- •Теоретические основы компьютерных технологий в переводе
- •Содержание
- •1 История машинного перевода
- •2 Системы машинного перевода
- •Формы организации взаимодействия эвм и человека при машинном переводе:
- •3 Программы переводческой памяти
- •4 Современный уровень развития переводческих информационных технологий
- •5 Техническая составляющая рабочего места переводчика
- •6 Программы, необходимые для переводчика
- •6.1 Программы, используемые для собственно перевода
- •6.2. Программы для информационной поддержки и связи
- •6.3 Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов
- •VolRepl – шаблон Word для переводчика
- •Программы для административного сопровождения
- •7 Работа с текстовым редактором
- •7.1 Оффисный пакет Microsoft Office
- •7.2 Назначение текстового редактора. Текстовый редактор Microsoft Word для переводчика
- •Основные функции текстового редактора. Форматирование
- •Дополнительные рекомендации при работе с Microsoft Word
- •Продолжение таблицы 3 - Функциональные клавиши
- •Продолжение таблицы 3 - Функциональные клавиши
- •Продолжение таблицы 3 - Функциональные клавиши
- •8 Аннотирование и реферирование
- •9 Двуязычные электронные словари
- •Одноязычная компьютерная лексикография
- •- Http://www.Online-literature.Com/quotes/quotations.Php – Bartlett's Familiar Quotations-коллекция высказываний известных личностей на английском языке, составленная Барлеттом;
- •Корпусная лингвистики и перевод
- •Обеспечение и контроль качества перевода
- •Список использованных источников
Обеспечение и контроль качества перевода
Важным этапом процесса перевода является анализ документа непосредственно перед его переводом.
Перед переводом текста необходимо:
- провести анализ и определить тематики перевода;
- определиться со справочными материалами, которые облегчат сам перевод и ускорят работу над документом;
- подобрать документы со смежной или схожей тематикой.
Непосредственно при переводе необходимо:
- использовать справочную информацию;
- использовать САТ-средства для работы с глоссариями;
- проверять орфографию и грамматику средствами текстового редактора.
При редактировании необходимо:
- проверить правильность использования справочной документации и глоссариев;
- проверить орфографию и грамматику средствами текстового редактора
При окончательной обработке необходимо:
- проверить соблюдение правил форматирования;
- составить справочную документацию и глоссарий.
Большую роль в процессе перевода, даже при использовании САТ-программ, играет человеческий фактор. Программы не могут полностью взять на себя те вопросы, которые зависят от профессионализма переводчика. САТ-программы помогают преодолеть проблемы, связанные с обеспечением единообразия при переводе, но окончательное решение той или иной задачи остается в компетенции переводчика. Переводчик может следовать правилам работы с используемой им CAT-программой, может игнорировать их, выбирать свой способ приведения документа к единому стандарту оформления. В связи с этим можно смело утверждать, что контроль качества перевода при максимально возможной автоматизации процесса перевода является задачей человека.
Список использованных источников
1 Захаров, В.П.,Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов / В.П. Захаров, С.Ю. Богданова – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – 161 с.
2 Козлова, Н.В. Лингвистические корпуса. Определение основных понятий и типология. - Режим доступа: http://www.nsu.ru/rs/mw/link/Media:/34759/2013-1-_(5).pdf
3 Максютина, О.В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества / О.В. Максютина. – 2014 г. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/redaktirovanie-perevoda-kak-neotemlemaya-chast-sovremennogo-standarta-kachestva
4 Новожилова, А.А. Информационные технологии в переводе. - Учебно-метод. пособие /, А.А. Новожилова, Е.В. Степанова, Е.А. Шовгенина - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. – 162 с.
5 Семенов, А.Л. Современные информационные технологии и перевод: учебное пособие для студентов перевод. фак. высш. учебных заведений / А.Л. Семенов. – Москва: Издательский центр «Академия», 2008. – 224 с.
6 Соловьева, А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера / А.В. Соловьева. – СПб.: Питер Пресс, 2008. – 160 с.
7 Шевчук, В.Н. Электронные ресурсы переводчика / В.Н. Шевчук – Издательство «Либрайт», 2010. – 136 с.
8 Википедия. Свободная энциклопедия. ABBYY Lingvo. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/ABBYY_Lingvo
9 Конкордансы и конкордансеры. Режим доступа: http://hseinstruments.wikispaces.com/04_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%B5%D1%80%D1%8B_AntConc
10 Компьютер как инструмент переводчика. Режим доступа: http://www.trworkshop.net/wiki/%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0
11 Новости компании PROMT. Режим доступа: http://www.promt.ru/press/news/40712/
12 История машинного перевода. Режим доступа: http://transinter.ru/articles/266?page=2
13 История. Режим доступа: http://www.promt.ru/company/history/#01
14 Машинный перевод. Режим доступа: http://www.promt.ru/company/technology/machine_translation/
15 Общие задачи в Microsoft Office Word. Режим доступа: http://allhotkeys.ru/microsoft-word-2007
16 Онлайн-переводчики. Режим доступа: http://mrtranslate.ru/translators/
17 Программы для переводчика. Режим доступа: http://www.englishelp.ru/soft/soft-for-translator.html
18 Технология TRANSLATION MEMORY. Режим доступа: http://linguacontact.com/translationmemory/
