Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КТ.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
270.35 Кб
Скачать

9 Двуязычные электронные словари

Электронные переводные словари и их основные преимущества перед «бумажными»

  • появлением компьютерной техники разработчики программного обеспечения создали новый тип словарей - электронный словарь, представляющий собой компьютерную базу данных, содержащую особым образом закодированные словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов, часто с учетом морфологических форм и с возможностью поиска сочетаний слов (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода. Все электронные словари можно условно разделить на две группы в зависимости от формы доступа к ним. Это онлайновые и офлайновые версии. Первые обычно размещены на веб-сайте, и для доступа к ним требуется постоянное подключение компьютера к Интернету. Вторые устанавливаются на жесткий диск, с ними можно работать в режиме офлайн.

Электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными. Единственным же их недостатком является привязанность к персональному компьютеру и, следовательно, ограниченная доступность. Однако этот недостаток, можно сказать, уже устранен, если не полностью, то, по крайней мере, большей частью, вследствие все возрастающих темпов компьютеризации, в том числе и растущей доступностью переносных компьютеров, мобильных телефонов и прочих электронных устройств с возможностью выхода в интернет и инсталляцией на офф-лайновых электронных словарях.

Современные электронные словари не только значительно превосходят по объему книжные, но и находят искомое слово или словосочетание за несколько секунд. Причем искать можно в любой форме. Некоторые электронные словари, например Abbyy Lingvo, встраиваются во все основные офисные приложения, и выделенное слово можно переводить нажатием нескольких клавиш.

Электронные словари не только содержат транскрипцию, но многие могут и произносить слова. Здесь тоже существует два подхода. Например, в словарь МультиЛекс встроен синтезатор звука и произносятся все слова. Однако полностью доверять такому подходу, не контролируя его по транскрипции, опасно. Синтезатор может неправильно поставить ударение или вообще исказить произношение слова. А вот в словаре Abbyy Lingvo основную лексику озвучивает диктор с оксфордским произношением.

Но, конечно, самое главное преимущество хороших электронных словарей - одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, что просто нереально в бумажном варианте. Такой поиск создает многомерный портрет слова, при этом извлекаются из глубин словарной статьи не только конкретные примеры его использования и устойчивые выражения, в которых слово встречается, но и становятся явными языковые законы, которым подчиняются правила словообразования.

В последнее время переводчики все чаще отдают предпочтение онлайновым словарям и глоссариям, поскольку они имеют целый ряд преимуществ по сравнению с лексикографическими электронными изданиями, работающими в режиме оффлайн:

- наличие огромного количества онлайновых словарей и легкость доступа к ним;

- гораздо больший объем словаря;

- регулярное обновление, пополнение, расширение и модификация словарных баз составителя в режиме реального времени, что позволяет отразить самые последние изменения в лексической системе языка (www.multitran.ru);

- более высокая скорость, с которой ведется поиск информации;

- возможность одновременного комплексного поиска в нескольких словарях одновременно;

- разнообразие способов поиска лингвистической информации;

- наличие параллельных ссылок на иные онлайновые лексикографические источники;

- возможность использования функции вырезать и вставить, т.е. копирования переводного эквивалента;

- возможность использования статистических данных, характеризующих употребление лексических единиц;

- отсутствие необходимости в дополнительном месте на жестком диске для хранения словаря.

В зависимости от количества языков электронные словари подразделяются на одноязычные, двуязычные (переводные) и многоязычные.

Онлайн-переводчики — системы, позволяющие выполнить перевод текстов, документов и даже целых сайтов в один клик. Онлайн-переводчики, представленные в этой главе, поддерживают большое количество языков и переводят тексты достаточно качественно. Некоторые также имеют дополнительные языковые инструменты. 

- http://itranslate4.eu/ru/

- http://mrtranslate.ru/translators/imtranslator.html

- http://mrtranslate.ru/translators/reverso.html

- http://mrtranslate.ru/translators/worldlingo.html

- http://mrtranslate.ru/translators/intertran.html

- http://traduction.orange.fr/

- http://www.systranet.com/translate

- http://www.lingvo-online.ru/ru

- http://www.bing.com/translator/

- https://translate.yandex.ru/

http://www.babla.ru/%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/

- http://www.translate.ru/

- http://www.translito.com/russian/german-russian

- http://multilex.x-top.org/german

- http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=5&s=searches

Перевод вебсайтов может быть вам полезен для чтения новостей, статей, документации на иностранных языках. А для чтения зарубежных блогов и форумов, энциклопедий и других ресурсов данный инструмент будет просто незаменим. Современные системы машинного перевода умеют переводить вебсайты целиком, полностью сохраняя их структуру и внешний вид. Вам всего лишь потребуется вставить адрес сайта (url) или отдельной его страницы в переводчик. Перевод страниц сайта будет выполнен автоматически, и в большинстве случаев всего за несколько секунд. Вам больше не потребуется копировать куски текста интернет-сайта и вставлять их в переводчик.

https://translate.google.com/

Далее подробно рассмотрим наиболее популярные электронные оффлайн-словари.

