Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

ТПП исп лекции и материалы / Modulo III LAS ACTUALIDADES INTERNACIONALES

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
834.02 Кб
Скачать

LAS ACTUALIDADES INTERNACIONALES

LAS NOTICIAS CORTAS. COMUNICADOS OFICIALES. LAS NEGOCIACIONES. NOMBRES GEOGRÁFICOS. PARTICULARIDADES DELA DESIGNACIÓN DELDESTINO O CARGO EN LA LENGUA ESPAÑOLA. ORGANIZACIONES NACIONALES.

Actividad1.a)Lee la comunicaciónoficial.

Por invitación del Gobierno de Ucrania arribó a Kyiv en visita oficial y amistosa de tres días el Presidente del Gobierno de España.

En el aeropuerto engalanado con las banderas de España y Ucrania al distinguido visitante y a sus acompañantes les dieron la bienvenida el Presidente del Gobierno de Ucrania y otras personalidades oficiales.

Aquel mismo día la delegación española visitó la tumba del Soldado desconocido donde el Presidente del gobierno español depositó una ofrenda floral.

 

VOCABULARIO

estancia f,estadía f,permanencia f

перебування

engalanarcon banderas

прикрасити прапорами

acompañantesm pl,comitiva f,séquito m

особи, які супроводжують

recibir (dar la bienvenida)

зустрічати

personalidadesf pl oficiales

офіційні особи

depositar una ofrenda floral

покласти вінок

b) Una de las particularidades de traducción de los comunicados oficiales es seguimiento de las relaciones “tema – rema”:

Смисловий центр речення. Під час перекладу важливо знайти смисловий центр речення, який має ядро висловлення, те пізнавально нове, що несе в собі речення. При одній і тій ж самій синтаксичній структурі речення і відсутності інтонаційного виділення смисловий центр може виявитись різним. Порівняємо два висловлення:

а) За запрошенням уряду України до Києва зтриденним офіційним дружнім візитом прибув голова уряду Іспанії. б) Голова уряду Іспанії прибув до Києва за запрошенням уряду України з триденним офіційним візитом.

В першому реченні (а) смисловим центром, новою інформацією є: „Голова уряду Іспанії” (Хто прибув доКиєва?). У другому реченні (б) логічний наголос падає на слова “прибув до Києва за запрошенням уряду України з триденним офіційним дружнім візитом”(З якою ціллю прибув до Києва високий іспанський гість?).

В українській мові найбільш поширений засіб підкреслити вже відому для даного висловлювання інформацію – тему – є порядок слів: слова, які є смисловим центром, знаходяться в кінці речення. Іншими засобами логічного підкреслення в українській мові є логічний наголос та частки “це, саме” та інше.

В іспанській мові для виділення реми використовуються:

-неозначений артикль, який вказує на те, що дане поняття є новим, ще невідомим:

Unadelegaciónde Chile arribó a Kyiv. — До Києва прибула делегаціяЧилі.

- емфатичні конструкції:

Fue en Madrid donde tuvo lugar esta entrevista. — Цязустріч відбулася саме в Мадриді.

- порядок слів, коли слово, яке виділяється, ставиться вкінці речення. Однак треба мати на увазі, що в іспанській мові внаслідок присутній в ній дієслівній тенденції дієслово, як правило, знаходиться не далі, ніж друге місце у реченні.

У двох перших реченнях основного тексту використовується інверсія підмета для виділення смислового центра висловлювання:

el Presidente del Gobierno de España, el Presidente del Gobierno de Ucrania y otras personalidades oficiales При перекладі цих висловлювань на українську мову можливі два варіанти:

-збереження відносин “тема-рема” тексту оригіналу, для чого необхідно поставити присудок після обставини місця або після прямого доповнення: За запрошенням ...до Києва... прибув ... Подібна синтаксична модифікація в тексті перекладу не торкається логічної структури тексту оригіналу;

-зміна відносин “тема-рема” тексту оригіналу, якщо це не суттєво для змісту тексту перекладу, а також з метою дотримання стилістичної і прагматичної адекватності тексту оригіналу і тексту перекладу. Один із проявів цього перетворення при перекладі з іспанської мови на українську - усунення інверсії: “Голова уряду Іспанії прибув до Києва ...” замість “До Києва ... прибув Голова урядуІспанії”.

Джерело інформації. В іспанській пресі джерело інформації (... anuncia la agencia Reuter) нерідко згадується після самого повідомлення, в український текстах джерело інформації вказується або на початку повідомлення (Як повідомляє агентство Рейтер), або - іноді - у середині повідомлення.

1

c)Prestaatención alatraducciónde los cargosy organismos oficiales.

Найменування посади у текстах українською мовою передує власному імені (прем’єр-міністр Англії пан Н.), у текстах іспанською мовою звичайно йде за ним і вживається без артикля (N., Primer Ministro de la Gran Bretaña).

В іспанській пресі часто використовуються однослівні найменування посад, наприклад: el premier замість el primer ministro, el canciller замість el ministro de Relaciones Exteriores. В українській мові однослівні найменування менш уживані, тому при перекладі рекомендується давати повні офіційні позначення.

В іспанському тексті назви посадових осіб іноді заміняються в стилістичних цілях такими словами, як homólogo, colega, titular. Наприклад: el titular del Interior, el ministro argentino y su colega venezolano. В

українському перекладі доцільно повторити позначення посади, наприклад:

En la tarde de ayer, invitado por el Ministro de Relaciones Exteriores de Ucrania, arribó a Kyiv su homólogo portugués. — Учора ввечері за запрошенням міністра закордонних справ України до Києва прибув міністр закордонних справ Португалії.

