Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

ТПП исп лекции и материалы / MODULO_IV_Internacionalismos_y_falsos_amigos_de701683631

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
606.38 Кб
Скачать

INTERNACIONALISMOS Y FALSOS AMIGOS DELTRADUCTOR

Actividad1. Lee y traduce lasiguiente información.

Los internacionalismos son palabras que están presentes en un gran número de lenguas con una forma muy similar. Lógicamente, también tienen que compartir un significado.

Las palabras internacionales nos facilitan la vida cuando estamos en el extranjero. Por ejemplo, si queremos ir a un museo, lo tendremos muy fácil en Londres, Berlín, Ámsterdam, Copenhague, Estocolmo y hasta en Yakarta, pues en inglés, alemán, neerlandés, danés, sueco e indonesio, esta palabra se escribe museum y tiene también pronunciaciones similares. Tampoco nos debería ofrecer grandes dificultades en francés (musée), portugués (museu), checo o polaco (muzeum) y estonio (muuseum). Y debería ser pan comido en italiano o —lo que son las cosas— finés, ya que en estas dos lenguas es simplemente museo.

Los internacionalismos son el resultado de múltiples préstamos a partir de una fuente común en última instancia. El español, sin ir más lejos, ha exportado así una parte de su vocabulario, por ejemplo, guerrilla, siesta o sangría. También sirvió de intermediario para internacionalizar palabras de las lenguas nativas de América, como chocolate (náhuatl), patata (caribe), alpaca (aimara), maíz (taíno), etc. Esto se explica porque las palabras suelen seguir a las realidades a las que nombran.

Los internacionalismos son cada vez más frecuentes y constituyen una muestra de la tendencia a la convergencia de las lenguas en el marco de la globalización. No hay más que pensar en el vocabulario de las famosas TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación), con palabras que están hoy presentes a escala mundial, como Internet, DVD, router, escáner, email, spam, etc. Como el sagaz lector habrá advertido a estas alturas, el inglés no tiene hoy competidor en este terreno.

Los internacionalismos, por un lado, favorecen la comunicación y, por otro, la homogeneización; pero me gustaría saber qué opinión te merece a ti todo esto y también si nos puedes proporcionar más ejemplos.

Actividad 2. He aquí la explicación de cómo nos pueden ayudar en los internacionalismos y cómo no confundirlos confalsos amigos deltraductor.

СЛОВА-ІНТЕРНАЦІОНАЛІЗМИ ТА ПОМИЛКОВІДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧА Словниковий склад більшості мов світу містить значну кількість слів, спільних для двох або декількох мов.

Наявність спільних слів у ряді мов викликано певними історичними причинами - загальним походженням деяких мов, побутовим і культурним спілкуванням народів, що говорять на різних мовах. Багато європейських мов, при позначенні нових понять, що виникають у зв’язку з появою нових суспільних відносин і розвитком науки й техніки, широко використали слова, запозичені із грецької й латинської мов. Спільні слова у двох порівнюваних мовах можуть бути майже тотожними за звуковою формою або ж бути схожими графічно, однак, відрізнятися за місцем наголосу в слові і по звучанню окремих голосних або приголосних звуків. Звісно, особливості звукового ладу, що становлять специфіку даної мови, накладають на "міжнародне" слово, що поповнює його словниковий склад, свій відтінок.

От деякі іспанські, українські, російські й англійські слова, які можуть служити прикладами подібності

звукової форми, коли співпадаємісце наголосу:

 

 

Українська

Російська

Іспанська

Англійська

формула

формула

fórmula

formula

нікель

никель

níquel

nickel

текст

текст

texto

text

 

 

 

 

Порівнюючи ряд англійський слів з українськими та іспанськими еквівалентами, можна помітити, що вони відрізняються за місцем наголосу. Наприклад:

Українська

Російська

Іспанська

Англійська

конгрес

конгресс

congreso

congress

дистанція

дистанция

distancia

distance

фрагмент

фрагмент

fragmento

fragment

інтервал

интервал

intervalo

interval

орбіта

орбита

órbita

orbit

період

период

periodo / período

period

проблема

проблема

problema

problem

секрет

секрет

secreto

secret

трактор

трактор

tractor

tractor

В окремих випадках англійські слова близькі іспанським, українським чи російським лише за написанням. Звукова форма цих слів різко відрізняються. Іспанські, українські та російські слова здебільшого читаються так, як вони пишуться.Наприклад:

1

Українська

Російська

Іспанська

Англійська

клімат

климат

clima

climate

динамо

динамо

dinamo

dynamo

пілот

пилот

piloto

pilot

піонер

пионер

pionero

pioneer

радіо

радио

radio

 

тріумф

триумф

triunfo

radio

 

 

 

triumph

Специфічні особливості словникового складу кожної мови проявляються не тільки у звуковій формі, але, головним чином, у розходженні кола понять, що містить кожне окремо взяте слово. За значенням, що запозичені слова-інтернаціоналізми набули у мові, вони можуть бути розділені на три категорії:

1)Слова, що позначають суспільно-політичні й наукові поняття, які органічно ввійшли в словниковий склад мови, яка їх запозичила.

2)Слова, що ввійшли в словниковий склад даної мови для позначення понять, що мають більш спеціальний характер.

3)І нечисленна група слів, відома як "помилкові друзі перекладача".

Слова, якіпозначають суспільно-політичній науковіпоняття

До числа слів, які ввійшли до мови, що запозичує, відносяться слова-інтернаціоналізми, які позначають суспільно-політичні й наукові поняття та явища, без яких неможливе спілкування людей. Такі слова зрозумілі для кожної людини, яка розмовляє даною мовою, і не мають потреби в стилістичних парах -

синонімах. Значення таких слів у двох і більше порівнюваних мовах збігаються.