Multitran

Multitran – популярный электронный словарь, который существует в двух вариантах: онлайн-версия и программа, устанавливаемая на компьютер. Состоит из нескольких терминологических баз различных тематик, очень прост и удобен в использовании, хорошо развито техническое направление. Эта программа отличается простым, если не сказать аскетичным интерфейсом, но весьма интересным наполнением. Multitran периодически обновляется и состоит из нескольких словарей. Программа позволяет работать с двумя направлениями одновременно: вы можете ввести фразу или слово на немецком языке, а затем, выделив слово в переводе, посмотреть его значение уже в другом направлении перевода.

Программа Multitran позволяет работать с внешними приложениями (например, Microsoft Word). Это означает, что при работе с текстом в Word вам достаточно выделить слово или фразу и скопировать через буфер обмена в строку поиска Multitran. Для того чтобы использовать Multitran, программа должна быть постоянно запущена, для переключения между окнами программ целесообразно использовать сочетание клавиш Alt+Tab.

«Мультитран» пользуется большой популярностью среди переводчиков благодаря следующим особенностям:

  • многоязычность, всего около 30 миллионов исходный статей;

  • большое количество тематических областей (свыше 800 тематик);

  • автоматический поиск стандартных языковых выражений;

  • постоянное пополнение словарной базы данных самими пользователями;

  • перевод слов и устойчивых словосочетаний;

  • активно действующий форум по 12 языкам;

  • сквозной поиск по всем словарям и форумам;

  • возможность установки словаря на ПК, смартфонах и коммуникаторах;

  • развитая система сообщений об ошибках и их исправлениях;

- единственный словарь, который позволяет ежедневно получать обновления и исправления словарных баз с сайта.

В то же время словарь имеет такие недостатки, как перегруженность словарной статьей и вариантами перевода, наличие большего количества ошибок, чем в других электронных словарях (особенно для слов из технических областей). Это объясняется принятой практикой пополнения словаря самими пользователями, что заставляет подходить к найденным в нем вариантам перевода с большей осторожность и все перепроверять.

Multilex. Популярный электронный словарь, который поможет переводчику в его профессиональной деятельности. Его прототипом послужил многими используемый и уважаемый бумажный Новый Большой Англо-Русский Словарь (НБАРС). Программа имеет простой и удобный интерфейс и так же, как Multitran, представлена в двух версиях. Онлайн-версия удобна тем, что нет необходимости устанавливать программу на свой компьютер, а программная версия хороша тем, что не требует постоянного подключения к сети Интернет.

Разработчик словаря заявляет, что «Английский электронный словарь МультиЛекс обеспечивает в сто раз более быстрый перевод любого слова, чем при использовании печатного аналога благодаря усовершенствованному механизму поиска, подробным и актуальным словарным базам и функции перевода одним кликом. Электронные словари МультиЛекс разработаны с целью удовлетворения требований даже самых искушенных пользователей, от изучающих язык до профессиональных лингвистов, и призваны сделать более комфортной как бизнес-сферу, так и повседневную жизнь».

С сайта разработчика можно скачать демо-версию словаря, а также заказать полную платную версию. Размеры файлов словаря МультиЛекс варьируются от 22 Мбайт (версия «Компакт») до почти 90 Мбайт (версия «Де-люкс»). Версии отличаются друг от друга составом словарей и количеством языков, но за счет использования одной программной оболочки у них одинаковая функциональность.

ABBYY Lingvo. Популярное семейство электронных и печатных словарей российской компании ABBYY. В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В некоторых словарях на английском, немецком и французском большинство слов озвучены профессиональными дикторами — носителями языка. В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова.

Помимо существующих 150 профессиональных словарей, результата лексикографической работы сотрудников компании ABBYY и авторитетных бумажных и электронных словарей, существует обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы. Словари предварительно проверяются и находятся в общем доступе на сайте ассоциации лексикографов Lingvo.

На сайте www.lingvo.ru (сайт разработчиков словаря) вы можете найти испытательную версию программы. Работа с пробной версией возможна только в течение 30 дней. Однако производитель обещает, что при покупке полнофункциональной версии программы вы сможете не только установить ее на свой домашний компьютер, но и использовать без всяких ограничений на мобильных устройствах. 26 августа 2014 года вышла последняя версия x6 (икс шесть). 12 августа 2010 года вышла версия для Mac OS X. Объём словарных статей составляет более 8,7 млн.