У Мексиці та у деяких інших країнах Латинської Америки для найменування посади, що відповідає рангу міністра, і для позначення самого міністерства використовуються також іменники Secretario і Secretaría.

В іспанських текстах частіше, ніж в українських, вказівка на країну дається за допомогою прикметника,

пор.: el Primer Ministro italiano прем'єр-міністр Італії,la capital suizaстолиця Швейцарії.

Іменник presidente перекладається на українську мову президент і голова. При перекладі цього слова на українську мову потрібно знати назву посади, прийняту в українській мові, порівняйте: Presidente de la República Президент республіки,Presidente de laCorte Constitucional Голова Конституційного Суду.

В іспанській пресі для позначення іноземних органів державної влади й посадових осіб нерідко використовуються найменування подібних іспанських осіб і організацій, наприклад: el Parlamento ucraniano замість Verjovna Rada. При перекладі на українську мову необхідно використовувати прийняті в українській мові позначення.

Слову рада в іспанській мові відповідають sovіet (для позначення органів державної влади в колишньому Радянському Союзі) і consejo (в інших випадках), наприклад: el Soviet Supremo de la URSS - Верховна Рада СРСР,el Consejo de Seguridad dela ONU - Рада Безпеки ООН.

d)Presta atencióna latraducción de las siguientes palabras y expresiones.

За запрошенням. Найчастіше використовуються наступні еквіваленти: por (la) іnvіtacіón de, invitado por. У суспільно-політичних текстах, офіційних документах, телевізійних передачах вживаються також вирази: a (la) іnvіtacіón de, cumplimentando la іnvіtacіón formulada por, correspondiendo (respondiendo, atendiendo) a la іnvіtacіón formulada por. Зазначені вислови можуть зустрітися в різних місцях іспанського тексту: у його початку, у середині й наприкінці. Їхній український еквівалент “за запрошенням” використовується, як правило, на початку речення, коли повідомляється про прибуття делегації.

Visita. В іспанських суспільно-політичних текстах використовуються наступні словосполучення з іменником visita:

visita oficial

офіційний візит

visita no oficial (extraoficial)

неофіційний візит

visita de trabajo

робочий візит

visita privada

приватний візит

visita amistosa (de amistad)

дружній візит

visita de tres días

триденний візит

visita breve

короткочасний візит

visita de cortesía (de rigor)

візит ввічливості

hacer (efectuar, realizar) una visita; visitar

нанести візит, відвідати

arribar (llegar, venir) en visita

прибути з візитом

arribo m,llegada f

прибуття

corresponder a la visita

нанести відповідний візит

encontrarse (estar, permanecer) de(en)visita

перебувати з візитом

Trascender поширюватися (про новині), ставати відомим використовується, як правило, у

складнопідрядній пропозиції або вживається зі словами noticia,resultado, наприклад:

Trascendió en esta capital que el Canciller polaco vino a Viena. La noticia sobre la llegada a Viena del Canciller polaco trascendió en esta capital. Aunque el resultado de la entrevista no trascendió a la prensa, se supo que

2

fueron tratados asuntos de las relaciones bilaterales.

Державний. Слово “державний” має в іспанській мові наступні еквіваленти:

державний прапор

bandera (enseña) nacional

державний гімн

himno nacional (del país)

державний банк

banco estatal (nacional)

державний секретар Secretario de Estado

Словосполучення державні прапори (гімни) Іспанії й Росії варто перекладати на іспанську мову las banderas (los himnos) de España y Rusia (de dos países). Опущення слова nacional пояснюється тим, що Росія

єбагатонаціональною державою.

Високий. У переносному значенні слово високий вживається головним чином в офіційних текстах і має в іспанській мові різні еквіваленти:

високий гість

distinguido visitante

висока нагорода

alta condecoración

високий авторитет

gran prestigio (autoridad)

висока ідея

idea elevada

Actividad2.a)Buscacorrespondencias ucranianas de las siguientes palabras y expresiones españolas.

homólogo, acudir acompañado de, revisar el estado de las relaciones bilaterales, asuntos de carácter humanitario, de cara a, “descongelación” de las relaciones, dejar claro, convocar una concentración, enmarcarse, levantamiento de las sanciones, la sede, hacer entrega de un manifiesto, proceso democratizador, encontrarse de visita oficial, la diplomacia, instituciones europeas, insistir en el propósito, la libertad de prensa, un nutrido grupo de empresarios, mantener un encuentro, el presidente ejecutivo, la comitiva de empresarios, el mundo empresarial, acudir al acto, rendir tributo, la residencia oficial, el término del encuentro, venirse por separado, la ronda de entrevistas.

b)Buscacorrespondencias españolas de las siguientes palabras y expresiones ucranianas.

прибути з офіційним візитом, прибути із дружнім візитом, прибути із триденним візитом, за запрошенням уряду України, Голова уряду Іспанії, прикрасити державними прапорами двох країн, зустріти високого гостя, особи, що супроводжують, Голова уряду України, відвідати могилу Невідомого солдата, покласти вінок, здійснити одноденний візит, за повідомленнями агенції, сісти за стіл переговорів, зосередитися на питаннях двостороннього співробітництва, призначити дату наступного раунду переговорів, відмовлятися від своїх вимог, розвіювати побоювання, зіткнутися з труднощами, наполягати на терміновому вирішенні проблеми, категорично заперечувати, застерігати від утручання у внутрішні справи, натякати на можливість компромісу, поставити вимоги, залагодити військовий конфлікт, джерело, що побажало залишитися невідомим, обмежуватися питаннями припинення вогню в зоні конфлікту, розвіяти побоювання щодо присутності військ в регіоні, коментувати результати поїздки, досягти суттєвих результатів, провалитися внаслідок старих суперечок.

