Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
НИР методичка, 02.03.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
599.29 Кб
Скачать

Глава 1. Теоретические основы активизации и развития речевой деятельности в процессе обучения английскому языку

1.1. Речевая деятельность в системе обучения иностранному языку

1.2. Ролевая игра как способ активизации речевой деятельности

1.3. Психолого-педагогические особенности развития учащихся старших классов и их влияние на формирование речевых навыков и умений на уроке

Выводы по главе 1

Глава 2. Методика ролево-игровой организации процесса обучения английского языка в старших классах

2.1. Ролевая игра как вид речевого упражнения

2.2. Современный подход к использованию ролевой игры на уроке иностранного языка за рубежом

2.3. Роль учителя в процессе организации ролевой игры

2.4. Практическое применение ролевых игр при обучении речевой деятельности на уроках английского языка в старших классах

2.5. Организация опытной работы, ее результативность, критерии эффективности

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Важной составляющей структуры работы являются ее заключительные части – выводы по главам и заключение.

Выводы по главам могут излагаться в свободной форме, однако целесообразнее разбить текст на пункты, соответствующие разделам главы. Это сделает текст более структурированным, легким для визуального восприятия, и, самое главное, при таком подходе снижается вероятность упустить существенные итоги исследования.

Так, например, выводы по главе 1 ВКР на тему «Функционирование и перевод идиоматических композитов в художественном тексте на материале романа Т. Капоте «Завтрак у Тиффани»», состоящей из 5 разделов (пример 1), следует структурировать следующим образом (пример 2):

Пример 1

Глава 1. Концепция проблемы функционирования и перевода композитов в художественном тексте

1.1 Сущность и основные особенности художественного перевода

1.2 Перевод как трансформация оригинала

1.3 Понятие безэквивалентной лексики

1.4 Способы перевода безэквивалентной лексики

1.5 Определение и классификация композитов

Пример 2

Выводы по главе 1.

1.Художественный перевод - это вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на перевод. Художественный перевод можно классифицировать в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы (перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д.). Кроме того, адекватность эстетического воздействия оригинального текста и текста его перевода является главным критерием оценки качества художественного перевода.

2. Перевод можно считать определенным видом преобразования, а именно, межъязыковой трансформацией. Можно выделить четыре основных вида таких трансформаций: перестановки (изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника); замены (замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах); добавления (восстановление при переводе опущенных в исходном языке так называемых «уместных слов»); опущение (при переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи).

3. Безэквивалентная лексика - это лексические (и фразеологические) единицы, не имеющие, как правило, постоянных, не зависящих от контекста, эквивалентов в переводящем языке. Данное понятие имеет место при переводе в пределах одной пары языков в отличие от реалии. Кроме того, реалии входят в пределы безэквивалентной лексики как отдельный элемент.

4. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте имеет следующий вид: транскрипция, перевод (замены): неологизм (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм), приблизительный перевод (родовидовое соответствие, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование), контекстуальный перевод.

5. Композит - это объединение двух или, реже, трех основ, функционирующее как одно целое и выделяющееся в составе предложения как особая лексическая единица благодаря своей цельнооформленности. Существуют классификации композитов в зависимости от их структуры, части речи, типу отношений между компонентами, типу семантической независимости, типу мотивации. Кроме того, их следует отличать от словосочетаний и фразеологических единств, которые также являются сложными цельнооформленными образованиями.

Как следует из приведенного выше примера, выводы по главе отражают все её разделы.

Заключение должно не повторять выводы по главам, а подводить итог исследованию. Заключение показывает, как полученные в ходе исследования результаты вписываются в уже существующие научные концепции, а также определяет перспективы дальнейшей разработки темы. Как правило, заключение состоит из следующих аспектов:

  • основные результаты исследования;

  • степень достижения цели и задач, указанных во введении;

  • вклад, который вносит данное исследование в развитие науки;

  • возможность дальнейших исследований в рамках данной темы;

Приведем пример заключения к ВКР на тему «Сохранение жанровых характеристик при переводе детективного рассказа с английского языка на русский»:

Заключение

Тексты детективного рассказа обладают определёнными жанрообразующими признаками и характерной структурой. Перевод художественных произведений, а значит и текстов детективного жанра, имеет следующие особенности: отсутствие дословного перевода, использование стилистических приёмов, разговорной лексики, профессионализмов, высокой лексики, вульгаризмов, терминов, сохранение стиля и культуры описываемой автором эпохи, сохранение стиля автора, литературного направления. Наряду с перечисленными текст детективного рассказа имеет и свои характерные особенности. С тем чтобы выделить особенности текстов детективного рассказа, исследование проводилось в рамках лингвоцентрического и когнитивного подходов.

Проведённый анализ оригиналов и их переводов выявил наличие стилистических, грамматических, лексических особенностей текстов детективного рассказа (лингвоцентрический подход) и авторские, культурные особенности (когнитивный подход).

Следуя цели данной работы, а это – решение задачи сохранения жанровых характеристик детективного рассказа при переводе с английского языка на русский, - произведён их сравнительный анализ на основе произведений А.К. Дойля, Агаты Кристи, Г.К. Честертона. В результате анализа были последовательно выявлены приёмы сохранения жанровых характеристик, конкретно их лингвистических особенностей.

Подводя итог исследованию, можно констатировать следующее: выявленные в процессе анализа текстов приёмы перевода позволяют в большинстве случаев передать и сохранить жанровые характеристики текста и его лингвистические особенности.

В результате проведённой работы можно дать следующие рекомендации: для сохранения стилистических особенностей наиболее удачны в использовании такие приёмы, как модуляция, синтаксическое уподобление, использование контекстуального эквивалента; для сохранения лексических особенностей – дословный перевод и замена; для грамматических особенностей – синтаксическое уподобление; для авторских особенностей применимы приёмы трансплантации, транскрипции; для сохранения культурных особенностей возможны приёмы замены и перестановки.

Учитывая, что детективный жанр востребован у читателя и в то же время мало изучен, тема исследования подобных произведений не теряет своей актуальности и оставляет большое поле деятельности для дальнейшего лингвистического и стилистического анализа.

Таким образом, выводы по главам и заключение должны в лаконичной форме подводить итоги всей проделанной в исследовании работе.