- •1. Понятие «дискурс» в современной коммуникации. Соотношение понятий «дискурс», «текст» и «речь».
- •2. Виды дискурса и их особенности. Особенности дискурса устной и письменной формы.
- •3. Характеристика дискурса как ключевого понятия современной коммуникации. Структура дискурса.
- •4. Основные черты языка публицистического дискурса печатных сми.
- •5. Современная концепция культуры дискурса. Нормативный аспект культуры дискурса. Соблюдение норм языка как неотъемлемое условие письменного дискурса. Языковая норма в публицистическом тексте.
- •6. Интерпретация термина «норма» в современной лингвистике. Виды норм. Вариантность нормы. Типы вариантности.
- •7. Типология языковых ошибок.
- •8. Коммуникативно-прагматический аспект культуры дискурса. Правильность – основное коммуникативное качество культуры дискурса.
- •9. Лексико-фразеологический уровень языковой нормы. Лексическая вариантность. Особенности словоупотребления в современном русскоязычном дискурсе.
- •10. Стилистический уровень языковой нормы. Специфика стиля газетных жанров.
- •11. Орфографический уровень языковой нормы.
- •12. Словообразовательной уровень языковой нормы.
- •13. Морфологический уровень языковой нормы.
- •14. Синтаксический уровень языковой нормы.
- •15. Точность как коммуникативное качество речи. Предметная точность. Понятийная точность.
- •16. Средства создания точного дискурса. Лингвистические условия создания точности дискурса.
- •17. Синонимы и их использование в тексте. Антонимия. Энантиосемия. Полисемия, омонимия, паронимия и парономазия в письменном дискурсе.
- •18. Заимствованная лексика. Освоение заимствованных слов. Ошибки в использовании заимствованных слов.
- •19. Логичность как коммуникативное качество культуры дискурса.
- •20. Экстралингвистические условия логичности дискурса. Соответствие мышления законом логики. (19)
- •21. Лингвистические условия создания логичности дискурса. Порядок слов в предложении как основа логичности дискурса.
- •22. Типы логических ошибок. Плеонастические конструкции в письменном дискурсе.
- •23. Чистота дискурса. Нарушение чистоты дискурса.
- •24. Использование в дискурсе диалектных и профессиональных элементов, заимствованных слов. Понятие «пуризм».
- •25. Стилистически оправданное и ошибочное использование речевых штампов в письменном дискурсе.
- •26. Слова-паразиты, жаргонизмы в письменном русскоязычном дискурсе.
- •27. Просторечная и устаревшая лексика в публицистическом и художественном тексте. Окказиональные слова.
- •28. Неологизмы и окказионализмы в письменном дискурсе.
- •29.Богатство речи. Лексико-фразеологические богатство письменного дискурса. Многозначность лексических единиц как средство обогащения языка.
- •30. Синтаксическое и стилистическое богатство дискурса.
- •31. Выразительность письменного дискурса. Лингвистические и экстралингвистические факторы достижения выразительности дискурса.
- •32. Фонетико-орфоэпический и графико-орфографический уровни выразительности дискурса.***
- •33. Лексико-фразеологический уровень выразительности дискурса.
- •34. Синтаксический уровень выразительности дискурса.?
- •35. Уместность как коммуникативное качество речи. Условия создания уместности. Виды уместности дискурса и их характеристика.
28. Неологизмы и окказионализмы в письменном дискурсе.
Неологизм — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.
По источнику появления неологизмов они делятся на:
- общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные)
- авторские, индивидуально-стилистические
По предназначению:
1. для обозначения несуществовавших ранее предметов
2. как собственные имена для вновь создаваемых предметов (например, «Кодак»).
3. для более краткого или выразительного обозначения.
4. для достижения художественного (поэтического) эффекта.
Окказионализмы связаны с нарушением законов словопроизводства, действующего в языке. Они предполагают деавтоматизацию словообразовательных средств и соответственно нового деривата в том или ином контексте. Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих общеязыковых единиц, нормы языка.
Они создаются авторами для определённых художественных целей. Они редко выходят за пределы контекста, не получают широкого распространения, как правило остаются принадлежностью индивидуального стиля, так что их новизна и необычность сохраняются.
29.Богатство речи. Лексико-фразеологические богатство письменного дискурса. Многозначность лексических единиц как средство обогащения языка.
Однако богатство языка и речи определяется не только и даже не столько количественными показателями словарного запаса, сколько семантической насыщенностью словаря, широкой разветвленностью значений слов. Около 80% слов в русском языке многозначны; причем, как правило, это наиболее активные, частотные в речи слова. Многие из них имеют более десяти значений (см. например, брать, бить, стоять, время и др.), а у некоторых лексем зафиксировано двадцать и более значений (см. снять, ставить, свести, тянуть, идти и др.). Благодаря многозначности слов достигается значительная экономия языковых средств при выражении мыслей и чувств, так как одно и то же слово в зависимости от контекста может выступать в разных значениях. Поэтому усвоение новых значений уже известных слов не менее важно, чем усвоение новых слов; оно способствует обогащению речи.
Фразеологические сочетания имеют свое, особое значение, которое не выводится из суммы значений составляющих их компонентов, например: кот наплакал — ‘мало’, спустя рукава — ‘небрежно, неаккуратно’. Фразеологизмы могут быть многозначными: вкривь и вкось — 1) ‘в разных направлениях’; 2) ‘плохо; не так, как следует, как надо, как положено’; 3) ‘превратно, искажая смысл (судить, толковать и т.п.)’; подать руку — 1) ‘протянуть руку для пожатия в знак приветствия, прощания’; 2) ‘предложить опереться на руку’; 3) в сочетании с существительным помощь — ‘помочь, оказать содействие кому-либо’.
Фразеологизмы русского языка многообразны по выражаемым значениям и стилистической роли, они являются важным источником речевого богатства.
Русский язык не имеет равных себе по количеству и разнообразию лексических и фразеологических синонимов, которые благодаря своим семантическим и стилистическим различиям позволяют точно выразить самые тонкие оттенки мыслей и чувств. Вот как, например, М.Ю. Лермонтов в повести "Бэла", используя синонимы, характеризует в зависимости от изменения внутреннего состояния Азамата лошадь Казбича. Вначале употребляется стилистически нейтральное слово лошадь, затем — его идеографический синоним скакун (‘лошадь, отличающаяся высокими беговыми качествами’): — Славная у тебя лошадь! — говорит Азамат, — если б я был хозяин в доме и имел табун в триста кобыл, то отдал бы половину за твоего скакуна, Казбич!
