- •Теоретические основы компьютерных технологий в переводе
- •Содержание
- •1 История машинного перевода
- •2 Системы машинного перевода
- •Формы организации взаимодействия эвм и человека при машинном переводе:
- •3 Программы переводческой памяти
- •4 Современный уровень развития переводческих информационных технологий
- •5 Техническая составляющая рабочего места переводчика
- •6 Программы, необходимые для переводчика
- •6.1 Программы, используемые для собственно перевода
- •6.2. Программы для информационной поддержки и связи
- •6.3 Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов
- •VolRepl – шаблон Word для переводчика
- •Программы для административного сопровождения
- •7 Работа с текстовым редактором
- •7.1 Оффисный пакет Microsoft Office
- •7.2 Назначение текстового редактора. Текстовый редактор Microsoft Word для переводчика
- •Основные функции текстового редактора. Форматирование
- •Дополнительные рекомендации при работе с Microsoft Word
- •Продолжение таблицы 3 - Функциональные клавиши
- •Продолжение таблицы 3 - Функциональные клавиши
- •Продолжение таблицы 3 - Функциональные клавиши
- •8 Аннотирование и реферирование
- •9 Двуязычные электронные словари
- •Одноязычная компьютерная лексикография
- •- Http://www.Online-literature.Com/quotes/quotations.Php – Bartlett's Familiar Quotations-коллекция высказываний известных личностей на английском языке, составленная Барлеттом;
- •Корпусная лингвистики и перевод
- •Обеспечение и контроль качества перевода
- •Список использованных источников
Одноязычная компьютерная лексикография
Все электронные лексикографические ресурсы условно разделяются на две группы: оффлайновые и онлайновые. Оффлайновые словари доступны на CD-ROM, онлайновые – при работе в сети Интернет. К основным преимуществам электронных словарей обычно относят высокую скорость поиска лингвистической информации, удобство использования и доступность. Задачи по быстрому поиску лексических единиц легко решаются в глобальной интернет-сети при помощи аналогичных, но гораздо больших по объему одноязычных словарей и глоссариев, а также поисковых систем типа Google.
Предназначение и классификация электронных одноязычных словарей
Одноязычные электронные словари необходимы переводчику для следующих целей:
- уточнения значений тех или иных слов и фразеологических словосочетаний (толковые словари, словари неологизмов, архаизмов, сленгизмов, фразеологических единиц);
- поиска соответствующих синонимов, антонимов, гипонимов;
- определения комбинаторных возможностей того или иного слова;
- расшифровки аббревиатур;
- при переводе терминов и терминологических сочетаний, цитат.
Существуют различные электронные версии одноязычных словарей, которые значительно упрощают и многократно ускоряют поиск значений новых или незнакомых слов и выражений, синонимов, антонимов, гипонимов, а также облегчают расшифровку встречающихся сокращений.
Одноязычные словари подразделяются на следующие группы:
- энциклопедические;
- фразеологические;
- словари американизмов;
- терминологические (отраслевые);
- словари синонимов и антонимов;
- словари сленга;
- словари неологизмов;
- идеографические (тезаурусы);
- словари словосочетаний.
Расшифровка аббревиатур при помощи специальных словарей
Общепризнанным является факт, что сокращения, которыми изобилуют современные тексты, особенно технической и научной тематики, позволяют оптимизировать речевое сообщение. Если в исходном тексте встречается сокращение, переводчик обычно пытается догадаться с опорой на контекст, какое полное название стоит за ним. Но естественно, контекст не всегда дает ответ на этот вопрос, так как авторы статей часто пользуются аббревиатурами таким образом, как будто они известны всем, а переводчику, между тем, они могут быть не известны. В таких случаях переводчик обращается к имеющимся словарям аббревиатур и сокращенных наименований и пытается найти соответствия с учетом тематической направленности переводимого текста. Однако электронные словари и базы, доступные переводчику, не дают полной гарантии того, что расшифровка искомой аббревиатуры обязательно будет найдена там. Вероятно, это можно объяснить тем, что возможности варьирования состава аббревиатур практически безграничны и даже самые большие по объему словари не могут охватить абсолютно все авторские аббревиатуры, которые могут появиться в английском и русском языках. В этом случае переводчику остается прибегнуть к стратегиям и алгоритмам расшифровки сокращений, разработанным Е. Н. Ожогиным (1999) и К. А. Ельцовым (2005).
Ожидается, что в будущем количество электронных словарей, особенно онлайновых, будет возрастать в геометрической прогрессии, а уже имеющиеся на рынке будут оперативно обновляться и пополняться новыми лексическими единицами, отражая современные тенденции развития различных отраслей науки и техники.