 

Наприклад:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Українська

 

 

Російська

Іспанська

Англійська

революція

 

 

революция

revolución

revolution

республіка

 

 

республика

república

republic

конституція

 

 

конституция

constitución

constitution

героїзм

 

 

героизм

heroísmo

heroism

демократичний

 

 

демократический

democrático

democratic

культура

 

 

культура

cultura

culture

територія

 

 

территория

territorio

territory

техніка

 

 

техника

técnica

technique

математика

 

 

математика

matemática

mathematics

геометрія

 

 

геометрия

geometría

geometry

кілометр

 

 

километр

kilómetro

kilometer

діаметр

 

 

диаметр

diámetro

diameter

центр

 

 

центр

centro

centre

метал

 

 

металл

metal

metal

У результаті розвитку науки й техніки в іноземні мови ввійшли такі російські слова як:

Російська

 

 

Українська

 

Іспанська

 

Англійська

спутник

 

 

супутник

 

spútnik (satélite)

 

sputnik

лунник

 

 

лунік

 

lún(n)ik

 

lunik

а до української, російської та іспанської мов увійшли такі іноземні слова як:

 

Англійська

 

 

Іспанська

 

 

Українська

 

 

Російська

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

computer

 

 

computadora

 

 

комп’ютер

 

 

компьютер

Internet

 

 

Internet

 

 

Інтернет

 

 

Интернет

scanner

 

 

escáner

 

 

сканер

 

 

сканер

Слова, що позначають як загальніпоняття, так іпоняття спеціального характеру

До другої категорії слів-інтернаціоналізмів відносяться запозичені слова, що ввійшли в словниковий склад даної мови для позначення понять, що мають більш спеціальний характер. В українській мові поряд з таким запозиченим міжнародним словом звичайно зберігається його синонім – слово українського походження, але більш широкого значення, що частіше вживається в мовному спілкуванні. Наприклад, в

2

українській мові, поряд зі словом "генеральний" існують суто українські слова з більш широкими значеннями - "загальний", "головний".

Запозичення входять у мову для того, щоб позначити нове явище в галузі науки, мистецтва, побуту за допомогою одного слова, уникаючи описової передачі поняття, тобто декількома словами.

Наявність слова-інтернаціоналізму в іспанському тексті часто допомагає зрозуміти й правильно перекласти на українську мову іспанське речення. Однак, безпосереднє осмислення інтернаціоналізму, тобто переклад його найближчим за формою інтернаціоналізмом рідної мови, може привести до стилістичних погрішностей, а в деяких випадках навіть викликати грубу помилку.

Недосвідчений перекладач нерідко перекладає у будь-якому контексті слово "іndustrіa" як "індустрія", "іndustrіal" - "індустріальний", хоча в українській мові є більш звичайні слова - "промисловість", "промисловий".

Іноземному слову "confortable" відповідає українське "комфортабельний", "persona" - "персона", "posіsіón" - "позиція", "local" - "локальний", "produccіón" - "продукція". Cлово-інтернаціоналізм вживається в мові найчастіше у своєму вузькому значенні. Тому краще перекласти слово "confortable" - "зручний", "persona" - "особа, людина", "posіsіón" (f.) - "положення", "local" - "місцевий", "produccіón" - "виробництво".

Слід також зазначити, що для розуміння більшості людей, необхідно перекладати якомога більше простою та доступною мовою, за винятком спеціалізованого матеріалу, розрахованого на певне коло людей (політичний, економічний, науковий, і т.д.)

Помилковідрузіперекладача

До числа слів-інтернаціоналізмів входить нечисленна група слів, відомих як "помилкові друзі перекладача". Називаються вони так тому, що, хоча за зовнішньою формою вони нагадують українські слова, однак безпосередній переклад їх на українську мову найближчим за звуковою формою словом може призвести до грубої помилки й навіть до перекручування змісту речення.

Наприклад, іспанське слово "contrіbucіón" перекладається на українську мову як "внесок у справу", "внесок", "сприяння". Значення ж "відшкодування збитку", вкладене в слово "контрибуція" українською мовою , передається в іспанській мові словом "іndemnіzacіón".

Слово "machіna" перекладається з іспанської на українську мову як "підойма", а не "машина". У цьому значенні в іспанській мові використовуються слова "máquіna" (обладнання), "coche" (транспортний засіб), "carro" (транспортний засіб, Лат. Ам.), "auto" (forma apocopada de “automóvil”). У свою чергу слово "auto" у

перекладі з іспанської також має значення "акт", "судова справа", "вирок суду", "документ".

Наприклад, фраза "Auto de prіsіón" перекладається як "ордер на арешт", "Estar en autos" - "бути в курсі певних подій", "Consta de (en) autos" - "доведено судом".

Слово "carrerіsta" перекладається як "жокей", "наїзник", "аматор перегонів, перегонів", "гравець на тоталізаторі", але не як "кар'єрист". У цьому значенні іспанською мовою використовуються "arrіbіsta", "trepador".

Серед "помилкових друзів перекладача" є слова, які є реаліями певної мови і перекладаються на іншу мову за допомогою калькування.

Наприклад, українське слово "баба" означає "замужня селянка", "дружина", "жінка", "слабохарактерний чоловік". Ці значення мають в іспанській мові наступні еквіваленти: "mujer", "tía", "marіca". Але для передачі національної реалії слово "баба" калькується при перекладі на іншу мову. У той час як слово "baba"іспанською мовою означає "слина".

Слід зазначити, що іспанська мова має велику кількість фразеологічних оборотів та інших вільних або сталих словосполучень, які є широко вживаними в розмовній мові.

