- •1. Вимоги до державної атестації спеціалістів
- •2. Мета і завдання кваліфікаційної роботи
- •3. Загальна структура кваліфікацій роботи
- •4. Зміст кваліфікаційної роботи
- •5. Вимоги до кваліфікаційної роботи
- •6. Порядок оформлення кваліфікаційної роботи
- •6.1. Загальні вимоги
- •6.2. Нумерація
- •6.3. Посилання
- •6.6. Додатки
- •6.7. Перелік використаних джерел
- •7. Порядок виконання кваліфікаційної роботи
- •8. Зaxиcт та оцінювання кваліфікаційних poбiт
- •Кваліфікаційна робота
- •Шифр і назва
- •Завдання на кваліфікаційну роботу студенту
- •Мамон я. Л. Особливості процесу номіналізації в англійській мові та специфіка перекладу номіналізованих структур українською мовою (на матеріалі текстів публіцистичного дискурсу)
- •Університет імені альфреда нобеля
- •Висновок керівника дипломної роботи подано у відгуку висновок кафедри про дипломну роботу
- •Відгук керівника
- •Іванової вікторії миколаївни
Мамон я. Л. Особливості процесу номіналізації в англійській мові та специфіка перекладу номіналізованих структур українською мовою (на матеріалі текстів публіцистичного дискурсу)
Актуальність виконаної роботи обумовлена тим, що проблема перекладацьких трансформацій є однією з найважливіших проблем у сучасному перекладознавстві.
Метою кваліфікаційної роботи є дослідження явища номіналізації у публіцистичному дискурсі, повний опис застосування трансформацій під час перекладу номіналізованих структур з англійської мови на українську. Досліджено теоретичну літературу, яку присвячено особливостям засобів перекладу номіналізованих конструкцій з англійської мови на українську. Проведено аналіз публіцистичних текстів з метою виявлення специфіки їх перекладу.
Робота складається із вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного і практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку. У роботі використано 120 першоджерел.
Ключові слова: номіналізація, перекладацькі трансформації, публіцистичний дискурс, лексична трансформація, способи перекладу.
А Н Н О Т А Ц И Я
Мамон Я.Л. Особенности процессы номинализации в английском языке и специфика перевода номинализированных структур на родной язык (на материале текстов публицистического дискурса).
Актуальность данной работы обусловлена тем фактом, что проблема переводческих трансформаций является одной из самых важных в современном переводоведении.
Цель работы – исследование явления номинализации в публицистическом дискурсе, полное описание использованных трансформаций при переводе номинализированных структур с английского на украинский язык. Изучена теоретическая литература, посвященная особенностям способов перевода номинализированных конструкций с английского на украинский языки. Проведен анализ публицистических текстов с целью выявления специфики их перевода.
Робота состоит из введения, трех разделов (теоретического, аналитического и практического), выводов, списка использованных источников и приложения. В работе использовано 120 первоисточников.
Ключевые слова: номинализация, переводческие трансформации, публицистический дискурс, лексические трансформации, способы перевода.
A N O T A T I O N
Mamon Ya.L. The phenomenon of nominalisation in the English language and peculiarities of the translation of nominal structures into Ukrainian.
The theme is relevant as the problem of translation transformations is one of the most important in the modern translation theory.
The objective of the diploma paper is to investigate the phenomenon of nominalisation in publicistic discourse, the full description of transformations used during translating nominal structures from English into Ukrainian. The theoretical literature concerning peculiarities of translation means of nominal structures from English into Ukrainian have been studied. Total analysis of the publicistic discourse aimed at identifying peculiarities of their translation has been made.
The paper consists of introduction, three chapters (theoretical, analytical, and practical), conclusion and references. The paper includes 60 primary sources.
Key words: nominalization, translation transformation, publicistic discourse, lexical transformation, translation means.
* Анотація подається на окремому аркуші трьома мовами: українською, російською та англійською.
Додаток Г.1
Форма титульного листа реферату
ALFRED NOBEL UNIVERSITY, DNIPROPETROVS’K
ENGLISH PHILOLOGY AND TRANSLATION DEPARTMENT
OLENA KYSELYOVA
CONVEYING ENGLISH DISCOURSE IMPLICATURES IN THE PROCESS OF TRANSLATION OF BUSINESS DOCUMENTS
Abstract of diploma paper
Scientific supervisor ………………………………………………………….
Dnipropetrovs’k
2016
Додаток Г.2
Структура реферату
Papers and print
Use A4 white bond paper.
Your typewriter’s or printer’s ribbon or cartridge should produce a dark impression
Margins and spacing
Use standard margins on all sides of each page. (The top margin will contain the page numbers).
Indent the first line of every paragraph (1tab) and double-space throughout.
Paging
Begin numbering your paper in the upper right of the first text page, and number consecutively through the end.
Title and identification
Centre the title, and capitalize words in it.
Double -space all this opening material
The body of the abstract
Introduction
Subject of investigation
Topicality of the problem
Purpose of investigation
The main body
Methods of investigation
Theoretical and experimental parts
Results and recommendations
Додаток Д
Форма заяви студента на затвердження теми дипломної роботи