Actividad 3. a) Busca todas las acepciones de la palabra presidente en español у президент en ucraniano, compara las posibles combinaciones de las palabras en las dos lenguas y busca equivalencias en aquellos casos en los que no coincidan las acepciones de las palabras enlas dos lenguas.

b)Nombra los siguientes cargos enucraniano.

S.M. el Rey de España, SS.AA.RR. los Príncipes de Asturias, Presidente del Gobierno, Presidente del Congreso de los Diputados, Presidente del Senado, Vocales del Consejo General, Presidente del Tribunal Supremo, Fiscal General del Estado, Consejeros de las Comunidades Autónomas, Alcalde de Madrid, Capitán General de la Armada, Presidente del Consejo de Seguridad Nuclear, Gobernador del Banco de España, Académico numerario de la Real Academia, Secretaria de Estado de Inmigración y Emigración, Delegados Insulares del Gobierno, Consejeros del Gobierno de las Comunidades Autónomas de Asturias y Navarra, Embajador Plenipotenciario y Extraordinario, Delegado de Hacienda en Cataluña, Juez de Paz,Vicepresidenta Segunda del Gobierno y Ministra de Economía y Hacienda.

c)Nombra los siguientes cargos enespañol.

Президент України, прем’єр-міністр України, перший віце-прем’єр-міністр України, міністр фінансів України, міністр економіки України, міністр охорони навколишнього природного середовища України, міністр внутрішніх справ України, міністр закордонних справ України, Голова Верховної Ради України, Перший заступник Голови ВРУ, Голова РНБО, спікер, голова уряду, виконуючий обов’язки міністра оборони, генеральний прокурор, президент Академії наук, голова правління банку, голова наглядової ради, уповноважений з прав людини, міністр юстиції, керівник казначейства, голова служби безпеки, міністр охорони здоров’я, Генеральний секретар ООН.

3

d)Buscalos nombres de las personalidades que actualmente ocupanlos cargos de las tareas b)y c).

Actividad4.a)Traduce alucraniano los nombres de organismos oficiales españoles:

Ministerio de Política Territorial, Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Ministerio de Ciencia e Innovación, Ministerio de Cultura, Ministerio de Defensa, Ministerio de Economía y Hacienda, Ministerio de Educación, Ministerio de Fomento, Ministerio de Igualdad, Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, Ministerio del Interior, Ministerio de Justicia, Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino, Ministerio de la Presidencia, Ministerio de Sanidad y Política Social, Ministerio de Trabajo e Inmigración, Ministerio de Vivienda, Secretaría de Estado de Comercio, Departamento de Aduanas e Impuestos Especiales, Dirección General del Catastro, Comisión del Mercado de las Telecomunicaciones, Oficina Española de Patentes y Marcas, Sociedad Estatal para la Promoción y Atracción de Inversiones Exteriores, Instituto de España y Reales Academias, Dirección General de la Policía, Agencia Estatal de Meteorología, Ejército del Aire, Ejército de Tierra, Armada, Instituto de la Juventud.

b)Traduce al español los nombres de organismos oficialesucranianos:

Міністерство аграрної політики України, Міністерство внутрішніх справ України, Міністерство вугільної промисловості України, Міністерство економіки України, Міністерство з питань житлово-комунального господарства України, Міністерство закордонних справ України, Міністерство культури і туризму України, Міністерство оборони України, Міністерство освіти і науки України, Міністерство охорони здоров'я України, Міністерство охорони навколишнього природного середовища України, Міністерство палива та енергетики України, Міністерство праці та соціальної політики України, Міністерство промислової політики України, Міністерство регіонального розвитку та будівництва України, Міністерство транспорту та зв'язку України, Міністерство України у справах надзвичайних ситуацій та у справах захисту населення від наслідків Чорнобильської катастрофи, Міністерство України у справах сім'ї, молоді та спорту, Міністерство фінансів України, Міністерство юстиції України, Відділ Речника МЗС, Департамент Інформаційної Політики, Департамент екологічної безпеки, Управління охорони та раціонального використання водних ресурсів, Департамент управління та контролю якості медичних послуг, Відділ дошкільної, початкової та спеціальної освіти, Фонд соціального захисту інвалідів, Державний центр занятості, Управління стратегічного планування соціокультурного розвитку та регіональної політики у сфері культури, Департамент розвитку аграрного ринку, Державний комітет у справах захисту прав споживачів, Комітет з питань боротьбиз організованою злочинністю і корупцією.

Actividad5.Traduce alucraniano prestando atención alordende las palabras.

