Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КТ.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
270.35 Кб
Скачать
  1. Обеспечение и контроль качества перевода

Важным этапом процесса перевода является анализ документа непосредственно перед его переводом.

Перед переводом текста необходимо:

- провести анализ и определить тематики перевода;

- определиться со справочными материалами, которые облегчат сам перевод и ускорят работу над документом;

- подобрать документы со смежной или схожей тематикой.

Непосредственно при переводе необходимо:

- использовать справочную информацию;

- использовать САТ-средства для работы с глоссариями;

- проверять орфографию и грамматику средствами текстового редактора.

При редактировании необходимо:

- проверить правильность использования справочной документации и глоссариев;

- проверить орфографию и грамматику средствами текстового редактора

При окончательной обработке необходимо:

- проверить соблюдение правил форматирования;

- составить справочную документацию и глоссарий.

Большую роль в процессе перевода, даже при использовании САТ-программ, играет человеческий фактор. Программы не могут полностью взять на себя те вопросы, которые зависят от профессионализма переводчика. САТ-программы помогают преодолеть проблемы, связанные с обеспечением единообразия при переводе, но окончательное решение той или иной задачи остается в компетенции переводчика. Переводчик может следовать правилам работы с используемой им CAT-программой, может игнорировать их, выбирать свой способ приведения документа к единому стандарту оформления. В связи с этим можно смело утверждать, что контроль качества перевода при максимально возможной автоматизации процесса перевода является задачей человека.

Список использованных источников

1 Захаров, В.П.,Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов / В.П. Захаров, С.Ю. Богданова  – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – 161 с.

2 Козлова, Н.В. Лингвистические корпуса. Определение основных понятий и типология. - Режим доступа: http://www.nsu.ru/rs/mw/link/Media:/34759/2013-1-_(5).pdf

3 Максютина, О.В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества / О.В. Максютина. – 2014 г. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/redaktirovanie-perevoda-kak-neotemlemaya-chast-sovremennogo-standarta-kachestva

4  Новожилова, А.А. Информационные технологии в переводе. - Учебно-метод. пособие /, А.А. Новожилова, Е.В. Степанова, Е.А. Шовгенина - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. – 162 с.

5 Семенов, А.Л. Современные информационные технологии и перевод: учебное пособие для студентов перевод. фак. высш. учебных заведений / А.Л. Семенов. – Москва: Издательский центр «Академия», 2008. – 224 с.

6 Соловьева, А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера / А.В. Соловьева. – СПб.: Питер Пресс, 2008. – 160 с.

7 Шевчук, В.Н. Электронные ресурсы переводчика / В.Н. Шевчук – Издательство «Либрайт», 2010. – 136 с.

8 Википедия. Свободная энциклопедия. ABBYY Lingvo. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/ABBYY_Lingvo

9 Конкордансы и конкордансеры. Режим доступа: http://hseinstruments.wikispaces.com/04_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%B5%D1%80%D1%8B_AntConc

10 Компьютер как инструмент переводчика. Режим доступа: http://www.trworkshop.net/wiki/%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0

11 Новости компании PROMT. Режим доступа: http://www.promt.ru/press/news/40712/

12 История машинного перевода. Режим доступа: http://transinter.ru/articles/266?page=2

13 История. Режим доступа: http://www.promt.ru/company/history/#01

14 Машинный перевод. Режим доступа: http://www.promt.ru/company/technology/machine_translation/

15 Общие задачи в Microsoft Office Word. Режим доступа: http://allhotkeys.ru/microsoft-word-2007

16 Онлайн-переводчики. Режим доступа: http://mrtranslate.ru/translators/

17 Программы для переводчика. Режим доступа: http://www.englishelp.ru/soft/soft-for-translator.html

18 Технология TRANSLATION MEMORY. Режим доступа: http://linguacontact.com/translationmemory/

4

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]