Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебник по переводу.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
333.19 Кб
Скачать

Содержание

ПРЕДИСЛОВИЕ.........................................................................……………….

4

Unit I. Приемы создания контекстуальных замен……………………………...

5

Unit II. Перевод свободных словосочетаний…………………………………...

10

Unit III. Прагматическая адаптация…………………………………………..

15

Unit IV. Перевод высказываний с обратным порядком слов……………….…

19

Unit V. Перевод конструкций с отглагольными именами существительными…………………………………………………………….…

23

Unit VI. Членение высказываний при переводе……………………………….

27

Unit VII. Некоторые сложности при переводе русского глагола…………….

31

Unit VIII. Перевод пассивного залога и безличных конструкций………….…

35

Unit IX. Перевод глагольных предикатов………………………………………

42

Unit X. Перевод языковых единиц различной частотности…………………..

46

Unit XI. Снижение экспрессивности (при переводе текстов публицистического стиля)………………………………………………………

50

Unit XII. Перевод экспрессивно-стилистических средств………………….…

53

Unit XIII. Способы передачи иронии при переводе…………………………..

57

Unit XIV. Переводческий анализ текста……………………………………….

62

ЛИТЕРАТУРА...............................................................................…………….…

63

Предисловие

Создание предлагаемого пособия продиктовано необходимостью обеспечить студентов нашего университета современным базовым пособием по практике перевода с русского языка на английский с учетом развития переводческой мысли и практических достижений русскоязычных и зарубежных переводоведов, а также в соответствии с типовой программой 2000г. "Актуальные проблемы теории и практики перевода".

Практический языковой материал подобран из широкого круга современных источников: от специальных текстов до образцов рекламы, публицистики и художественной литературы. Большое внимание уделяется современной периодике, в том числе сети Интернет. Критериями выбора являлись не столько литературные достоинства того или иного источника, сколько его уместность для отработки соответствующих переводческих навыков, а также актуальность и занимательность содержания.

В теоретической части пособия использованы материалы из популярных учебников В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Р.К.Миньяр-Белоручева, А.П.Чужакина, П.Р.Палажченко, Е.В.Бреуса и других, по которым успешно училось не одно поколение студентов. Во многих случаях примеры, уже не отражающие жизнь современного общества, были значительно переработаны и дополнены.

Каждый из 14 разделов (Units), кроме последнего, инструктивно-обобщающего, содержит теоретическую часть с тренировочными упражнениями, тексты для устного перевода (интервью) или перевода с листа (новостные заметки), а также тексты разных жанров для письменного перевода. Тексты и упражнения служат не только для отработки того или иного переводческого навыка, но и для расширения лексического запаса и общего кругозора студентов.

Материал пособия рассчитан в среднем на 28 часов практических занятий. Каждое занятие может состоять из:

– тренировки устного перевода интервью и новостных заметок с листа и на слух;

– обсуждения теоретического материала;

– разбора письменного перевода текста, выполненного студентами дома.

Последнее занятие может быть зачетным. Студентам предлагается использовать материал раздела XIV и представить перевод на английский язык небольшого текста по своему выбору с переводческим комментарием.

Unit I