a)1. El Presidente de Francia arribó ayer a Kyiv, cumplimentando la invitación de su homólogo ucraniano. 2. Esta mañana ha arribado a Ucrania una delegación militar checa, a la cual ha recibido el Ministro de la Defensa de Ucrania. 3. El jefe del Gobierno panameño viajará el 20 de febrero a Santa Cruz, Bolivia, en una visita oficial de cinco días. 4. El Ministro del Comercio Exterior uruguayo y los funcionarios que le acompañan llegaron a Colombia en horas de la mañana del día de ayer. 5. El Presidente del Ecuador viajará a México el 17 de octubre, según anunció hoy el canciller mexicano, quien realiza una visita extraoficial a Quito. 6. Una delegación del Parlamento de Ucrania encabezada por su primer vicepresidente se encuentra de visita oficial en Francia. 7. Los miembros de la delegación parlamentaria ucraniana intercambiaron impresiones con el canciller del país anfitrión. 8. El embajador brasileño en Argentina confirmó que el presidente de su país haría una visita oficial de dos días a Argentina el 5 de agosto del año próximo. 9. El Presidente brasileño corresponderá así a la visita que hiciera a Brasil el pasado mes de enero el Presidente argentino. 10. El Presidente del Ecuador llegará el lunes próximo a Bogotá para una visita de una semana invitado por el mandatario colombiano, seguirá posteriormente su viaje a los Estados Unidos para entrevistarse con el Presidente norteamericano. 11. El secretario de prensa de la Casa Blanca anunció que el Presidente de los ЕЕ. UU. proyecta realizar un viaje a Venezuela y Colombia a mediados del mes próximo y que se considera la posibilidad de incluir al Brasil en el itinerario. 12. El Primer Ministro griego llegó a Sofía procedente de Rumania. 13. Una delegación gubernamental de India, encabezada por el Primer Ministro vino a Varsovia invitada por el gobierno polaco. 14. Un festival de películas italianas acaba de concluir en Praga. 15. Una velada solemne se ha celebrado en Moscú para conmemorar el aniversario del Tratado de amistad y colaboración ruso-indio. 16. La reunión de los jefes de los Estados Mayores de los ejércitos de cinco estados centroamericanos concluye en Tegucigalpa.

b)Por invitación del Gobierno de la Federación Rusa permaneció en Rusia en visita oficial del 13 al 17 de febrero el Primer Ministro del Reino Unido. Durante su estancia en Rusia el Premier británico y su comitiva visitaron las ciudades de Moscú y San Petersburgo. En todas partes los distinguidos visitantes fueron acogidos con especial hospitalidad. El 14 de febrero se sostuvieron las conversaciones oficiales entre los dirigentes ingleses y rusos. Por la parte rusa participaron en las conversaciones el Presidente del Gobierno de la Federación Rusa y el Ministro de Relaciones Exteriores. Durante las conversaciones, que transcurrieron en un ambiente amistoso se examinaron detalladamente problemas de las

4

relaciones ruso-inglesas y las perspectivas de su desarrollo.

Actividad6.Traduce alespañolprestandoatención a latraducciónde los cargos oficiales:

1.20 квітня з Києва до Мехіко за запрошенням Національного конгресу Мексики з офіційним дружнім візитом відбула делегація Верховної Ради України на чолі з її головою. 2. В аеропорту делегацію проводжали заступники голови Верховної Ради й інші офіційні особи. 3. За запрошенням канцлера Федеративної Республіки Німеччини для участі в роботі чергового засідання змішаної російсько-німецької економічної комісії в Берлін прибула урядова делегація Росії. 4.29 листопада до Києва з короткочасним робочим візитом прибуває заступник прем'єрміністра Польщі пан Н. 5. 21-22 липня в Мадриді з неофіційним візитом перебував міністр сільського господарства України. 6. Вчора до Києва з офіційним візитом прибув президент Франції. 7. Перший заступник міністра закордонних справ Іспанії прибув вчора до Лондону із дводенним неофіційним візитом. 8. Шведську делегацію зустрічали міністр оборони Голландії й інші офіційні особи. 9. Вчора за запрошенням президента Італійської республіки в Рим вилетів голова уряду України. 10. Як повідомляє агентство Інтерфакс, сьогодні до Вашингтона із дводенним офіційним візитом прибуває канцлер ФРН. 11. За запрошенням міністра закордонних справ Латвії в Ризі з 5 по 7 травня перебував з візитом міністр закордонних справ Канади. 12. Вокзал був прикрашений державними прапорами Швеції й Норвегії. 13. Державний секретар США прибув з неофіційним одноденним візитом до Афін. 14. На честь високого гостя були виконані державні гімни Австрії й Болгарії. 15. Учора в Кремлі були вручені високі російські нагороди учасникам спільного космічного польоту. 16. Зовнішня політика багатьох країн ЄЕС користується досить високим авторитетом у світі.

Actividad7.Traduce los comunicados oficiales.

a)En la mañana de ayer y después de tres días de permanencia en Chile, el Secretario de Defensa de Estados Unidos, William Perry, abandonó el país para continuar en Caracas, Venezuela, su gira por América Latina.

Su visita, la segunda de un personero estadounidense de esa envergadura a nuestro país en menos de dos semanas — tras el Secretario de Estado,— tuvo como objetivo reforzar las relaciones bilaterales en el ámbito de la Defensa, tomando en cuenta el ingreso de nuestro país al Comité de Seguridad de Naciones Unidas.

Perry llegó desde Puerto Montt, a las 9.30 horas, al aeropuerto Arturo Merino Benítez, a bordo de un avión de la FACh, acompañado por el ministro de la Defensa y el subsecretario de Marina, entre otras autoridades.

Tras una breve ceremonia Perry abordó el avión Boeing 747 de la presidencia de su país y viajó junto con sus asesores a la ciudad de Caracas, desde donde viajará de regreso a Washington próximamente.

El Secretario de Defensa estadounidense sostuvo dos encuentros de trabajo con su homólogo chileno y se reunió también con el Presidente Frei. Asimismo, almorzó con los Comandantes en Jefe de las Fuerzas Armadas y autoridades ministeriales chilenas, dictó una charla sobre el conflicto en Bosnia para los alumnos de las academias de guerra del Ejército, Armada y Fuerza Aérea y visitó la novena versión de la Feria Internacional del Aire y del Espacio, Fidae 96.

b)19 травня цього року за запрошенням президента Аргентини в Буенос-Айрес із триденним офіційним візитом прибув президент Мексики. Разом з ним прибули офіційні особи, що супроводжують його в подорожі.

