- •2. Возможности учебного предмета «Иностранный язык» для развития личности учащегося, его способностей к самопознанию и самообучению.
- •3. Урок как основная форма учебно-воспитательного процесса.
- •4. Типы, виды уроков, технология их проведения.
- •7. Отечественные и зарубежные умк, используемые в средней школе.
- •10. Интерактивные технологии обучения. В педагогике различают несколько моделей обучения:
- •14. Формирование фонетических навыков.
- •18. Обучение иноязычному говорению
- •19. Обучение чтению на ин.Язе
- •20.Обучение письму и письменной речи на иностранном языке.
- •21.Контроль в обучении ин. Язу.
- •3. Проектная технология обучения.
- •5. Дистанционное обучение.
- •Языковой портфель как средство обучения языку.
- •Формирование лексических навыков.
- •1.Роль и место иностранных языков в системе иноязычного образования.
- •6.Концептуальные основы учебника иностранного языка.
- •17.Обучение формированию и пониманию иноязычной речи на слух.
7. Отечественные и зарубежные умк, используемые в средней школе.
Главным преимуществом отечественных учебных изданий является то, что они написаны специально для русскоязычных учащихся, часто на русском языке, что в некоторых случаях делает их более эффективными, например на начальном этапе самостоятельных занятий языком. Кроме того, отечественные издания дешевле (и порой значительно) зарубежных. К недостаткам отечественных учебных изданий можно отнести недостаточный выбор комплексных учебных пособий, по котором можно изучать язык с нулевого уровня и до продвинутого, как, например, по оксфордскому Headway. К тому же в наших пособиях чаще встречаются ошибки, причем не только грамматические или опечатки, но, что гораздо серьезнее, языковые и фактические. При выборе отечественных пособий, предпочтение лучше отдавать тем, которые выпущены издательствами солидными или специализирующимися на языковой литературе. Внимательно надо относиться к издательствам, выпустившим всего одно или два пособия по языку: авторы таких пособий могут оказаться не профессионалами, и печатают их издательства часто исключительно ради расширения ассортимента. Вообще надо иметь в виду, что сегодня, когда издательским делом может заняться любой, на рынке появилось множество пособий, написанных и изданных бездарно, устаревших или просто неграмотных. Под "зарубежными" мы подразумеваем пособия, которые написаны авторами - носителями языка, права на которые принадлежат зарубежным издательствам, независимо от того, где они изданы — в России или за рубежом. Как правило, марка любого зарубежного издательства, специализирующегося на выпуске языковой литературы, — гарантия качества продукции. Это не только современный английский язык, но и разнообразие пособий в зависимости от целей, уровня владения языком, возраста учащегося. Последовательный и систематизированный подход к изучению языка — огромное преимущество западных учебных пособий. Если вы имеете хотя бы какое-то представление о зарубежных учебниках, то вы, вероятно, заметили, что самые известные из них (Headway,Streamline и т.д.) — настоящие "многотомники": для каждого уровня обучения существует свой учебник, один учебник продолжает другой, все они построены на основе единой методической концепции, что облегчает работу преподавателя и делает обучение эффективным. Более того, мы сказали "учебник", но на самом деле для каждого уровня существует целый учебно-методический комплекс, обычно состоящий изStudent's Book — книги для студента, Activity Book или Workbook - рабочей тетради, Teacher's Book — книги для учителя, кассет и других материалов. И хотя среди отечественных пособий также существуют комплексные учебники, тем не менее выбор таких пособий, изданных за рубежом, гораздо разнообразнее. К недостаткам зарубежных пособий можно отнести их высокую стоимость, и как это ни парадоксально, то, что большинство из них написано по-английски. Именно поэтому, например, грамматический справочник Майкла Свона (Michael Swan) Practical English Usage, несмотря на все его достоинства, к сожалению, мало может быть полезен тем, кто только начинает изучать язык.
Многоуровневый курс обучения, предложенный Джоном и Лиз Сэурз (John and Liz Soars). Издательство: Oxford University Press. Целевая аудитория: подростки 13-14 лет, взрослые. В настоящее время учебники Headway используются в качестве основного пособия для изучения английского языка во многих российских школах, на курсах, в том числе и на курсах Британского совета в Москве.
Особенностью учебников Headway является четкая структура, позволяющая развивать навыки чтения, письма, говорения и восприятия речи на слух. В конце учебников приведен грамматический справочник, все материалы по грамматике, описанные внутри уроков, выделены синим цветом. Учебник снабжен разнообразными упражнениями, начиная от простейших, предназначенных для контролируемой практики (видоизменение предложений и добавление пропущенных предлогов, слов и словосочетаний) до заданий, подразумевающих самостоятельное говорение, таких как ролевая игра. Тексты к учебникам взяты из газет, журналов, интервью и радио передач, некоторые из них адаптированы в соответствии с уровнем и задачами уроков.
