной частотности………………….. |
46 |
Unit XI. Снижение экспрессивности (при переводе текстов публицистического стиля)……………………………………………………… |
50 |
Unit XII. Перевод экспрессивно-стилистических средств………………….… |
53 |
Unit XIII. Способы передачи иронии при переводе………………………….. |
57 |
Unit XIV. Переводческий анализ текста………………………………………. |
62 |
|
|
ЛИТЕРАТУРА...............................................................................…………….… |
63 |
Предисловие
Создание предлагаемого пособия продиктовано необходимостью обеспечить студентов нашего университета современным базовым пособием по практике перевода с русского языка на английский с учетом развития переводческой мысли и практических достижений русскоязычных и зарубежных переводоведов, а также в соответствии с типовой программой 2000г. "Актуальные проблемы теории и практики перевода".
Практический языковой материал подобран из широкого круга современных источников: от специальных текстов до образцов рекламы, публицистики и художественной литературы. Большое внимание уделяется современной периодике, в том числе сети Интернет. Критериями выбора являлись не столько литературные достоинства того или иного источника, сколько его уместность для отработки соответствующих переводческих навыков, а также актуальность и занимательность содержания.
В теоретической части пособия использованы материалы из популярных учебников В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Р.К.Миньяр-Белоручева, А.П.Чужакина, П.Р.Палажченко, Е.В.Бреуса и других, по которым успешно училось не одно поколение студентов. Во многих случаях примеры, уже не отражающие жизнь современного общества, были значительно переработаны и дополнены.
Каждый из 14 разделов (Units), кроме последнего, инструктивно-обобщающего, содержит теоретическую часть с тренировочными упражнениями, тексты для устного перевода (интервью) или перевода с листа (новостные заметки), а также тексты разных жанров для письменного перевода. Тексты и упражнения служат не только для отработки того или иного переводческого навыка, но и для расширения лексического запаса и общего кругозора студентов.
Материал пособия рассчитан в среднем на 28 часов практических занятий. Каждое занятие может состоять из:
– тренировки устного перевода интервью и новостных заметок с листа и на слух;
– обсуждения теоретического материала;
– разбора письменного перевода текста, выполненного студентами дома.
Последнее занятие может быть зачетным. Студентам предлагается использовать материал раздела XIV и представить перевод на английский язык небольшого текста по своему выбору с переводческим комментарием.
Unit I