Наприклад:

Caerse la baba a alguien - Видивлятися, роззявивширот; розчулитися,розпустити слини. Caerse la baba a alguien por otra persona - Мліти від захвату, бутибезумно закоханим. Echar más baba que un buey - Виділяти більше слини, чим води; шамкати.

Diablos azules - Біла гарячка.

De mil Diablos - Пекельний.

Donde el Diablo perdió el poncho - Казна-де.

Tirar el Diablo de la mancha - Зробити таємне відомим. Dar al Diablo - Послати до всіх чортів.

Tiene carrete - У нього язик без кісток.

Слово "carrete" означає "котушка", "бобіна", "шпулька", "касета". Дане слово не має в українській мові пари, що має схоже звучання. Однак, в іспанській мові є слово, схоже за звучанням з даним словом, але відрізняється за значенням. Це слово "careta", що означає "захисна маска", "сітка", "пов'язка", "наклейка",

3

"етикетка". Воно схоже за звучанням зі словом "карета" в українській мові, що означає "закритий ресорний екіпаж на чотирьох колесах".

У такий спосіб перекладачеві недостатньо знати значення, що поєднує обидва члени пари, він повинен також мати уявлення про всі інші значення слів, що не мають відповідності в другій мові, тому що тільки повний набір, повна семантична парадигма може утворити індивідуальний образ слова.

Іноді в іспанському слові виявляються значення, пов'язані із походженням, не характерні для слова української мови.

Наприклад:

Слова "іnválіdo" - "інвалідний" поєднуються значенням "непрацездатний". Але крім того "іnválіdo", утворене від дієслова "valer" ("коштувати"), має значення "незаконний", "недійсний".

Від дієслова "parar" ("зупиняти") утворені іменники "parada" ("затримка", "стоянка", "зупинка", "пауза") і "parado" ("безробітний"),в українській "парад" - "свято", "хід".

Складові пари іноді зовсім різняться за значенням, а також за формою. Наприклад, іспанське слово "magіstral" означає "ліки за рецептом", а українське "магістраль"- "головна лінія в шляхах повідомлення". Парні слова в одній з мов можуть мати, крім загального значення, додаткове значення, наприклад: "manіfіesto" - "маніфест". Значення, яке їх поєднує - "політичний заклик". Але в іспанській мові даний іменник позначає також "декларацію про привезений на судні вантаж" і "посвідчення".

Часто в іспанській мові українському слову відповідає два або три слова, що розрізняються закінченням, наприклад:

"auditoría" - 1) "ревізія", 2) "посада ревізора, аудитора", 3) "аудиторська служба". "auditorio" - 1) "зал", "кімната для занять", 2) "присутня публіка".

Таким чином, тільки друге значення відповідає українському "аудиторія".

Тому самому слову в іспанській мові можуть відповідати дві різні частини мови, найчастіше іменник і прикметник. Так іспанському іменнику "charlatán" відповідає український іменник "шарлатан" тільки в першому значенні: "шахрай", "пройдисвіт". Іспанське "charlatán" має й друге значення: "базіка", "талалайка". Але іспанське "charlatán" існує також як прикметник "балакучий", і не має в цьому випадку відповідної пари в українській мові.

Слово "extremo" відповідає українському прикметнику "екстремальний", але "еxtremo" існує в іспанській мові також як іменник "крайність", "крайній пункт", "крайній строк".

Рідко знаходять відповідності в українській мові іспанські слова і вирази, що мають іронічне значення. Наприклад:

"Soltar un disco" - "Читати мораль"

"¡No me vengas con ese disco!" - "Вистачить про це!" "Siempre el mismo disco" - "Знову двадцять п'ять" "¡Larga el disco!" - "Говори!", "Кажи вже!"

Саме слово "dіsco" перекладється з іспанської мови на українську як "диск" (у різних значеннях), "шайба", "грамофонна пластинка", "стара тема".

Слід зазначити, що історично "помилкові друзі перекладача" є результатом взаємовпливів мов, в обмеженому числі випадків можуть виникати в результаті випадкових збігів, а в споріднених, особливо близько споріднених, мовах виникають через споріднені слова, що походять від спільних прототипів у мові-основі. Їхня загальна кількість і роль кожного з можливих джерел у їхньому утворенні виявляються різними для кожної конкретної пари мов, визначаючись генетичними й історичними зв'язками мов.

В іспанській та українській мовах такі слова в переважній більшості випадків являють собою прямі або опосередковані запозичення із загального третього джерела, часто це інтернаціональна або псевдоінтернаціональна лексика або паралельні похідні від таких запозичень. Значно менше представлені результати власне іспано-українськихмовних контактів.

З першого погляду може здатися, що "помилкові друзі перекладача" здатні вводити в оману тільки людей, що починають вивчення мови й погано володіють нею. Насправді, як відзначають дослідники цієї лексичної категорії, справа може відбуватися навпаки: основна маса "помилкових друзів" (за винятком деяких, найбільш наочних випадків, що переважно відносяться до омонімії) виявляється небезпечною саме для осіб, які упевнено й практично користуються мовою, хоча й не досягнувши ступеня адекватної незмішаної двомовності та помилкових ототожнень, і тому допускають ряд помилок в окремих елементах системи іноземної мови. Так виникають численні семантичні кальки й випадки порушень лексичної сполучуваності або стилістичного узгодження не тільки під час користування іноземною мовою, але й при перекладах на рідну мову й навіть в оригінальномуслововживанні в рідній мові.

При цьому не можна вважати, що будь-які помилки цього роду свідчать про недостатнє володіння іноземною мовою або про недбалість мовця, тоді як досконале володіння мовою фахівцем (викладачем, перекладачем) звільняє його від помилок.

