- •1. Вимоги до державної атестації спеціалістів
- •2. Мета і завдання кваліфікаційної роботи
- •3. Загальна структура кваліфікацій роботи
- •4. Зміст кваліфікаційної роботи
- •5. Вимоги до кваліфікаційної роботи
- •6. Порядок оформлення кваліфікаційної роботи
- •6.1. Загальні вимоги
- •6.2. Нумерація
- •6.3. Посилання
- •6.6. Додатки
- •6.7. Перелік використаних джерел
- •7. Порядок виконання кваліфікаційної роботи
- •8. Зaxиcт та оцінювання кваліфікаційних poбiт
- •Кваліфікаційна робота
- •Шифр і назва
- •Завдання на кваліфікаційну роботу студенту
- •Мамон я. Л. Особливості процесу номіналізації в англійській мові та специфіка перекладу номіналізованих структур українською мовою (на матеріалі текстів публіцистичного дискурсу)
- •Університет імені альфреда нобеля
- •Висновок керівника дипломної роботи подано у відгуку висновок кафедри про дипломну роботу
- •Відгук керівника
- •Іванової вікторії миколаївни
6.3. Посилання
В процесі написання кваліфікаційноїроботи студент повинен давати посилання на джерела, матеріали або окремі результати, які він наводить у роботі, або на яких ідеях і висновках розробляється проблема.
Посилання в тексті магістерської роботи слід зазначати у квадратних дужках порядковим номером за переліком джерел, наприклад: „… у працях 17 …”, або 4, с. 52.
Посилання на ілюстрації в кваліфікаційній роботі вказують порядковим номером, наприклад, „рис. 1.2”, на формули – порядковим номером формули в дужках „…у формулі (4.1)”.
На всі таблиці в тексті мають бути посилання, при цьому слово „таблиця” пишуть скорочено, наприклад: „… в табл. 1.2”.
6.6. Додатки
Додатки розміщують у порядку появи посилань у тексті магістерської роботи.
Кожен додаток повинен починатися з нової сторінки і мати заголовок. Над заголовком праворуч малими літерами з першої великої друкується слово „Додаток” і велика літера на позначення послідовності (Додаток А).
Додатки слід позначати послідовно великими літерами української абетки (наприклад: додаток А, додаток Б), за винятком літер Г, Є, І, Ї, Й, О, Ч, Ь.
6.7. Перелік використаних джерел
Перелік використаних джерел будують у порядку появи посилань у тексті або в алфавітному порядку.
Вимоги до оформлення посилань:
а) посилання на книгу:
один автор
Карабан В.І. Посібник довідник з перекладу англійської технічної літератури на українську мову. Ч.1 – 2. / В.І. Карабан. – К.: Політична думка, 1999. – 250 с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: МГУ, 1999. – 133 с.
два автори
Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. Пособие. – 3-е узд., стереотип. / М.П.Брандес, В.И.Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.
три автори
Мацько Л.І. Стилістика української мови: Підручник / Л.І.Мацько, О.М.Сидоренко, О.М.Мацько; за ред. Л.І.Мацько. 2-ге вид,. випр. – К.: Вища шк., 2005. – 462 с.
без автора
5. Проблеми типологічної та квантитативної лексикології: [ зб.наук.праць / наук. ред. Каліущенко В. та ін.]. – Чернівці: Рута, 2007. – 310 с.
б) посилання на статтю:
2. Петренко Н.М. Формування міжкультурної комунікативної компетенції в процесі підготовки перекладачів для роботи в економічних структурах // Академічний огляд. 2003. № 1. C. 141-144.
Economic and financial indicators // The Economist. – 2003. – August 9th – 15th. – P. 76-77.
в) посилання на дисертацію:
Харитонова И.Я. Грамматически значимые признаки семантики слова в современном немецком языке: дис. …д-ра филол. наук: 10.02.04 / И.Я.Харитонова – К., 1996. – 223 с.
г) посилання на автореферат дисертації:
5. Дорда С.В. Комунікативно-прагматичні особливості висловлювань, що передають каяття (на матеріалі англ.. мови): автореф. дис. … філол. наук: 10.02.04 / С.В.Дорда – К., 1996. – 23 с.
д) довідкові джерела:
С.С. Кузьмин Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С. Кузьмин. – 2-е узд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 776 с.
Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition. Longman Group Ltd, 1995.
е) посилання на електронні джерела інформації:
8. Российская государственная библиотека [Электронный ресурс] / Центр информ. технологий РГБ; Ред. Т.В.Власенко; Web-мастер Козлова Н.В. – Электрон. дан. – М.: Рос. гос. б-ка, 1997. – Режим доступа: http://www.rsl.ru, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус., англ.
Брус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский – М.: Изд-во УРАО, 2001 /http: //www.englspace.com/dl/files/ breus.zip
