Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТЕКСТ + ПЕРЕВОД + ГЛОССАРИЙ.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
157.15 Кб
Скачать

3.3. Виды изменения значения

Существуют две системы классификации изменения значения, одна логическая и одна психологическая. Логическая классификация базируется на квантитативном сравнении значения слово перед и после изменения значения. Психологическая классификация исходит от ассоциации. Die Лингвист предпочитают логическую классификацию, так ка она легче и во всяком случае охватывает все случаи изменения значения. По этой классификации можно различить следующие виды изменения значения:

  1. Расширения значения;

  2. Сужение значения;

  3. Метафорическая передача описание наименования;

  4. Метонимическая передача описание наименования;

  5. Повышение значимости (мелиорация) и понижением значимости (пйротация) значения;

  6. Евфенизм;

  7. Преувеличения значения слово (гипербола);

  8. Ослабление значения слово (литота).

Изменение значения слова происходит не только в отдельных словах, но и в словосочетаниях.

1. Под расширением значения понимают результат развития семантического объема слово от единичного до общего, от конкретного до абстрактного. Итак, расширение значения состоит в обобщении изначального значения. Развития значения приводит к расширению области употребления слово, к примеру: Stube (помещение), первоначально „устройство подогрева для теплой ванной“, потом „ ванная комната, которая предусматривает такое устройство“, позже „отапливаемая комната“ и наконец-то „комната“; Mütze (шапка), первоначально „вид одежды духовного человека, который прикрывает голову и плечи “, сегодня – „головной убор“.

2.Сужение значения (Специализация значения) возник как результат семантического развития слова от общего до единичного, от абстрактного до конкретного. Значение слово сужается, и слово начинает, таким образом, выражает более узкое значение. entsteht als

Ergebnis der semantischen Entwicklung eines Wortes vom Allgemeinen zum

Einzelnen, vom Abstrakten zum Konkreten. Сужение объема значения приводит к ограниченности области употребления слово, к примеру: Dach (крыша), первоначальное общее значение „покрывающее“, сегодня только „крыша дома“; Lid (веко), первоначально „крышка“, сегодня только „веки (глаза)“; Brief(письмо), первоначально „короткая официальная бумага“, „документ“, сегодня „письменное сообщение, которое обычно получают по почте “.

3. Метафорическая передача описание наименования

Метафора (из греческого meta – „над“, phero – „носилки“) на самом деле обозначает передача.

Ее ассоциации лежат на основе сходства. Для метафоры характерным является скрытое сравнение.

Существует две виды метафоры: стилистическая и лексическая. Стилистическая метафора намного выразительнее, нагляднее, чем лексическая, но не создает новые значения для слов. Она служит только стилистическим целям: die Flamme der Liebe (пламя любви), ein Strom von Erinnerungen(поток воспоминании). Существуют различные разновидности сходства, которые могут вызывать метафорическую передачу: сходства формы: Nadelkopf (булавочная головка), Landzunge (мыс, коса), Flaschenhals (горло бутылки), Bergrücken (горный хребет), Stuhlbein (ножка стула); Сходства по чертам характера или внешнему виду: ein schöner Mann (красивый мужчина) – Apollo (Аполлон), eine schöne Frau (красивая женщина) – Venus (венера), ein eifersüchtiger Mensch (ревнивый человек) – Othello (Отелло); Сходства по внутреннему признаку, качеству: bittere Worte (горькие слова), süßer Ton (очаровательный звук), trockene Worte (сухие слова), harte Stimme (грубый голос) и т.п.

  1. Под метонимии понимают передачу описания наименования какого-то предмета на другого из-за логических отношении между этими предметами. В отличие от метафоры здесь нет никакого сходства и скрытого сравнения. Слово метонимия описывает на самом деле „переименование “ (из греческого meta – „над“ и onoma – „имя“).