4

Actividad3.Traduce estaspalabras alucraniano sin utilizar eldiccionario:

Diesel, temperatura, teorema, cilindro, vibración, electricidad, reactor, materia, neutrón, estructura, horizontal, vertical, masa, clase, protón, voltaje, forma, elemento, motor, batería, transformación, método, control, radio, física, experimento, plan, detalle, técnica, texto, mecanismo, magnético, magnetismo, efecto, problema, energía, tecnología, parámetro, práctica.

Actividad4. Lee y traduce eltexto.Encuentra internacionalismos, explicasu empleoeneste tipode texto.

Se ha dado el primer paso

El 5 de agosto de 1963 los representantes plenipotenciarios de la Unión Soviética, Estados Unidos de América y Gran Bretaña suscribieron en el Gran Palacio del Kremlin el Tratado sobre la prohibición de los ensayos nucleares en la atmósfera, el cosmos y bajo el agua. La firma de dicho tratado es un éxito de las personas de buena voluntad, que han luchado muchos años por el cese de las pruebas nucleares.

Han transcurrido muchos años desde que el 16 de julio de 1945 estalló en el desierto de Alamogordo, en el Estado de Nuevo México, la primera bomba atómica. Todo ese período los pueblos amantes de la paz han luchado tenazmente a fin de librar a la humanidad de una catástrofe termonuclear. En centenares de reuniones celebradas en Ginebra, Moscú, Nueva York y Washington, la Unión Soviética se ha esforzado por conseguir la prohibición del arma nuclear, el cese de su producción y, ante todo, el cese de sus pruebas. Con la firma del Tratado se ha hecho una buena obra para todo el género humano, se ha dado unpaso para conjurar la guerra. El resultado inmediato del Tratado de Moscú consiste en que, de ahora en adelante, cesa la contaminación radioactiva de la atmósfera, de la superficie terrestre y acuática. Hasta el presente las tres potencias nucleares han efectuado en total más de 400 explosiones experimentales. A juicio de muchos científicos de diversos países la continuación de los ensayos durante dos o tres años más, pondría en peligro la existencia de la actual generación y la vida de nuestros hijos y nietos. Con el Tratado se ha puesto fin a tal peligro.

Pero son aun más importantes todavía las consecuencias políticas del Tratado. Ante todo, éste prueba la justeza y vitalidad de la política de coexistencia pacífica, que prevé la solución de todos los problemas litigiosos sólo por medios pacíficos, sólo mediante conversaciones entre los países interesados.

Si los países que durante muchos años han estado separados por la "guerra fría", han podido llegar al acuerdo sobre el cese de los ensayos nucleares, podrán hallar también la vía para solucionar otros problemas pendientes. En particular, concertar un pacto de no agresión entre los participantes de la OTAN y los Estados que integran el Tratado de Varsovia.

La noticia de la firma del Tratado de Moscú ha sido acogida con júbilo en el mundo entero y más de 100 países se han adherido a tan importante documento.

Adaptado de "Novedades de Moscú",agosto de 1963.

Actividad5.Busca enestasfraseslos internacionalismos, comentasuempleoenestos contextos.

1.Una gran parte de los trastornos y de los síntomas se relacionan con el estrés, como la ansiedad y la depresión. Para tratar estos trastornos tradicionalmente se usa la psicoterapia y la medicación. La psicoterapia comprende un largo tratamiento y los psicotrópicos casi siempre presentan efectos colaterales. Sin hablar del alto costo de un tratamiento psicoterapéutico o medicamentoso. De esta manera, para enfrentar a los trastornos referidos, han sido estudiados otros medios alternativos. Una técnica no tradicional es el ejercicio y el deporte.

2.El ejercicio físico mejora la función mental, la autonomía, la memoria, la rapidez, la "imagen corporal" y la sensación de bienestar, se produce una estabilidad en la personalidad caracterizada por el optimismo, la euforia y la flexibilidad mental. Actualmente, existe literatura específica que registra la eficacia del ejercicio y del deporte para el mejoramiento de diversos factores emocionales del ser humano y se está aplicando el término “psicoterapia a través del movimiento”.

3.El ejercicio y el deporte han sido considerados, ya hace cierto tiempo, como una medida higiénica. Desde una óptica opuesta, algunos investigadores, llegaron a la conclusión que la falta de ejercicio es un factor importante para la aparición de síntomas de depresión. La posibilidad de reducción de los síntomas de ansiedad y depresión por medio del ejercicio, contribuyó para que varios psicoterapeutas comparasen el ejercicio con diversos tipos de psicoterapias tradicionales, demostrando que tanto el ejercicio aeróbico como anaeróbico presentan un valor similar a cualquier procedimiento de psicoterapia tradicional.

4.La salud laboral está determinada por diversos factores como la motivación del trabajo, factores fisiológicos, antecedentes de enfermedades crónicas, factores sociales dentro de la empresa como el clima laboral, deficientes condiciones físicas de trabajo, falta de seguridad y insatisfacción con el pago.

5.Durante los últimos años se ha incrementado el número de atletas occidentales que recurren al antiguo sistema oriental de la acupuntura para controlar el dolor y las lesiones mediante un tratamiento que no use drogas.

5

6.La mayoría de los dietistas deportivos sostienen que no es necesario suplementar la dieta con proteínas y/o aminoácidos, y que una dieta adecuada en calorías, que aporte un 15% de éstas en forma de proteínas, es suficiente para cubrir las necesidades del deportista.

7.partir de entonces, los Juegos tomaron rápidamente una mayor relevancia en la antigua Grecia, alcanzando su cenit en los siglos siglo VI y siglo V a. C. Los Juegos Olímpicos tenían una importancia fundamentalmente religiosa, con concursos alternados consacrificios y ceremonias en honor a Zeus.