Немного подробнее об уровнях курса:
Headway Beginner
Учебник Headway Beginner появился как альтернатива вводному курсу Headstart (Oxford University Press, 80 с.), выпущенному в 1995 году. С тех пор Headstart был основательно доработан. Но на этом авторы не остановились, выпустив новый комплекс Headway Beginner.
Освоение курса предполагает развитие простейших навыков чтения (изучение правил чтения и произношения), говорения (научиться приветствоваться и прощаться, представляться, благодарить, извиняться и т.п., рассказывать о себе и других, задавать простейшие вопросы), письма (научиться заполнять письменную форму со сведениями о себе) и аудирования в рамках изучения тем о себе, своей семье и друзьях, вещах вокруг нас, странах и городах, профессиях, еде и напитках, спорте, проведения времени на вечеринках и о досуге, о доме, комнатах и домашнем интерьере, о городской жизни, о том, чем мы занимаемся в выходные, в ресторане, о цветах, одежде, внешности человека, транспорте и путешествиях, Интернете. Предполагается накопление пополнение словарного запаса учащихся до 750 слов и выражений.
У другие учебники там есть их назавания на английском, но описания нет!
8. Приобщение учащихся к культуре страны изучаемого языка на уроках и во внеурочное время.
Все методы, приемы и средства обучения иностранному языку в контексте диалога культур направлены на узнавание и понимание новой культуры. В свою очередь, подобные установки создают потребность в обеспечении такой организации учебного процесса, которая способствовала бы формированию и развитию личности обучающегося.
Основой обучения иностранному языку в контексте личностно-деятельностного подхода должно быть не только и не столько запоминание информации, сколько активное участие обучаемых в овладении знаниями, формирование у них способности к самостоятельной продуктивной деятельности на иностранном языке. Это предусматривает возможность использовать серию творческих заданий, ролевых игр, ситуаций и т.д. Процесс познавания, понимания, узнавания новой культуры очень труден. Поскольку обучающийся часто рассматривает культурные явления другого народа с точки зрения внутренней перспективы, через призму собственной культуры, то становится ясно, почему допускаются грубые ошибки, иногда нарушающие процесс коммуникации, а иногда делающие его просто невозможным. Изучение аутентичных текстов, чтение газет и журналов на иностранном языке, прослушивание аудиокассет, просмотр видеофильмов знакомит обучаемых с культурой другого народа, помогает выявить сходство и различия в культуре двух народов, дает студентам возможность по-другому взглянуть на проблемы своих сверстников в стране изучаемого языка, познакомиться со спецификой менталитета народа, нравами, обычаями, стилем жизни страны изучаемого языка. Преподаватель должен занимать такую позицию в процессе педагогической деятельности, при которой он будет воспитывать у студентов уважение к культуре другого народа, давать объективную оценку явлениям культуры другого народа, пробуждать у студентов желание узнать как можно больше о стране изучаемого языка, учитывая при этом возможности взаимного обогащения культур. Наиболее полно культура страны изучаемого языка познается посредством лингвострановедения.
По мнению Г.Д. Томахина, лингвострановедение является дисциплиной сугубо лингвистической, так как предметом лингвострановедения являются факты языка, отражающие особенности национальной культуры. Культура изучается через язык, и для отбора, описания и презентации лингвострановедческого материала используются лингвистические методы.
В интерпретации Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова лингвострановедение понимается как культуроведение, ориентированное на задачи и потребности изучения, но в отличие от культуроведческих дисциплин оно имеет филологическую природу, действует через язык и обязательно в процессе его изучения.
Что включается в лингвострановедческий компонент содержания обучения Г.В. Рогова включает материал разного уровня, в том числе тексты для аудирования и чтения, которые содержат сведения о стране изучаемого языка из географии, истории, социальной жизни.
И.Л. Бим считает, что в содержание обучения необходимо включать элементы языковой культуры народов, говорящих на изучаемом языке, и страноведческие сведения, применительно к ситуациям общения, а также о необходимости насыщения предметного содержания речи страноведческим материалом с ориентацией на диалог культур. Каждая культура состоит из функциональных единиц культуры, имеющих свою форму, значение и дистрибуцию.
Дистрибуция – распределение языковых единиц, сочетаний фонем, морфем и слов, разрешаемое законами данного языка. Функциональные культуры могут не совпадать либо по форме, значению, дистрибуции.
Сравнение должно производиться с целью выявления случаев подобного несовпадения с тем, чтобы предотвратить нежелательное в процессах изучения иностранного языка – явление переноса форм, значений или их дистрибуций из одной культуры в изучаемую.