Определенные пространственные, временные, вещественные, причинные и другие отношения относятся к передаче a) Передача наименования по причине отношения между всем и определенной части– Synekdoche(синекдоха): er ist ein kluger Kopf (у него умная голова) вместо kluger Mensch(умный человек) (часть одного целого); b) Передача наименования от помещения на люди, которые там находятся: Haus(дом) вместо Bewohner (жители), die ganze Schule(вся школа) вместо Schüler (ученики), das Auditorium (аудитория) вместо Zuhörer (слушатели);

c) Передача наименования от емкости на то, что в ней находиться: Glas (бокал, стакан) вместо Bier (пиво), Flasche (бутылка) вместо Wein (вино), Tasse (кружка) вместо Tee, Kaffee (чай, кофе); d) Передача наименования место, на то, что там производиться: Havanna (Гавана), Mokka (Мокко), Champagner (Шампанское), Eau de Kologne (Болонья); Передача наименования создателя на его творение: Ohm (ом), Guillotine (гильотина), Röntgenstrahlen (рентгеновские лучи), Herz (сердце), Mackintosch (макинтош); e) Передача наименования с материала на предмет, который им изготовляется: Glas (стекло) – ein Gefäß (емкость), известна по материалу; f) Передача наименования действия на результат: sammeln (собирать) Sammlung (собрание), zeichnen (чертить, рисовать) – Zeichnung (чертеж, рисунок), senden (отправлять) – Sendung (отправление); g) временные отношения значения: Mittag (обед) „еда, обед“, раньше „Zeitpunkt,

Tagesmitte“ (временной промежуток – середина дня); h) Передача наименования от части тело на одежду: Kragen(воротник) первоначально обозначал „Hals“ (шея); i) Передача наименования от одежды на часть тело: Schoß (коленки) обозначало на самом деле „нижнюю часть одежды“, метонимический также „колено“.

5.Под повышением значимости мы понимаем процесс, после которого слова получает более значимое значение: Основным значением для слова

Marschall (маршал) было на самом деле „Pferdeknecht“ (конюх), потом этим словом описывали заведующим киношных беговых лошадей у князей, с развитием феодального общество это слово der Marschall (маршал) стало к описанию одной инстанции в деревне и одного военного звания.

Под понижением значимости понимают процесс, после которого слова получают менее значимоеt: прилагательное schlecht (плохой) обозначало первоначально „in gerader Linie laufend“ (бегущий по одной линии), „glatt“ (ровный), „eben“ (прямой). В настоящее время „geringwertig“ (малоценный), „nicht gut“ (не хорошо). Старое значение содержится в следующих словах: schlechthin (типичный), schlechtweg (просто-напросто).

6. Под Эвфемизмом понимают скрытое, смягчающее прикрашенное средство выражения.

Повод употребления эвфемизмов может быть разным:

  1. Страх от естественных или менее естественных существ в прошлых временах: der Allerwissende (всезнающий), der Allmächtige (всемогущий), Er (самец), himmlischer Richter (небесной правитель) (вместо слова бог) , Böse (зло), Schwarze (черное), böser Feind (злой враг), Deibel (дьявол )(вместо слова дьявол);

  2. Деликатность в неприятных ситуациях: verscheiden (скончаться), einschlafen (заснуть), die Augen für immer schließen(на всегда закрыть глаза) для ‘sterben’(умирать);

  3. Жеманность: Freundin (подруга) для „Geliebte“(любовница), in anderen Umständen sein (быть в другом положении) для „schwanger sein“(быть беременной), ein Verhältnis haben(иметь отношения) для „ein Liebesverhältnis haben“ (быть в любовных отношениях);

  4. Вежливость, дружелюбность, шутка, ирония: stark (сильный) для „dick“ (толстый), Zweitfrisur (вторая прическа) для „Perücke“ (парик), dritte Zähne (третье зубы) для „künstliches Gebiss“ (искусственной челюсти).

7. Для гиперболы характерно преувеличенное представление разных признаков и качеств предметов и происшествии: irgendwas tausendmal sagen (сказать что-то тысячу раз) вместо vielmals (много раз); jemanden eine Ewigkeit nicht sehen (кого-то не видеть вечность) вместо jemanden lange nicht sehen (кого-то долго е видеть), eine Welt von Gedanken (мир мыслей), tausend Dank (тысячу раз благодарю), vor Langeweile sterben(умереть от скуки).

Гипербола служит не только для выражения эмоции, но и также для обогащения лексики. Возникают слова близкие по смыслу и словосочетания: vielmals (много раз) und vieltausendmal (тысячу раз), sehr hungrig (очень голодный) und wolfshungrig (голодный как волк), jemanden lange nicht sehen(кого-то долго не видеть) und jemanden eine Ewigkeit nicht sehen(кого-то вечность не видеть).

  1. Под литотой понимают сравнения к реальному высказыванию, которое ослаблено: zu einer Tasse Tee einladen (пригласить на чашечку чая), zu einem Löffel Suppe einladen (пригласить на ложку супа); im Augenblick kommen (прийти в одно мгновение).