8.El Comité Olímpico Internacional (COI)hace una distinción entre deportes y disciplinas. Un deporte, en términos olímpicos, es una sola o un grupo de disciplinas representadas por una organización deportiva internacional. Por ejemplo, los deportes acuáticos representados a nivel olímpico por la Federación Internacional de Natación, son un deporte en los Juegos Olímpicos de Verano que incluye las disciplinas de natación, natación sincronizada, salto y waterpolo.

9.La ciudad de Vancouver contó con cuatro recintos que acogieron las competiciones de patinaje artístico, hockey sobre hielo, curling y patinaje de velocidad en pista corta, además del estadio donde se celebraron las ceremonias de apertura, clausura y entrega de medallas.

10.En 1982 la autorización del COI para que la capital soviética realizara los juegos, se acompañó de una serie de protestas dentro y fuera del país. Agravada la situación con la invasión de Afganistán por parte de la URSS, Estados Unidos lideró un boicot contra los juegos, apoyado por el consejo de ministros europeos. A pesar de la no participación en las Olimpiadas de países como Estados Unidos, Canadá, Alemania Federal, Japón, China y Kenia, el certamen se llevó a cabo dentro de una organización de la más alta calidad. Otros países, como el caso de Inglaterra, enviaron a sus deportistas al evento pero sin llevar consigo su pabellón nacional. Como prueba de la calidad organizativa puede citarse el hecho de que se lograron batir 33 récords del mundo. En natación el soviético Wladimir Salnikov consiguió tres medallas de oro superando la marca vigente para los 1.500 metros, siendo el primer ser humano en superar la barrera de los 15 minutos.

Actividad 6. Después de leer la información resume en breve qué diferencia hay entre los falsos amigos, las palabras cognadas y loscognados falsos.

Un falso amigo (no confundir con falso cognado) - es una palabra de otros idiomas que se parece (en la escritura o en la pronunciación) a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. El propio término “falso amigo” fue un calco del francés faux-ami y fue usada por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro “Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais(“Los falsos amigos o las traicionesdel vocabulario inglés”, de 1928).

Por ejemplo, en ucraniano місто – en ruso город y no место; en francés journal – en ucraniano газета y no журнал, en español éxito – en inglés success y no exit, en italiano guardare – en español mirar y no guardar, etc. Un ejemplo típico de un falso amigo es la palabra portuguesa embaraçado, que significa “avergonzado”. Según una anécdota, el presidente de Portugal dijo en España: “¡Estoy embarazado...!” y todos los españoles se rieron, hasta que se explicó el malentendido.

Los falsos amigos pueden llevar a incomprensión o traducción incorrecta del comunicado. Una parte de estas palabras se formó por el cambio del significado que sufrió un préstamo; en otros casos las palabras parecidas provienen de la misma raíz de un idioma antiguo; o simplemente se parecen por coincidencia casual.

Una variedad de falsos amigos son los seudointernacionalismos que en realidad son homónimos interlingüísticos que se asocian por su forma gráfica y/o fonética con las palabras del léxico internacional. Pueden provocar varias dificultades para la traducción: cambio parcial o completo del significado del enunciado, incompatibilidad léxica o falta de concordancia estilística en el enunciado.

Además de los falsos amigos el traductor también puede servirse de las palabras “amigos” que se llaman cognados léxicos.

En lingüística se llaman cognados a aquellas palabras de la misma raíz y etimología, pero con distinta evolución fonética. El significado semántico puede coincidir completamente (estrella en español y star en inglés) o parcialmente (en la mayoría de los casos: por ejemplo, la palabra importante en español se usa para denominar la calidad y la cantidad significante, mientras en inglés important solo tiene el significado calificativo). Los cognados aparecen como el resultado de interacción histórica en dos o más idiomas. En caso de lenguas no afines (por ejemplo, ucraniano e inglés, español) los cognados proceden de los préstamos lingüísticos y en caso de lenguas afines (ruso y ucraniano; español e italiano, francés) a menudo son los dobletes lingüísticos.

Por ejemplo, encyclopaedia (desde la traducción inglesa) es un cognado de enciclopedia (en castellano). A veces pueden escribirse largas series de términos cognados dentro de una misma familia de lenguas. Por ejemplo, entre las lenguas indoeuropeas tenemos esta serie decognados:

noche (español), night (inglés), nuit (francés), Nacht (alemán), nacht (neerlandés), nat (danés) noc (checo y polaco), noch (ruso), noć (croata), noć (serbio), nox (latín), nakti- (sánscrito), natë (albanés), nos (galés), noite (gallego y portugués), notte (italiano), nit (catalán), noapte (rumano), nótt (islandés), y naktis

6

(lituano) donde todos ellos significan “noche” y tienen una similaridad fonética evidente. Eso se debe a que todos derivan del proto-indoeuropeo *nekwt- “noche”.

Si las palabras tienen la forma fonética y el significado parecidos pero su etimología es completamente diferente, se trata de los cognados falsos. Así, por ejemplo, si nos basamos en similitudes superficiales, podríamos suponer que el verbo latino habere y el alemán haben, que significan tener, son cognados, pero no es así. Si comprendemos el modo en que evolucionan ambas lenguas a partir de las raíces proto-indoeuropeas, veremos que no pueden serlo: haben proviene en realidad del proto-indoeuropeo *kap (agarrar), y su cognado real en latín es capere (tomar, capturar). El verbo latino habere, en cambio, deriva del proto-indoeuropeo *ghabh (dar, recibir), por lo que es el cognado de la palabra alemanageben.

La similitud entre palabras de distintas lenguas no basta para demostrar que dichos vocablos están relacionados entre sí, del mismo modo que sólo por un parecido físico no se puede determinar si dos personas tienen los mismos genes. Tras miles y miles de años, las palabras pueden cambiar su pronunciación completamente: por ejemplo, la palabra inglesa five y la sánscrita pança son cognados, mientras que la palabra inglesa over y la hebrea a'var no.