Для такого сравнения являются возможным и желательным создание модели культуры, причем в учебных целях необходимо создать такую модель изучения культуры, в которой были бы зафиксированы все случаи и совпадения моделей.
Большое внимание должно уделяться лексике с культурологическим компонентом. Следует включать:
· безэквивалентную лексику (слова, не имеющие смыслов, соответствующей в системе содержаний), свойственной другой культуре);
· коннотативную лексику;
· коннотация – ассоциация (слова, которые совпадают в 2-х языках своими денотатами, но не совпадают своими коннотатами);
· единицы афористичного уровня языка: пословицы; поговорки; крылатые слова, выражения, цитаты и другие единицы вопроизведения;
· язык повседневного поведения (поведенческие нормы);
· формулы речевого этикета, соответствующие различной речевой ситуации;
· культуроведческо-фоновые знания (те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической языковой общности и которые не известны представителям другой культуры (традиции, обычаи, нравы).
9. Аудиовизуальные средства обуцчения. Аудиовизуальные технические средства обучения: радиовещание, учебное кино и учебное телевидение, статическая диапроекция (см. Диаскоп, Эпидиаскоп), лингафонное оборудование. Эти средства используются как для предъявления учебной информации в пределах заданного этапа обучения (лекция, цикл лекций), так и для усиления наглядности изучаемой информации при различных формах учебной деятельности. Аудиовизуальные ТСО. могут быть успешно использованы также и при самостоятельном обучении. В качестве информационных аудиовизуальные средства обучения могут применяться электронные вычислительные устройства.
Рассмотрим некоторые из них:
Учебное кино, один из видов научного кино, использующийся в качестве вспомогательного средства в учебном процессе. Применяется, как правило, в тех случаях, когда учебный материал недоступен для восприятия в обычных условиях занятий. С помощью кинематографа можно замедлить быстрые процессы и благодаря этому сделать их видимыми, проникнуть внутрь явлений, скрытых от глаз, увеличить мельчайший предмет, перенести зрителя в др. страны, сделать зримыми обобщения и абстракции посредством движущегося рисунка (мультипликации). Учебные фильмы классифицируются в зависимости от предмета учебной дисциплины и её частной методики, возраста учащихся, степени научной подготовленности (если это взрослый зритель) и дидактического назначения. В связи с последним различают: фильмы, выполняющие функцию коротких киносправок; целостные фильмы, задача которых объяснить тот или иной вопрос учебной программы; фильмы, помогающие усвоить производственные навыки (для демонстрации на специальных тренировочных стендах); инструктивные фильмы, разъясняющие смысл и значение производственных правил; вводные, или вступительные, - для ознакомления с основными проблемами учебной дисциплины, её целями и задачами; заключительные (по всей дисциплине или её разделу), - применяющиеся для повторения пройденного материала и касающиеся главным образом наиболее трудных для усвоения вопросов. Цикл учебных фильмов (кинокурс) применяется для освещения всех основных вопросов учебной дисциплины. Каждый вид кинопособия отвечает задачам наиболее полного изложения темы при минимальной затрате учебного времени. Учебные фильмы отличаются жанровым разнообразием, которое определяется главным образом методом кинематографического решения. Деятели сов. У. к. при создании кинолент руководствуются идейной коммунистической направленностью, стремятся к научной точности фильма, соответствию его современному уровню науки, а также требованиям учебной программы.
Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что получение знаний в школе особенно нуждается в живом созерцании, в наблюдении. Аудиовизуальные средства с успехом решают эту задачу. Они вводят в класс, на урок, фактический материал, отражающий окружающий мир природы, жизни, науки. Они превращают язык из абстракции в живое средство общения. Они дают не только учителю, но и ученикам возможность творить и фантазировать, моделировать взаимное общение на уроке, делая его активным и интересным. Образно выражаясь, аудиовизуальные средства - это особая “палочка-выручалочка”, которая в руках творчески (и не только) работающего учителя позволяет ему легко и непринужденно разнообразить формы работы на уроке, а также выполняет различные функции; эти средства могут применяться на любом этапе урока, не портя и не нарушая его структуры и целостности.
Конечно же, очень многое зависит от заинтересованности и творческого отношения учителя ко всем организационным и методическим вопросам, которые касаются сферы применения аудиовизуальных средств обучения. Но не подлежит сомнению тот факт, что широкое внедрение аудиовизуальных средств в практику обучения иностранным языкам в современной сельской школе будет способствовать не только повышению качества усвоения языка и улучшению эстетического и нравственного воспитания школьников, но и достижению цели обучения иностранным языкам, которая заключается в том, чтобы научить детей общаться на языке, а не просто говорить и повторять заученные фразы, ведь говорить могут и роботы, а общаться - только люди.