На аеродромі, прикрашеному державними прапорами Аргентини й Мексики, високого гостя зустрічали президент Аргентини, члени аргентинського уряду, інші офіційні особи й представники громадськості. Серед зустрічаючих був також надзвичайний і повноважний посол Мексики в Аргентині.

У той же день почалися аргентино-мексиканські переговори на вищому рівні. Під час переговорів, що проходили в дружній обстановці, було підтверджено взаємне бажання обох сторін і далі розвивати двосторонні відносини в різних областях.

Actividad 8. Da las equivalencias españolas de los nombres de los siguientes países y di cómo se llaman sus habitantes.

Російська Федерація, Білорусія, Німеччина, Алжир, Південно-Африканська Республіка, Ізраїль, Хорватія, Угорщина, Нідерланди, Бельгія, Іран, Ірак, Сомалі, Швеція, Швейцарія, Ефіопія, Ірландія, Ісландія, Гайана, Ліван, Литва, Латвія, Єгипет, Шотландія, Фінляндія, Чехія, Марокко, Об’єднані Арабські Емірати, Данія, Туреччина, Великобританія, Словенія, Йорданія, Грузія, Чорногорія, Боснія і Герцеговина, Казахстан, Азербайджан, Таїланд, Узбекистан, Болгарія, Польща, Таджикистан, Сполучені Штати Америки, Канада, Пуерто-Ріко, Гаїті, Гондурас, Гватемала, Коста-Ріка, Венесуела, Бразилія, Парагвай, Чилі, Нова Зеландія, Республіка Мозамбік, Мавританія, Гвінея-Бісау, Екваторіальна Гвінея, Ліберія, Берег Слонової Кістки, Саудівська Аравія, Заїр, Замбія, Габон, Перу, Ямайка, Еквадор, Беліз, Домініканська Республіка, Естонія, Чад, Албанія, Куба, Люксембург, Ліхтенштейн, Греція, Норвегія, Туркменістан, Австрія, Італія, Португалія, Ємен, Індонезія, Індія, Північна Корея, В’єтнам, Киргизстан, Камбоджа, Республіка Ель-Сальвадор, Нікарагуа, Колумбія.

5

b)Nombra las capitales de los países mencionados enelejercicioanteriory los gentilicios correspondientes.

c)Dia qué países se refierenlos gentilicios, dasus sinónimos enespañoly sus equivalencias ucranianas.

anglosajón, germano, luso, hispano, heleno, galo, nipón, helvético, sudamericano, finés, norteamericano, costarricense.

Actividad 9. Relaciona las palabras de la columna izquierda con las de la derecha y traduce las expresiones obtenidas alucraniano.

aceptar

negociaciones

aducir

cuestión

afrontar

postura

aplazar

contacto

asumir

criterio

buscar

compromiso

cerrar

delegación

efectuar

crisis

encabezar

esfuerzos

encontrar

cooperación

endurecer

propuestas

enfrentar

inquietudes

esbozar

enfrentamiento

estimular

soluciones

evitar

convenio

exponer

importancia

fijar

gira

generar

cumbre

incrementar

discrepancias

intercambiar

razones

proponer

dudas

realizar

potencialidad

reclamar

reivindicaciones

rechazar

fugas

reforzar

obstáculos

resaltar

desafíos

restar

preacuerdo

solucionar

desconfianza

sostener

consenso

superar

ofertas

 

condiciones

 

 

Actividad10. a)Busca sinónimos de las siguientes palabras y expresiones y da sus correspondenciasenucraniano. mantener negociaciones, conferencia de prensa, borrador, mediador, disipar inquietudes, cerrar el acuerdo, inmiscuirse en asuntos interiores, adherirse a la organización, quedar desencantado, reforzar relaciones, mostrarse a favor, lanzar propuestas, poner de relieve, arreglo de conflicto, lucha contra el paro, Ministro de Exteriores.

b)Buscaantónimos de las siguientes palabras y expresiones y dasus correspondencias enucraniano.

tratar en público, interrumpir negociaciones, aceptar propuestas, despejar preocupaciones, quedar satisfecho, avanzar en las negociaciones, coincidir en algo, mostrarse partidario, a corto plazo, agudización del conflicto, desconfianza, relaciones frías, evitar fugas a la prensa, cubrir objetivos, despertar optimismo.

6

Actividad11. a) Aquí tienes las posibles transformaciones que se realizan enel procesode traducción.

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА (МІЖМОВНА) ТРАНСФОРМАЦІЯ - перетворення, за допомогою якого можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу.

Термін "трансформація" у теорії перекладу використовується для того, щоб показати відносини між текстами мови оригіналу та мови перекладу. Перекладацькі трансформації - це ті численні та якісно різноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються для досягнення перекладацької еквівалентності ("адекватності перекладу") всупереч розбіжностям у формальних і семантичних системах двох мов.

Існують різні точки зору із приводу поділу трансформацій на види, але більшість авторів сходяться в одному, що основні види трансформацій - це граматичні й лексичні. У свою чергу, існує ряд перекладацьких трансформацій, які ми можемо визначити як лексико-граматичні.

Отже, розглянемо можливі способи перекладу та можливі лексичні, граматичні та лексико-граматичні трансформації.

ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ - заміна окремих лексичних одиниць (слів і сталих словосполучень) мови оригіналу лексичними одиницями мови перекладу, які не є їх словниковими еквівалентами.

Транскрипція - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її звукової форми за допомогою букв мови перекладу. Цей вид перекладу найчастіше застосовується при перекладі власних назв з іспанської на українську:

Транслітерація - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її графічної форми за допомогою букв мови перекладу:

Калькування - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у випадку сталих словосполучень) - їхніми лексичними відповідностями у мові перекладу.

