Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КТ.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
270.35 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное

учреждение высшего образования

«Оренбургский государственный университет»

Т.В. Захарова

Теоретические основы компьютерных технологий в переводе

Рекомендовано Ученым советом федерального государственного

бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет» в качестве учебного пособия

для студентов, обучающихся по программам высшего образования по направлению подготовки 45.03.02  Лингвистика (бакалавриат)

Оренбург

2016

УДК 81’25:004.42 (075.8)

ББК 81.184я73

З 38

Рецензент - кандидат педагогических наук, доцент Л.А. Пасечная

Захарова, Т.В.

З 38 Теоретические основы компьютерных технологий в переводе: учебное пособие / Т.В. Захарова; Оренбургский гос. ун-т. – Оренбург: ОГУ, 2016. – 111 с.

В учебном пособии рассмотрен современный уровень развития переводческих информационных технологий, представлены программы, необходимые для переводчика: программы, используемые для собственно перевода, для информационной поддержки и связи, программы для административного сопровождения; рассмотрена работа с текстовым редактором; концепции закрытого и открытого программного обеспечения, форматы файлов; даны практические рекомендации по обеспечению и контролю качества перевода.

Учебное пособие предназначено для студентов I курса направления подготовки 45.03.02  Лингвистика (бакалавриат)

УДК 81’25:004.42 (075.8)

ББК 81.184я73

© Захарова Т.В.

© ОГУ, 2016

Содержание

Введение………………………………………………………………….….

4

1

История машинного перевода………………………………………….…..

6

2

Системы машинного перевода………………………………………….…..

14

3

Программы переводческой памяти………………………………………...

17

4

Современный уровень развития переводческих информационных технологий………………………………………………………………………

25

5

Техническая составляющая рабочего места переводчика…………………..

26

6

Программы, необходимые для переводчика………………………………..

30

6.1

Программы, используемые для собственно перевода……………………...

30

6.2

Программы для информационной поддержки и связи……………………..

38

6.3

Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов………………………………

40

6.4

Программы для административного сопровождения……………………….

44

7

Работа с текстовым редактором………………………………………………

48

7.1

Офисный пакет Microsoft Office……………………………………………..

48

7.2

Назначение текстового редактора. Текстовый редактор Microsoft Word для переводчика……………………………………………………………….

49

7.3

Основные функции текстового редактора. Форматирование………………

51

7.4

Дополнительные рекомендации при работе с Microsoft Word…………….

53

8

Аннотирование и реферирование…………………………………………….

75

9

Двуязычные электронные словари…………………………………………..

79

10

Одноязычная компьютерная лексикография……………………………….

87

11

Корпусная лингвистика и перевод…………………………………………..

93

12

Обеспечение и контроль качества перевода………………………………..

108

Список использованных источников ……………………………………….

110

Введение

За последние 10-15 лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа будет соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, насколько это возможно, при этом удовлетворять принятым в данной стране стандартам. От переводчика требуется также умение эффективно использовать ранее выполненные заказы на ту же тему, а работодатель, в свою очередь, рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Эти жесткие, зачастую противоречивые условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик не только в совершенстве владеет родным и иностранным языком и глубоко изучил выбранную им предметную область, но и уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях.

Владение современными компьютерными программами, направленными на оптимизацию деятельности переводчика, готовность и способность осваивать эти программные продукты с целью повышения привлекательности для работодателя и уменьшения затрат на «производственный процесс» письменного перевода – вот главные требования, предъявляемые рынком сегодня. Если переводчик уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях, то умение эффективно использовать ранее выполненные заказы помогает и ему, и работодателю рассчитывать на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста.

В связи с этим целью пособия является помощь в приобретении основополагающих знаний, умений, навыков в области компьютерного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

Книга состоит из 12 разделов, содержащих сведения об истории машинного перевода, программах, необходимых для перевода, работе с текстовым редактором, двуязычных электронных словарях, корпусной лингвистике.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]