5 И 6 вопрос
Программы Карамзина и Шишкова
Карамзин (близко к I-й Тредиаковского) |
Шишков (близко ко II-й Тредиаковского) |
РЛЯ по модели западноевропейских языков, т. е. «писать, как говорят и говорить, как пишут», образец - французский |
Отказ от ориентации на разговорное употребление, независимость от социальной дифференциации общества |
Слияние литературного и разговорного в то, что ближе к разговорному |
Размежевание литературного и разговорного по степени близости к церковнославянскому |
Объективная эволюция языка |
Консервирование языка |
Ориентация на идеальную разговорную речь высшего света, одобрение галлицизмов(европеизмов), отказ от словенизмов |
Возрождение диглоссии: различие в сферах употребления(книга-речь) - стилистические, а не содержательные различия; появление неославянизмов вместо заимствований |
Первостепенное значение критерия «вкуса» - эстетичности слов |
|
Общие черты программ Шишкова и Карамзина:
1) стремление к чистоте стиля, стремление убрать инородные элементы, но какие элементы инородны?
2) противопоставление «свой-чужой»: у Карамзина чужой — славенский, у Шишкова — ненациональный разговорный
акцент на отрицательных моментах (чего быть не должно, а не что должно присутствовать)
7 Вопрос
Языковая программа Ломоносова
(компромиссное объединение в рамках литературного языка книжной и разговорной языковой традиции)
Штили: два (высокий/важный и низкий/простой), в дальнейшем трансформировавшиеся в три: высокий, средний и низкий, для которых использовались три течения слов:
I. Славенские слова — понятные грамотным церковнославянские слова, не архаичные (Господень, взываю)
II. Славенороссийские слова — употребительные в церковнославянском и русском (ныне, слава, Бог)
III. Российские простонародные, но не бранные (говорю, ручей, лишь)
Для высокого — I & II, для среднего — I, II & III, для низкого — II и III
Разговорный язык не исключен из книжного, различны лишь стили текста
Параллельность форм различных штилей (для передачи переносного смысла в потъ лица, для буквального — в поту)
Для употребления того или иного слова необходимо было знать его происхождение, т.о. Ломоносов представлял Русский Литературный Язык (РЛЯ) как комплекс разнородных элементов, происхождение которых осознается носителями
8 Вопрос
Синтез церковнославянской и русской языковой стихии в творчестве А.С.Пушкина
освобождение от негативных установок, слияние обеих систем с нейтрализацией стилистических контрастов, исчезновением макаронистического (гетерогенного) характера разнородных элементов
признание специфичности РЛЯ в двуязычности церковнославянского и русского
по сути, реализация программы Ломоносова, но:
отсутствие стилистической дифференциации жанров, отсутствие единства стиля в пределах одного произведения (у избушки дева — немыслимое для современников и предшественников Пушкина сочетание)
литературные проблемы получают лингвистическое решение поэтическими приемами
стилистическая характеристика слова определяется не происхождением/содержанием слова, а традицией его литературного употребления
европеизмы (галлицизмы) приобретают нейтральный оттенок, славянизмы становятся стилистической возможностью или сознательным поэтическим приемом (в рассказе о древнем, романтичном, культурном религиозном или культурном восточном)
зависимость выбора языковых средств не от описываемого объекта, а от точки зрения описывающего / от его творческого замысла
1 2-х систем: - книжной системы, связанной с письменной традицией , не используемым ни один социумом как средством разговорного общения
- некнижной системы, связанной с обыденной жизнью, т.е. (в отличие от системы официального языка и его диалектов)
2Т.о. произошло образование двух культур: княжеской, ориентирующейся на греческую с интересом к античности, и церковнославянской-греческой религиозной(непризнававшей античность в связи с язычеством той цивилизации). 1-й вид исчез к XIII в. в связи с завоеванием Константинополя крестоносцами