Actividad 7. a) Busca en estas frases los amigos falsos del traductor. Clasifica estas palabras y sus significados segúnelmodelo.

Modelo: En el Ayuntamiento de Guadix se ha finalizado el largo y tenso pleno ordinario correspondiente al mes de octubre.

 

Palabra española

Significa en ucraniano

Se parece a la palabra

En españolse utilizaría

 

 

 

ucraniana

 

 

correspondiente (adj)

відповідний

кореспондент

corresponsal (m)

 

 

 

 

 

1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Se trata de una tecnología del futuro que nos hace caer la baba con sólo imaginar su funcionamiento desligado de cables. 2. Los tipos de calzones se distinguen principalmente en material y corte. 3. Este dato se solicita para comprobar que no ha habido un error al teclear la contraseña. 4. La vida es dura cuando no la disfrutas, cuando no aprendes a valorar el hecho de respirar, cuando el estar vivo es lo más maravilloso. 5. Durante la celebración de la Feria, los residuos de las casetas se sacarán al exterior en bolsas debidamente cerradas, exclusivamente, entre las seis y las nueve dela mañana de cada día de Feria. 6. Verdaderamente no sé qué es lo que hay que mirar al comprar el bacalao para saber que es bueno. 7. Después de la comida, y con el calor, le salieron rosetas. 8. Mucho sol es lo que me ha gustado siempre. 9. Los días de las canículas son la temporada del año en que es más fuerte el calor. 10. Haro es también conocida como la capital del vino, debido a su estratégica ubicación frente al paso de Las Conchas. 11. El AVE ha vuelto a realizar otra parada no prevista pasado Zaragoza. 12. Es una pena que no haya podido bañarme hoy en el río. 13. Al parecer cuando se construyó la barriada, el parque tenía bancos en esa zona, pero se rompieron y nunca se han renovado. 14. El cabello puede lucir débil, maltratado y sin brillo, por factores hormonales o genéticos. 15. Se denomina conferencia magistral a las conferencias dadas por gente conocida o gente importante.

7

b)Traduce las frases alespañol. Prestaatención alas palabras que puedensertus “falsosamigos”.

1. Верховна Рада призначила дату виборів Президента України на 25 жовтня 2009 року. Зроблено було це враховуючи норми старої конституції. 2. У Севастополі День Перемоги пройшов майже без української державної символіки. Старожили міста назвали парад 9 травня найпотужнішим за останні 10 років. 3. Аудіовізуальне піратство - незаконне відтворення розповсюдження примірників аудіовізуальних творів та фонограм шляхом тиражування і продажу аудіо, відеокасет, музичних компакт-дисків, а також незаконна трансляція цих творів через радіо і телевізійний ефір, мережами кабельного телебачення. 4. Кальсони призначені для занять спортом та активного відпочинку. Інтенсивно відводять вологу від тіла під час сильних фізичних навантажень. Мікроволокна срібла, що вплетені в тканину, нейтралізують бактерії, які викликають запах. 5. “Біле золото” землі — кухонна сіль — з незапам'ятних часів є незмінним супутником людини, оскільки без солі життя неможливе. 6. У Луцьку під час оперативно-розшукових заходів затримано трьох місцевих жителів, які пограбували банк. 7. У Львові у Палаці залізничників відбулися урочистості з нагоди 65-ї річниці Перемоги у Другій світовій війні. Ветеранів магістралі привітав начальник Львівської залізниці Михайло Мостовий. 8. Подорож була пречудова, лише баби постійно теревенили, не даючи відпочивати решті групи. 9. Як повідомив наш спеціальний кореспондент, цього тижня відбудеться урочисте відкриття Канського кінофестивалю. 10. Акціонери Європейського банку реконструкції і розвитку (ЄБРР) сьогодні ухвалили рішення збільшити капітал банку на 50% і таким чином підготувати грунт для збільшення капіталовкладеньЄБРР протягом найближчих 5 років.

Actividad 8. A vecesde “amigos malos” te pueden servir las palabras polisémicas en español que en ucraniano tienen solo una de las acepciones del préstamo original. Traduce estas frases al ucraniano y presta atención a laspalabras polisémicassubrayadasy busca todas susequivalenciasucranianas.