Прийом лексичних додавань - використання в перекладі додаткових лексичних одиниць для передачі імпліцитних елементів змісту оригіналу.

Прийом опущення - відмова від передачі в перекладі семантично надлишкових слів, значення яких не релевантні або легко відновлюються в контексті.

Лексико-семантична заміна - спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць мови перекладу, значення яких не збігаються зі значеннями вихідних одиниць, але можуть бути виведені з них за допомогою логічних перетворень певного типу. Існують такі види лексико-семантичних замін:

Конкретизація - лексико-семантична заміна одиниці мови оригіналу, що має більш широке значення, одиницею мови перекладу з більш вузьким значенням.

Генералізація - лексико-семантична заміна одиниці вихідної мови, що має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням.

Модуляція (значеннєвий розвиток) - лексико-семантична заміна слова або словосполучення мови оригіналу одиницею мови перекладу, значення якої є логічним наслідком значення вихідної одиниці.

ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ - це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетвориться в одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням. Може бути замінена граматична одиниця мови оригіналу будь-якого рівня: словоформа, частина мови, член речення, речення певного типу. Отже, граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення в процесі перекладу і можуть відбуватися на морфологічному та синтаксичному рівнях.

Граматичні заміни на морфологічному рівні:

Передача артикля

У першу чергу ми зупинимося на артиклі, тому що артикль (як означений, так і неозначений), нерідко вимагає значеннєвого вираження при перекладі. Як відомо, обидва артиклі мають займенникове походження: означений артикль походить від вказівного займенника, а неозначений - від неозначеного займенника, похідного від числівника "один". Ці первинні значення артиклів іноді проявляються в їхньому сучасному вживанні. У таких випадках їхнє лексичне значення повинне бути передане при перекладі, інакше українське речення було б неповним і неточним, оскільки денотативне значення артиклів семантично є невід’ємною частиною всього значеннєвого змісту речення.

Заміни - найпоширеніший вид перекладацьких трансформацій. У процесі перекладу заміни можуть відбуватися на рівні граматичних одиниць - форм слова, частин мови, членів речення, типів синтаксичного зв’язку тощо.

Заміни форм слова

граматична заміна числа іменників

заміна граматичного часу дієслів

словотворчі трансформації:

Ад’єктивізація пов’язана з частим використанням в іспанській мові у ролі означення прикметників, що в більшості випадків утворені за допомогою суфікса –ista від іменників, що позначують події, абстрактні явища, назви політичних партій та рухів, організацій, персоналій:

amenaza golpista – загроза переворот; el momento electoral – день проведення виборів, recetas fondomonetaristas – рецепти міжнародного валютного фонду.

Адвербіалізація в іспанській мові проявляється в широкому функціонуванні прислівників, що позначують характеристики подій із суфіксом –mente. При перекладі таких прислівників на українську мову треба використовувати звороти по відношенню, що стосується, шляхом або однокореневі іменники:

7

aprobar unos presupuestos, necesariamente restrictivos – затвердити бюджет, який за необхідністю є обмеженим; se concede a los EE.UU. el derecho de actuar militarmente – Сполученні Штати зберігають за собою право на воєнні дії.

Заміни частин мови або конверсія - перекладацька трансформація, при якій відбувається заміна однієї частини мови на іншу. Є найбільш вживаною трансформацією граматичного характеру

заміна іменника займенником (прийом займенникового повтору) - повторне зазначення в тексті перекладу вже згадуваного об’єкту із заміною його імені на відповідний займенник.

заміна займенника іменником

заміна прикметника іменником або прислівником

заміна віддієслівного іменника дієсловом

заміна особистої форми дієслова дієприкметником

При перекладі мають місце й інші типи замін частин мови, причому часто вони супроводжуються також заміною членів речення, тобто перебудовою його синтаксичної структури.

Граматичні трансформації на синтаксичному рівні:

Заміна членів речення - у тексті перекладу відбувається перебудова синтаксичної схеми побудови речення. Причини такої трансформації можуть бути різними. Найчастіше вона пов’язана із необхідністю передачі відносин “тема – рема” у реченні.

Одним з видів заміни членів речення є перетворення активної структури мови оригіналу на пасивну структуру мови перекладу – синтаксична трансформація, яка часто використовується при перекладі з іспанської мови на українську, зважаючи на активну тенденцію, яку в цьому випадку має мова оригіналу.

Перестановка - зміна розташування (порядку слідування) мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Такими елементами є слова, словосполучення, головні та підрядні речення і цілі речення. Перестановки можуть бути обумовлені рядом причин, але основною є різниця у побудові речення в іспанській та українській мовах. Основним фактором, який визначає конструкцію речення є відношення теми (відомої інформації) і реми (змісту повідомлення) та засоби, які передають ці відношення. Одним з таких засобів і буде порядок членів речення, а тому при перекладі необхідним є збереження відносин “тема-рема”, а отже, використання відповідних трансформації.

Об’єднання речень при перекладі - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура в оригіналі перетвориться шляхом поєднання двох простих речень в одне складне.

Членування речення - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на дві або більше предикативні структури в мові перекладу.

Заміна виду синтаксичного зв’язку

заміна простого речення складним;

заміна складного речення простим;

заміна підрядного речення головним;

заміна головного речення підрядним;

заміна складнопідрядного речення складносурядним;

заміна складносурядного речення складнопідрядним;

заміна сполучникового типу зв’язку безсполучниковим;

заміна безсполучникового типу зв’язку сполучниковим.

ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ Антонімічний переклад - лексико-граматична трансформація, при якій заміна стверджувальної форми на

негативну форму в перекладі або, навпаки, негативної на стверджувальну супроводжується заміною лексичної одиниці вихідної мови на одиницю мови перекладу із протилежним значенням.

Експлікація (описовий переклад) - лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця вихідної мови заміняється словосполученням, яке пояснює її значення у мові перекладу.

Компенсація – лексико-граматична трансформація, при якій елементи змісту, втрачені при перекладі одиниці вихідної мови в оригіналі, передаються в тексті перекладу яким-небудь іншим засобом, причому необов'язково у тому ж самому місці тексту, що й в оригіналі.

b)Analizalatraduccióny subrayalas transformaciones realizadas nombrándolas.

Más'speakspanish'queenEspaña

Іспанськоютамрозмовляютьбільше,ніжвІспанії

EE UU ya es el segundo país en hispanohablantes. - En

США є другою країною у світі за кількістю

2050 puede ser el primero, por delante de México -

іспаномовного населення. – У 2050 ця країна може

Un informe del Cervantes retrata esta revolución

зайняти перше місце, після Мексики – Про цю

idiomática

мовну революцію йдеться в доповіді Інституту

 

Сервантеса

Primero fueron los Estados fronterizos del sur, después

Спочатку це стосувалося прикордонних південних

las costas del Atlántico y el Pacífico, más tarde el

штатів, пізніше – узбережжя Атлантичного та Тихого

 

 

8

interior... Hoy, Seattle, la ciudad grande más alejada de la frontera mexicana en Estados Unidos, cuenta con un 10% de hispanos. La oleada de la lengua castellana ha sido imparable por todas las esquinas de la primera potencia mundial. Tanto que ahora se sitúa en el límite de los 45 millones de hablantes censados, sin tener en cuenta la inmigración ilegal. Más que en España, según un ambicioso y contundente estudio llevado a cabo por el Instituto Cervantes. Se titula Enciclopedia del español en los Estados Unidos, será presentado el 13 de octubre y publicado en un solo volumen por Santillana.

Las conclusiones son asombrosas. No es sólo que EE UU ya sea la segunda potencia del español en el mundo después de México, con sus 106 millones de hablantes. Es también que en 2050 podría convertirse en la primera si alcanza los 132 millones de personas que tendrán como lengua materna el idioma de Cervantes. Ni triunfalismo ni megalomanía: se trata de datos fríos y objetivos que recoge la oficina del censo estadounidense en una nota oficial del pasado 14 de agosto. "Esas cifras se dan en el ámbito más pesimista", advierte Carmen Caffarel, directora del Instituto Cervantes.

Nada que pueda atajar un fenómeno que supera todas las previsiones. "Para los anglos blancos no sirven ni las leyes protectoras de algunos Estados que tratan de imponer el english only. Esto es imparable. No pueden hacer nada en contra", comenta Humberto López Morales, puertorriqueño, experto en los fenómenos del español, que se ha encargado de coordinar el estudio desde su puesto de secretario de la asociación de las 22 academias de la lengua.

La tarea ha sido enorme. A lo largo de casi 1.300 páginas y en 80 artículos de fondo se aborda la salud del idioma desde perspectivas lingüísticas, sociológicas, culturales, en el ámbito del mundo de la comunicación, la economía, la demografía... Una historia que se analiza desde que todo empezó en 1492. Y una historia que aún no ha terminado. Es más, parecería que vive una prometedora y voraz adolescencia.

La fuerza, el empuje de toda una cultura latina con el idioma como referente básico puede dar un vuelco al equilibrio del país. Para empezar, parece romperse la famosa teoría del melting pot. "Es una de las conclusiones a las que ha llegado el mundo universitario con este fenómeno. Eso de que Estados Unidos era una gran mezcla de culturas que finalmente quedaban integradas en una especie de olla hirviente con lengua y cultura comunes, queda destruida en el

океанів, і трохи згодом це явище стало характерним і для центральних регіонів країни… На сьогоднішній день Сіетл, найвіддаленіше від мексиканського кордону місто, нараховує 10 % іспаномовного населення. Хвиля поширення іспанської мови була нестримною у всіх куточках найсильнішої країни світу. Таким чином, зараз, не приймаючи до уваги кількість нелегальних іммігрантів, мова йде про 45 мільйонів іспаномовного населення. Це більше ніж в Іспанії, відзначається у докладному дослідженні, проведеному Інститутом Сервантеса, що дістало назву «Енциклопедія іспанської мови у Сполучених Штатах» і буде представлене та опубліковане лише в одному примірнику видавництвом «Сантильяна» 13 жовтня.

Висновки є вражаючими: США не тільки є другою країною у світі за кількістю іспаномовного населення після Мексики, де іспанською розмовляють 106 мільйонів осіб, а й до 2050 року зможе посісти перше місце, якщо кількість громадян цієї країни, для яких мова Сервантеса буде рідною, сягне 132 мільйонів. Ці дані викладені без жодного упередження, оскільки йдеться про офіційні дані одного із звітів американського інституту статистики, датованого 14 серпнем. «І ці цифри представляють найскромніші підрахування», - відзначає директор Інституту Сервантеса Кармен Каффарель.

Немає жодної перешкоди для того, щоб це явище досягло розмірів, які перевершили б всі очікування. «Для американців не є забороною закони деяких штатів, в яких йдеться про «поширення лише англійської». Це те, що неможливо зупинити, чому неможливо завадити», - говорить іспаніст, секретар асоціації 22 мовних академій, Умберто Лопес Моралес з Пуерто-Ріко, який був координатором проекту.