В настоящее время доступны следующие версии словаря Lingvo: английская; европейская; многоязычная. Английская версия предназначена для работы с двумя языками: русским и английским. Она содержит 2 словаря на русском языке и 47 словарей – на английском. Многоязычная версия охватывает 15 языков: русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, латинский, китайский, португальский, татарский, казахский, шведский, польский и финский. Также существует Европейская версия — 130 словарей на 7 языках и англо-русско-английский электронный словарь.

В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В некоторых словарях на английском, немецком и французском большинство слов озвучены профессиональными дикторами — носителями языка.

В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова.

Помимо существующих 150 профессиональных словарей, результата лексикографической работы сотрудников компании ABBYY и авторитетных бумажных и электронных словарей, существует обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы. Словари предварительно проверяются и находятся в общем доступе на сайте ассоциации лексикографов Lingvo.

В целом каждая из рассмотренных программ удобна для работы, содержит множество функций, словарей и терминологических баз, а также имеет возможность для их расширения. Нужно отметить, что практически все словари имеют одинаковую функциональность, соответственно, выбирать их нужно исходя из собственных предпочтений и нужд. Одним из таких критериев, например, может быть перечень словарей, которые входят в базовые или надстраиваемые части той или иной программы.

Polyglossum

Базы данных «Polyglossum» формируются из единого источника с выпускаемыми издательством бумажными словарями и снабжены развитой системой индексации данных, позволяющей вести полнотекстовый поиск в любом направлении. Все словари «Polyglossum» двунаправленные. Их объѐм указывается в «терминах», что учитывает особенности и новые возможности электронных версий словарей. Среди словарей «Polyglossum» есть авторские бумажные словари, переведѐнные в электронный формат без права внесения изменений. Имеются бумажные словари, в отношении которых издательство ЭТС имеет права на дальнейшее развитие (обновление, внесение поправок и толкований), а также издание в любой форме. Есть электронные словари, не имеющие бумажных аналогов, такие как «Нефть – Газ – Химия» или «Словарь по лѐгкой промышленности». На основе некоторых электронных словарей после соответствующей доработки были изданы бумажные словари. Например, англо-русско-английский «Политехнический словарь инженера» издан в 4 томах, причѐм доработка бумажного словаря длилась почти 5 лет. Немецко-русско-немецкий «Словарь сокращений» вышел на бумаге через 2 года после электронной публикации в расширенном почти в два раза виде. Через 16 месяцев после выхода печатной версии выпускается расширенный почти на 40% электронный словарь.

Context

Электронные словари «Контекст» подготавливаются и пополняются лексикографическим отделом компании Информатик по материалам печатных и авторских словарей. В электронном виде словари «Контекста» двусторонние, причѐм статьи в словарях симметричны в плане поисковых возможностей. Основу каждой статьи составляет множество синонимичных слов или словосочетаний на двух языках. Каждый из синонимов рассматривается как поисковая единица и может быть снабжен пометой (часть речи, транскрипция и т.п.). Статья может содержать примеры переводов фраз, также рассматриваемых в качестве поисковых единиц. Часть статей может быть снабжена толкованием. При подготовке электронного словаря на основе бумажного аналога такая переработка оказывается довольно трудоемкой, но позволяет структурировать информацию, выдаваемую по запросу так, чтобы уменьшить объѐм не относящихся к делу сведений. Объѐм словарей подсчитывается в поисковых единицах, приходящихся на синонимы, и не включает в себя примеры, хотя по примерам также ведѐтся поиск.

Основные преимущества словарей «Контекст»:

- наглядная цветная маркировка словарей, проставляемая при поиске и позволяющая сразу определить, в каких словарях найден перевод слова, в каких – словосочетания, а в каких – слово в составе фраз;

- показ всех устойчивых словосочетаний, включающих заданное слово;

- толкования, грамматические комментарии, примеры употребления, транскрипция и многое другое;

- прослушивание фонетической транскрипции английских слов;

- перевод из любого Windows-приложения по «горячим клавишам»;

- перевод слов и словосочетаний в любой грамматической форме;

- поиск перевода как по всем установленным словарям, так и по отдельному словарю;

- создание собственных двусторонних словарей пользователя;

- создание собственных двусторонних словарей пользователя;

- компактный, эргономичный и легко настраиваемый экранный интерфейс;

- быстрая коррекция неправильно набранного слова/словосочетания;

- усовершенствованная система поиска и ускоренная выдача переводов;

- быстрый вызов и перевод в Internet Explorer;

- быстрый вызов и перевод в MS Word, где распознаются все словосочетания со словом, на котором установлен курсор, а также возможность читать текст одновременно с параллельным переводом каждого слова.

Контрольные вопросы:

1 Что представляет собой электронный словарь?

2 В чём отличие традиционных словарей от электронных?

3 Назовите преимущества и недостатки электронных словарей

4 На какие виды словарей подразделяются электронные словари?

5 В чём отличие онлайн-переводчиков от онлайн-словарей?

6 Какие электронные оффлайн-словари наиболее популярны?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]