1. En el siguiente artículo se explican las consecuencias que ha tenido la entrada en vigor de la Reforma del Código Penal, que vino acompañada en su momento de una nueva redacción del artículo 270, relativo a la protección de la propiedad intelectual. 2. Un pelo brillante es uno de los puntos básicos de la belleza, de nada sirve un maquillaje esmerado y la ropa impecable si el cabello luce opaco.3. La Princesa de Asturias sigue sumando compromisos en su agenda personal. Esta vez, Doña Letizia presidió en solitario la Jura de la Bandera de la Guardia Real. 4. La voz pública de las mujeres puede y debe dar palabra y forma a la experiencia, a la historia de la mitad acallada de la humanidad, a sus saberes sobre el valor de la vida y del cuidado mientras sigue luchando por sus propios derechos. 5. Una arcada del puente de Santa Cilia sobre el río Aragón se desplomó a las 16 horas del jueves sin que se produjeran desgracias personales. Se desconocen los motivos por los que ha ocurrido este desprendimiento, pero en principio se descarta que lo haya causado el agua, ya que la corriente no alcanza la altura de la arcada y las pilonas sobre las que se sujetaba no se han visto afectadas. 6. Descendiendo por el camino junto al faro podemos comprobar que toda la ladera esta horadada por una antigua batería de costa que se instaló en este lugar hacia la década de los 30. 7. ¿Es usted de los que cree que leyendo la palma de la mano o las cartas, puede predecir y cambiar su futuro? ¿O quizás piensa que ir a ver a un brujo no es mala idea, de forma de estar prevenido para lo que pueda venir? 8. Se necesita una chica o señora con o sin papeles, para cuidar a una persona mayor inválida, y hacer las labores de casa. El perfil que se busca es que sea responsable, organizada, que le guste la limpieza, con ganas de aprender. 9. La industria de la diversión entre las que se consideran, la televisión, la radio, diarios y revistas, el cine, el teatro y la música. También se ha incluido recientemente los videojuegos, las redes de Internet y sus conexiones afines. 10. Como observaciones de carácter más particular, la Conferencia General de Política Universitaria se refiere a la "cierta indefinición" de las normas de organización de la universidad privada. 11. Las minas chinas son las más peligrosas del mundo, debido a la precariedad de las medidas de seguridad laborales y a la sobreexplotación de muchas de ellas, en un país donde el carbón es la principal fuente de energía y supone más de dos tercios del consumo total de combustibles. 12. Una morena asoma su oscura cabeza desde un agujero en la roca; la boca abierta en un gesto malévolo denota, sin embargo, que no está en disposición de atacar. Al pasar por encima de ella, se introduce en su cubil como un látigo en retroceso. 13. Más 50 especies de plantas se extinguen cada día, las reservas de coral desaparecen, las grandes reservas de agua dulce disminuyen su caudal, dos terceras partes de las especies de aves del mundo están en peligro y una de cada diez está al borde de la extinción. 14. Al presentársela a su amigo Pedro, le advierte que Juana es una princesa elegante y graciosa, sobre todo graciosa, además, la única mujer con la que se puede hablar seriamente de literatura. 15. Las Cataratas de Iguazú están ubicadas en el extremo noroeste de la provincia Misiones, a 18 km del Puerto Iguazú, donde las aguas ofrecen un espectáculo único con sus 275 cascadas que alcanzan los 70 metros. 16. Hoy mismo, Felipe de Borbón, el Príncipe de Asturias, ha demostrado que el euskera no se le resiste hablando durante casi 30 segundos en el idioma oficial del País Vasco en un discurso oficial en el museo Guggenheim de Bilbao. 17. La Dirección de Informativos deTVE canceló el pasado lunes la emisión del reportaje ‘Algo huele mal’ tras recibir una llamada de la empresa petrolera CEPSA. 18. ¿Por qué nos pican los mosquitos? ¿Cómo es que nos encuentran? Al parecer es por un

8

olor natural que emitimos nosotros los humanos. El olor despedido por una sustancia llamada nonanal que producimos tanto nosotros como las aves, y que resulta un aroma irresistible para los mosquitos. 19. Agentesde la Policía Nacional de la Comisaría Provincial de Málaga han desarticulado una banda supuestamente especializada en hurtos de ropa en establecimientos comerciales de la capital y provincia. Así, detuvieron a los cinco presuntos miembros de la organización, tres hombres y dos mujeres, de nacionalidad rumana. 20. Los hermanos Montgolfier fueron los primeros en construir un globo de papel. Utilizando un gas mucho más ligero que el aire, consiguieron que éste se elevara, en su primera ascensión, hasta los quinientos metros. ¡Habían inventado el globo aerostático!

Actividad 9. Algunas palabras en español y en ucraniano aunque parecen mucho en su significado no significan lo mismo y denominan las nociones afines pero diferentes. Traduce las frases al ucraniano prestandoatención aeste tipode palabras.

1.profesor m– викладач, а не професор (doctor m)

2.anécdota f – історичний, біографічний анекдот (з життя); смішний випадок, а не анекдот (chiste m)

3.conductor m – водій, а не кондуктор (cobrador m)

4.lección f – урок; завдання; урок (розділ підручника),а не лекція (conferencia f)

5.fruto m — плід, а не фрукт (fruta f)

6.bachiller m- випускник, випускниця середньої школи, а не бакалавр (diplomado m)

7.americano m– житель будь-якої країни американського континенту, а не американець як громадянин США (norteamericano m)

8.simpático adj – приємний (про характер), а не симпатичний (про зовнішність) (atractivo adj)

9.colegio m– початкова, середня школа; колегія, корпорація; ~ mayor – студентський гуртожиток, а

не коледж (college m)

10.bufete m– адвокатська контора, а не буфет (bar m, cantina f)

1.Debido a la ausencia de Josefina Martínez, ponente encargada de ofrecer la segunda conferencia de la tarde de ayer por las consecuencias del polvo del volcán de Islandia, ha sido Santiago Domínguez el que ofreció a los asistentes una ponencia sobre las hipotéticas líneas de defensa del protectorado en la II Guerra Mundial. 2. Internet ha quitado al profesor el rol de principal fuente de conocimiento. 3. En la biografía sobre su esposo, José Montilla, presidente de la Generalitat de Cataluña, presentada ayer, su esposa, Anna Hernández, detalla que dos de sus tres hijos gemelos van al Colegio Alemán, asegurando que no es un centro elitista, a pesar de su carácter privado. 4. Cada lección tiene una estructura similar respondiendo al método pedagógico empleado: cada lección inicia con una declaración de los objetivos a alcanzar y concluye con un test de autoevaluación. 5. Esta anécdota sirve para ejemplificar el espíritu mismo de la ciencia: cuando las cosas no están bien, cuando hay algo que no se explica, el científico se pone en marcha en búsqueda de una explicación. 6. El presidente estadounidense, Barack Obama, y el rey de España, Juan Carlos I, son los dos mandatarios considerados más simpáticos por los ciudadanos iberoamericanos, según una encuesta que publica este domingo el diario El Mundo. 7. Me dirigí al despacho de la profesora Martínez, tenía que hablar con ella para que me diera una segunda oportunidad. 8. El Letrado titular de este Bufete acepta el encargo profesional que se le encomienda por D. Pedro Ruiz López, y éste, por su parte el de satisfacer la correspondiente minuta de honorarios por el trabajo que efectivamente se realice para cumplimentar el encargo efectuado. 9. Una variedad de café que da frutos todo el año cosechan en una empresa de Pereira que hoy está iniciando con su plan de mercadeo, y busca certificarse. Hace poco la hacienda recibió la visita de la multinacional Starbucks y de cafeteros de Santander, que quieren llevar colinos para sembrar en sus tierras. 10. El conductor de autobús es el responsable de efectuar el transporte de viajeros por carretera de manera segura, responsable y económica. 11. En Bachillerato del Colegio Retamar obtuvieron el Título de Bachiller el 98.38 % de los alumnos matriculados en 2º Bachillerato. Por segundo año consecutivo en la Selectividad han aprobado en junio el 100 % de los alumnos presentados.

