- •Теоретические основы компьютерных технологий в переводе
- •Содержание
- •1 История машинного перевода
- •2 Системы машинного перевода
- •Формы организации взаимодействия эвм и человека при машинном переводе:
- •3 Программы переводческой памяти
- •4 Современный уровень развития переводческих информационных технологий
- •5 Техническая составляющая рабочего места переводчика
- •6 Программы, необходимые для переводчика
- •6.1 Программы, используемые для собственно перевода
- •6.2. Программы для информационной поддержки и связи
- •6.3 Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов
- •VolRepl – шаблон Word для переводчика
- •Программы для административного сопровождения
- •7 Работа с текстовым редактором
- •7.1 Оффисный пакет Microsoft Office
- •7.2 Назначение текстового редактора. Текстовый редактор Microsoft Word для переводчика
- •Основные функции текстового редактора. Форматирование
- •Дополнительные рекомендации при работе с Microsoft Word
- •Продолжение таблицы 3 - Функциональные клавиши
- •Продолжение таблицы 3 - Функциональные клавиши
- •Продолжение таблицы 3 - Функциональные клавиши
- •8 Аннотирование и реферирование
- •9 Двуязычные электронные словари
- •Одноязычная компьютерная лексикография
- •- Http://www.Online-literature.Com/quotes/quotations.Php – Bartlett's Familiar Quotations-коллекция высказываний известных личностей на английском языке, составленная Барлеттом;
- •Корпусная лингвистики и перевод
- •Обеспечение и контроль качества перевода
- •Список использованных источников
6.2. Программы для информационной поддержки и связи
Одной из существенных для переводчика характеристик браузера является (а) быстродействие браузера, т. к. в процессе работы приходится просматривать большие объемы текстов «по диагонали»; (б) удобство работы с закладками, т. е. возможность держать «под рукой» множество открытых страниц и сохранять наборы таких страниц для справки на будущее (в связи с чем браузеры Opera и Firefox традиционно пользуются большой популярностью среди переводчиков).
Кроме того, переводчику полезно уметь работать с FTP-сайтами с использованием предназначенных именно для этой цели клиентских программ (например, Smart FTP (www.smartftp.com) или Cute FTP (www.CuteFTP.com), поскольку FTP-сайты далеко не всегда реально поддерживают заявленную совместимость с популярными браузерами.
Переводчикам, которые часто пользуются Wi-Fi на выезде, также полезно владеть навыками диагностики и решения наиболее типичных проблем, возникающих при подключении через Wi-Fi.
Используя программы коммуникации (ICQ, Skype и другие), переводческие компании могут привлекать к работе переводчиков-носителей языка из разных стран. Благодаря сети Интернет рынок переводов становится действительно единым и глобальным. Появляются международные ассоциации переводчиков (например, Американская ассоциация переводчиков или сокращенно ATA), основанная в 1959 году и включающая 10 500 переводчиков из 70 стран мира. В 2005 году ATA провела «перепись переводчиков», по результатам которой можно сделать ряд интересных выводов. Так 67,1% переводчиков, состоящих в ассоциации, женщины и только 32,9% – мужчины. 63,6% переводчиков проживали в США, а 36,4% – за пределами этой страны. Только 74,6% переводчиков имеют высшее образование. Роль ATA заключается в том, что эта организация проводит сертификацию переводчиков.
Для переводчика важно также иметь почтовый ящик.
Google-почта сегодня (http://mail.google.com) - самый продвинутый почтовый сервис, которому просто нет аналогов (во всяком случае, общедоступных). Несмотря на ограниченное число почтовых ящиков – не более 10 – корпоративная почта Google предоставляет множество дополнительных опций, которые позволят оптимизировать рабочие процессы и расширят возможности работы переводчика.
Наиболее интересным представляется сервис «Документы». Этот сервис предусматривает создание и размещение офисного документа в сети с одновременным доступом нескольких пользователей к его просмотру, скачиванию, редактированию и оправке по электронной почте.
Такая функция очень удобна при работе над объемными документами. Благодаря размещению файла в сети Интернет никакого значения не имеет удаленность переводчика. Совместная работа коллектива переводчиков над документом будет эффективной даже если специалисты физически находятся в разных точках города или даже населенных пунктах.
Кроме сервиса «Документы» корпоративная почта Google позволяет создавать внутренние сайты, в том числе и персональные сайты сотрудников, и т.д., где можно публиковать различные статьи, информацию и даже вести корпоративные блоги.
В состав Google-диска входят прочие «облачные» хранилища, служащие для хранения файлов. Вся суть в том, что у Google существует бесплатный онлайн-аналог Microsoft Office, а это значит, что можно создавать текстовые документы, таблицы типа Exel, презентации в стиле Powerpoint и даже формы для опросов.
Google – Ваш универсальный помощник, он знает практически все. 99% неисправностей с компьютером или программами, непонятных выражений и всего остального можно найти в Google.
