1 Вопрос
Диглоссия и двуязычие
Диглоссия — способ существования двух языковых систем1 в рамках одного языкового коллектива, когда функции этих систем находятся в дополнительном распределении, соответствуя функциям одного языка в обычной (недиглоссийной) ситуации
Признаки диглоссии:
недопустимость применения книжного языка как средства разговорного общения
отсутствие кодификации разговорного языка (связь языковой нормы только с книжным языком)
отсутствие параллельных текстов с одним и тем же содержанием (бытовые,юридические — на древнерусском, сакральные, богослужебные — на церковнославянском)
стабильность, отсутствующая при двуязычии, устойчивый функциональный баланс (взаимодополняемость функций языков, отсутствие дублирования функций)
формальное обучение книжному языку, усвоение с детства разговорного
Двуязычие — сосуществование двух равноправных и эквивалентных по своей функции языков, которое представляет собой явление избыточное (поскольку функции одного языка дублируются функциями другого и, по существу своему, явление переходное (т.к. в нормальном случае следует ожидать вытеснения одного языка другим или слияния их в тех или иных формах)
Становление церковнославянско-русской диглоссии на Руси
Церковнославянский язык до крещения Руси Владимиром в 988 году
- исключительно письменный язык (язык договоров с Византией)
- язык княжеской канцелярии => отсутствие связи церковнославянского с сакральным
- язык княжеской элиты
Главное: нет распределения функций, характерных для диглоссии, т.е. ситуация двуязычия, но только в узких княжеских кругах
Принятие христианства как Первое южнославянское влияние
- возникновение диглоссии в очень короткий срок путем разделения сфер влияния:
противопоставление церковной и деловой письменности, сакрального и мирского, культурного и бытового без совпадения с дифференциацией письменного — устного: сосуществование двух письменных языков: церковнославянского литературного и русского административного (языка документов)
- сознательное распространение Владимиром церковнославянского языка как литературного, языка грамотности, передача функции просвещения духовенству => становление церковнославянского помимо элитарного княжеского языка
языком интеллигенции2, которой в древней Руси стало духовенство; преемственность поколений хранителей языковой культуры способствовало стабильности языковых норм
- формирование русского извода церковнославяского языка благодаря переводу и созданию собственных литературных произведений => расширение функций церковнославянского языка как языка христианской культуры: его употребление определяется не жанром, а культурным статусом текста
XIII — XVII века
- адаптация церковнославянского на русской почве (господство восточно-, а не южнославянских норм)
- слабое влияние русского на церковнославянский в связи с его стабильностью, сильное влияние церковнославянского на русский
Пример: 'блажити' (ц.сл.) - «прославлять», 'блажить' (др.русс.) - дурить, 'вечь' (др.русск.) трансформируется в 'вещь' под влияние ц.сл.языка
- вследствие предыдущих пунктов церковнославянский стал восприниматься исходным состоянием древнерусского языка
- переход от одного языка к другому стал возможен внутри одной фразы, диглоссией выражалось противопоставление объективного (подлинного высшего божественно истинного) и субъективного (эмпирического наблюдаемого реального) содержания
Пример: И.Грозный использует церковнославянский, рассказывая о монастырском порядке, о личных впечатлениях же рассказывает на древнерусском. Аналогично в письме Курбскому он пишет на церковнославянском, выражая общественное осуждение, для личных претензий использует русский
«знати» (ц.сл.) - объективное знание, «видити» (др.русск.) - знание очевидца
Таким образом, различия между двумя языками к XVII веку:
модальное/функциональное различие
авторитетность и культурность текстов на церковнославянском VS субъективность древнерусских текстов («на церковнославянском греховно лгать»)