12.Se debe tomar en cuenta que el término "Americano" no es exclusivo de las personas que viven en Estados Unidos, “Americano” es todo aquel que viva en América, tomando en cuenta que América es un continente. 13. Hay muchos estereotipos sobre los turistas norteamericanos: que se creen el centro del mundo, que ignoran todo del resto del mundo, que no saben apreciar culturas distintas, que no se esfuerzan por aprender otro idioma, que no se integran, etc.

b)Traduce las frases alespañol:

1. Поринути в красу та таємниці рідних Карпат запрошує читача професор Ужгородського державного університету Василь Комендар на сторінках своєї нової книжки «У мандри до шовкової косиці». 2. Коли ставлення викладача до студента є ставленням до особистості, до ймовірного колеги у майбутньому – це підносить викладача на належний щабель і є найкращим стимулом. 3. У Макіївці пам’ятають смішний випадок, коли співробітник військкомату узяв $1000 і звільнився. А хлопця, який заплатив, в армію узяли.

9

4. Якщо в індустріальну добу політичні анекдоти розповідали на кухнях, то у наш час Інтернет надає значно більше можливостей. 5. Якщо ви не хочете, аби вас вважали матеріально зобов’язаною людиною чи порушником ПДР тільки тому, що наважилися виїхати на дорогу, варто навчитися відстоювати свої права. Прикладом може бути водій-чернівчанин, який виграв три судові справи проти інспекторів ДАІ. 6. Якщо вам нагрубив кондуктор, ви можете поскаржитися керівництву підприємства, яке обслуговує маршрут або відразу звернутися до «Київпастрансу». Запишіть номер посвідчення кондуктора, його ім’я та прізвище, а також номер маршруту та час, коли ви їхали. 7. Підручник побудований таким чином, що кожний урок - це шкільний урок. 8. Лекція закінчилась гучними оваціями, а викладач університету вже після того, як студенти вийшли з аудиторії сказав по-секрету, що такої уваги якою слухали сьогодні його учні він вже давно не бачив на своїх лекціях. 9. Переосмислення кафедрою важливості суто наукової діяльності дало свої плоди. 10. Фрукти і овочі служать джерелом вітамінів, органічних кислот, клітковини, мікроелементів.

Actividad10. a)A veces unamigofalso para eltraductorseráuna palabra que parece auna delotro idioma extranjerosiéste desconoce estevocabloenespañol. He aquítienesuna tabla de las posibles correspondencias erróneas entre elespañol y elinglés.

Expresión en

En ingléssignifica

Se parece a la expresión

En españolse utilizaría

español

 

inglesa

 

 

 

 

 

en absoluto

notatall,absolutely not

absolutely

totalmente,

 

 

 

completamente,

 

 

 

absolutamente

acomodarse

to make comfortable

accommodate

alojar, hospedar

actualmente

currently

actually

en realidad,

 

 

 

verdaderamente, "a decir

 

 

 

verdad"

advertencia

warning

advertisement

anuncio

agonizar

aboutto die,dying,on one's

to agonize

sufrir un gran dolor o

 

deathbed

 

sentir fuerte angustia

aeroplano

small airplane,lightaircraft

airplane

avión (de cualquier

 

 

 

tamaño)

 

 

 

 

anciano

senior citizen,elderly (éste último

ancient

antiguo

 

es un sustantivo plural)

 

 

anticipar

to advance (dinero) o to move up

to anticipate

prever

 

(la fecha de una cita, etc.)

 

 

 

 

 

 

apología

apologia (formal)

apology

disculpa

aplicar

to puton,to use,to employ

apply

solicitar (formalmente el

 

 

 

ingreso a una universidad,

 

 

 

etc.)

 

 

 

 

apuntar

to aim (un arma); to note down,to

to appoint

nombrar

 

jotdown (en un cuaderno)

 

 

asistir

to attend

to assist

ayudar, atender

asilo

old people's home

asylum

manicomio

atender

to assist,to help; to pay attention,

to attend

asistir

 

to heed

 

 

 

 

 

 

abogado

lawyer,attorney

avocado

aguacate

balón

ball

balloon

globo

bigote

moustache

bigot

prejuicioso, intolerante

billón

trillion (también falso amigo)

billion

mil millones o millardo,

 

 

 

109

boda

wedding

body

cuerpo

boom, auge

boom, (fig.) gold rush

boom

significado adicional de

 

 

 

"brazo de algún aparato o

 

 

 

dispositivo" (pescante de

 

 

 

grúa, jirafa de micrófono,

 

 

 

etc.)

 

 

 

 

Bretaña (Francia)

Brittany (en francés, Bretagne)

Britain

Gran Bretaña

 

 

 

(informalmente)

10