Обсяг поставленого завдання був великим. На приблизно 1300 сторінках та у 80 статтях докладно досліджується стан іспанської мови в лінгвістичному, соціологічному, культурному аспектах у комунікативному, економічному та демографічному просторах… Історія, що розпочалась у 1492 році і яка досі триває. І навіть більше, здається, що воно переживає багатообіцяючу та ненаситну молодість.

Сила, напір всієї латиноамериканської культури разом із мовою, як одним з основних елементів, може похитнути рівновагу в країні. По-перше, треба зазначити, що відома теорія «плавильного тигля», здається, зазнала краху. Лопес Моралес додає, що йдеться про один з висновків, зроблених науковим світом щодо цього явища. Те, що Сполучені Штати є сумішшю культур, яка утворилася шляхом «кипіння у великому котлі» , спростоване вихідцями з

9

caso de los hispanos", agrega López Morales.

Латинської Америки, які незважаючи ні на що,

Sencillamente, conservan contra viento y marea sus

зберігають свою самобутність.

señas de identidad.

 

Si ha sido así en tiempos difíciles, mucho más sencillo

Якщо так відбувалось і в тяжкі часи, то зараз це

resulta ahora, cuando los hispanos ya no son la escoria

відбувається з більшою легкістю, тому що

de una sociedad dinámica. "Se han integrado y han

іспаномовне населення вже не є маргінальним

escalado en todos los ámbitos. Hoy el grupo de cubanos

прошарком динамічного суспільства. «Ці люди вже

está a sólo unas décimas de igualar a los anglos blancos

стали частиною суспільства та досягли успіхів у всіх

en número de doctorados universitarios", comenta el

сферах життя. На сьогоднішній день кількість

coordinador.

спеціалістів із науковим ступенем серед білих

 

американців і кубинців є майже однаковою»,

 

відмічає координатор проекту.

Por no hablar de las empresas, donde cada vez más

Не кажучи вже про підприємницьку сферу, де все

reclaman empleados bilingües -que pueden llegar a

частіше вимогою є знання обох мов – річний статок в

ganar 20.000 dólares más al año si dominan los dos

цьому випадку може бути більшим на 20,000

idiomas-, o los medios de comunicación en español. Los

доларів, або якщо звернемо увагу на іспаномовні

grandes periódicos escritos en inglés insertan anuncios

засоби масової інформації. У найкрупніших

en la otra lengua. Las emisoras de radio se han

англомовних друкованих виданнях з’являються

duplicado en una década. Hoy se cuentan 550 en todo

оголошення на «іншій» мові. За останнє десятиріччя

el país. Las cadenas de televisión, lo mismo. Existen 55,

вдвічі зросла кількість іспаномовних радіостанцій,

con un aumento del 70% en los últimos 10 años. "Para

яких зараз у країні 550. Та ж сама ситуація і з

analizar rigurosamente el fenómeno del español en los

телеканалами, які транслюють іспанською: зараз їх

medios haría falta una legión de sociolingüistas y

55, їх кількість зросла на 70% за останні 10 років.

expertos en inmigración", comenta Eduardo Lago,

«Для того, щоб детально проаналізувати феномен

director del Instituto Cervantes de Nueva York. "Es una

присутності іспанської мови у засобах масової

expansión espontánea y natural, las cifras que tratan de

інформації, необхідно б було залучити цілу армію

hacerle justicia quedan obsoletas muy pronto", añade.

соціолінгвістів та спеціалістів з імміграційних

 

питань», говорить директор Інституту Сервантеса у

 

Нью-Йорку Едуардо Лаго і додає: «Ця експансія є

 

спонтанною та природною, цифри, про які ми

 

говоримо, дуже скоро вже не будуть актуальними».

Lago, sin embargo, alerta sobre un excesivo

Лаго, однак, закликає не робити занадто поспішних

triunfalismo: "Hay muchos que sostienen que las

висновків: «Є багато тих, хто намагається зробити

siguientes generaciones lo irán eliminando, aunque es

так, щоб прийдешні покоління викорінили це явище,

difícil pensarlo. Éste es un fenómeno que crece en

хоча це й важко собі уявити, тому що воно зростає у

progresión geométrica", comenta el también escritor,

геометричній прогресії», відзначає директор

que acaba de publicar su segunda novela, Ladrón de

Інституту Сервантеса, який до того ж є

mapas.

письменником . Нещодавно у світ вийшов його

 

другий роман «Крадій мап».

Aun así, si la tendencia espectacular sigue, Estados

Якщо ситуація не зміниться, існує можливість, що у

Unidos podría convertirse en el siglo XXI en un país con

ХХІ сторіччі Сполученні Штати перетворяться на

más hispanohablantes que angloparlantes. "El escritor

країну, де іспанською розмовлятимуть більше, ніж

Junot Díaz lo dijo, Estados Unidos es la zona cero de la

англійською. «Письменник Хунот Диас говорив про

lucha entre el inglés y el español. También comentaba

те, що Сполучені Штати є ареною боротьби між

que lamentablemente se percibe el crecimiento como

англійською та іспанською, а також про те, що,

una amenaza", asegura Lago.

нажаль, є відчуття, що це починає сприйматися як

 

загроза»,- зазначив Лаго.

Una lucha que queda entre dos. Porque el caso del

Мова йде про боротьбу двох мов, тому що

estudio de otros idiomas como el francés o el alemán

дослідження присутності інших мов, таких як

empieza a ser meramente testimonial. El español es la

французька та німецька, майже стає формальним.

lengua preferida de los universitarios estadounidenses

Іспанська є першою виучуваною мовою в

con 822.985 estudiantes en 2006. Saca una clarísima

університетах Сполучених Штатів, у 2006 році

 

 

10