- •1. Понятие «дискурс» в современной коммуникации. Соотношение понятий «дискурс», «текст» и «речь».
- •2. Виды дискурса и их особенности. Особенности дискурса устной и письменной формы.
- •3. Характеристика дискурса как ключевого понятия современной коммуникации. Структура дискурса.
- •4. Основные черты языка публицистического дискурса печатных сми.
- •5. Современная концепция культуры дискурса. Нормативный аспект культуры дискурса. Соблюдение норм языка как неотъемлемое условие письменного дискурса. Языковая норма в публицистическом тексте.
- •6. Интерпретация термина «норма» в современной лингвистике. Виды норм. Вариантность нормы. Типы вариантности.
- •7. Типология языковых ошибок.
- •8. Коммуникативно-прагматический аспект культуры дискурса. Правильность – основное коммуникативное качество культуры дискурса.
- •9. Лексико-фразеологический уровень языковой нормы. Лексическая вариантность. Особенности словоупотребления в современном русскоязычном дискурсе.
- •10. Стилистический уровень языковой нормы. Специфика стиля газетных жанров.
- •11. Орфографический уровень языковой нормы.
- •12. Словообразовательной уровень языковой нормы.
- •13. Морфологический уровень языковой нормы.
- •14. Синтаксический уровень языковой нормы.
- •15. Точность как коммуникативное качество речи. Предметная точность. Понятийная точность.
- •16. Средства создания точного дискурса. Лингвистические условия создания точности дискурса.
- •17. Синонимы и их использование в тексте. Антонимия. Энантиосемия. Полисемия, омонимия, паронимия и парономазия в письменном дискурсе.
- •18. Заимствованная лексика. Освоение заимствованных слов. Ошибки в использовании заимствованных слов.
- •19. Логичность как коммуникативное качество культуры дискурса.
- •20. Экстралингвистические условия логичности дискурса. Соответствие мышления законом логики. (19)
- •21. Лингвистические условия создания логичности дискурса. Порядок слов в предложении как основа логичности дискурса.
- •22. Типы логических ошибок. Плеонастические конструкции в письменном дискурсе.
- •23. Чистота дискурса. Нарушение чистоты дискурса.
- •24. Использование в дискурсе диалектных и профессиональных элементов, заимствованных слов. Понятие «пуризм».
- •25. Стилистически оправданное и ошибочное использование речевых штампов в письменном дискурсе.
- •26. Слова-паразиты, жаргонизмы в письменном русскоязычном дискурсе.
- •27. Просторечная и устаревшая лексика в публицистическом и художественном тексте. Окказиональные слова.
- •28. Неологизмы и окказионализмы в письменном дискурсе.
- •29.Богатство речи. Лексико-фразеологические богатство письменного дискурса. Многозначность лексических единиц как средство обогащения языка.
- •30. Синтаксическое и стилистическое богатство дискурса.
- •31. Выразительность письменного дискурса. Лингвистические и экстралингвистические факторы достижения выразительности дискурса.
- •32. Фонетико-орфоэпический и графико-орфографический уровни выразительности дискурса.***
- •33. Лексико-фразеологический уровень выразительности дискурса.
- •34. Синтаксический уровень выразительности дискурса.?
- •35. Уместность как коммуникативное качество речи. Условия создания уместности. Виды уместности дискурса и их характеристика.
17. Синонимы и их использование в тексте. Антонимия. Энантиосемия. Полисемия, омонимия, паронимия и парономазия в письменном дискурсе.
Богатство и выразительность синонимов в русском языке создает неограниченные возможности для их целенаправленного отбора и внимательного употребления в речи. Писатели, работая над языком своих произведений, придают особое значение синонимам, которые делают речь точной и яркой.
Из множества близких по значению слов автор использует то единственное, которое в данном контексте станет наиболее оправданным. Читатель часто и не догадывается, что за тем или иным словом стоял целый ряд синонимов, слов-конкурентов, из которых автору нужно было выбрать одно, самое меткое.
* Антонимия- противоположность значений языковых единиц одного и того же уровня языка: слов, морфем, синтаксических конструкций, напр.: высокий - низкий; в— вы.
* Энантиосемия - разновидность антонимии: совмещение противоположных значений в одном слове (напр.: «бесценный»—
1) не имеющий никакой цены;
2) имеющий очень высокую цену).
* Полисемия, являющаяся естественным расширением лингвистического понятия многозначности слова, представляет собой наличие различных смыслов и (или) значений у одного и того же слова (словосочетания, фразы) , различных интерпретаций у одного и того же знака или знакосочетания. Обычно термин «Полисемия » применяется в ситуациях, когда эти различные смыслы (значения, интерпретации) в какой-либо мере связаны между собой.
* Омонимия — это совпадение в звучании и написании языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.
Основным видом омонимов являются лексические омонимы — слова одной и той же части речи, имеющие одинаковое звучание, написание и грамматическое оформление, но разное значение.гриф («птица»), гриф («печать») и гриф («часть струнного инструмента»)
* Паронимия — это сходство в произношении слов, принадлежащих к одной части речи, обычно содержащих общий корень, но не совпадающих по значению. Паронимы — слова, имеющие сходство в морфемном составе и звучании, одинаковую частеречевую принадлежность, но различающиеся по значению. Например: 1) официальный — правительственный или должностной и официозный — полуофициальный (орган печати)
*Параномазия— стилистическая фигура речи, образное сближение схожих по звучанию слов при частичном совпадении морфемного состава. Используется в речи каламбурно. Такие слова являются паронимами.Если смешение паронимов — грубая лексическая ошибка, то преднамеренное употребление двух слов-паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру, которая называется парономазией. Парономазия — бинарная фигура стилистики, поскольку в ней принимают участие оба паронима. («Муж по дрова, а жена со двора».)
18. Заимствованная лексика. Освоение заимствованных слов. Ошибки в использовании заимствованных слов.
Заимствованными являются слова, пришедшие в русский язык из других языков на разных этапах его развития. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между на родами.
Осваиваясь в чужом для них русском языке, заимствованные слова претерпевают смысловые, фонетические, морфологические изменения, изменения в морфемном составе. Некоторые слова (школа, кровать, парус, батон, люстра, клуб) освоены полностью и живут по законам рус ского языка (то есть изменяются и ведут себя в предложениях как исконно русские слова) , а некоторые сохраняют черты заимствования (то есть не изменяются и не выступают в качестве согласуемых слов) , как, например, несклоняемые имена существительные (авеню, кимоно, суши, хокку, курабъе) . Выделяются заимствования: 1) из славянских языков (старославянского, чешского, польского, украинского и др.) , 2) из неславянских языков (скандинавских, финно-угорских, тюркских, германских и др.).
2) Ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова – это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.
Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком значении.
К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому их корень для большинства носителей языка смутен, значение неясно, но зато ощущается их современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами.
Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. Например, «Презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу. Другой вид ошибки – нанизывание заимствованных слов, способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. Например, «Должна идти селекция рентабельности собственности». Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно.