Идеографические словари:
- http://www.thesaurus.com/Roget-Alpha-Index.html – Roget's International Thesaurus – классический словарь синонимов английского языка;
- http://www.bartleby.com/110/ – Roget's international thesaurus English words and Phrases – новое дополненное издание синонимических словарей Роже;
- http://synonym.com/ – электронный ресурс синонимов, антонимов и дефиниций слов;
- http://www.oxforddictionaries.com/ – The Oxford Thesaurus – Оксфордский словарь синонимов;
- http://www.merriam-webster.com/dictionary/dictionary – Webster Collegiate Dictionary – Самый популярный в США толковый словарь английского языка;
- https://wordnet.princeton.edu/wordnet/ – WordNet Online English Words – онлайновый словарь антонимов, омонимов, гипонимов и синонимов английского языка;
- http://www.dwds.de/ – Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache – исчерпывающий одноязычный словарь немецкого языка;
- http://dwb.uni-trier.de/de/ – Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm - Толковый словарь немецкого языка Якоба Гримма и Вильгельма Гримма, словарь даёт толкование и зачастую происхождение немецких слов. Написание ещё по старым правилам;
- http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/ – Проект Wortschatz университета в Лейпциге. Словарь синонимов немецкого языка, а также тезуарус, морфология, стилистика, сочетаемость с другими словами;
- http://synonyme.woxikon.de/ - Woxicon Synonyme – более 200 тыс. синонимов в немецком языке;
- http://synonyme.dict2.de/deutsch/ – словарь синонимов с произношением;
- http://www.frag-caesar.de/synonyme/ – интерактивный словарь синонимов;
- http://www.duden.de/rechtschreibung/Synonymwoerterbuch - словарь синонимов Дудена;
- http://www.duden.de/hilfe/antonyme – словарь антонимов Дудена;
- http://homepage.uibk.ac.at/~c30310/derwbhin.html – этимологический словарь Кёплера и Гебхарда 1995 г.;
- http://www.dict.t-mm.ru/ – Большой словарь русского языка.
- http://www.dict.t-mm.ru/abramov/ – Словарь русских синонимов и сходных по по смыслу выражения Н.А. Абрамова;
- http://slova.zkir.ru/ – Словарь синонимов ASIS – электронный словарь-справочник русского языка системы ASIS с синонимическими рядами, существуют версии словаря под программу ABBYY LINGUO, которая расположена на сайте общества пользователей www.lingvodics.com;
- http://dic.academic.ru/ – Словари и энциклопедии (русский язык);
- http://www.vedu.ru/expdic/ – толковый словарь русского языка;
- https://www.openthesaurus.de/synonyme/Suchwort – словарь немецких синонимов и ассоциаций;
- http://www.duden.de/rechtschreibung/Bedeutungswoerterbuch – толковый словарь немецкого языка Дуден;
- http://de.thefreedictionary.com/Bedeutungsw%C3%B6rterbuch – The free Dictionary толковый словарь немецкого языка.
Словари аббревиатур:
- http://www.acronymfinder.com/ – AcronymFinder – самая большая база английских сокращений и акронимов, относящихся к самым разным областям знаний;
- http://www.abbreviations.com/ – Abbreviation.com – словарь английских сокращений;
- http://www.chemie.fu-berlin.de/cgi-bin/acronym – словарь немецких аббревиатур и акронимов;
- http://www.abkuerzungen.org/uebersicht-kategorien.html – словарь сокращений немецкого языка. Содержит около 10 000 сокращений по разным тематикам;
- http://www.sokr.ru/ – Sokr.ru 4.0 – самый большой словарь сокращений русского языка;
- http://gufo.me/rusteh_a – Словарь русских технических сокращений;
- http://s2.artotron.com/ – S20словарь сокращений – первый в России словарь сокращений, аббревиатур и сложных слов русского языка.
- http://www.onlinedics.ru/slovar/kratko.html – словарь русских технических сокращений.
Словари сленга:
- http://superslang.de/ – словарь сленга немецкого языка;
- http://onlineslangdictionary.com/ – словарь американского сленга;
- http://www.britishslang.co.uk/community/street-slang – словарь сленга английского языка;
- http://www.onlinedics.ru/slovar/slang.html – словарь молодежного сленга русского языка;
- http://jargon.ru/ – словарь жаргонизмов русского языка, разбит по различным тематикам;
- http://www.hschoepke.de/internet/slang/ – словарь интернет-сленга и акронимов.
Словари фразеологизмов, пословиц, поговорок, цитат и библеизмов:
- http://www.redensarten-index.de/suche.php – Redensarten Index – достаточно широкая база немецких идиом, пословиц, поговорок, фразеологизмов;
- http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/dal/index.php – пословицы русского народа. В Даль;
- http://www.aphorismen.de/ -широкая база немецких цитат, афоризмов;
