- •Оглавление
- •Предисловие
- •Часть I
- •§ 1. Инфинитив
- •1.1. Инфинитив в различных функциях
- •1.2. Инфинитивные конструкции
- •1.2.1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»).
- •1.2.2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»).
- •§ 2. Герундий.
- •2.1. Герундий в различных функциях
- •2.2. Герундиальный комплекс
- •§ 3. Причастие.
- •3.1. Причастие в различных функциях
- •3.2. Причастные конструкции
- •3.4. Причастия в функции союзов и предлогов
- •3.5. Форма на -ing
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Сослагательное наклонение
- •§ 6. Модальные и вспомогательные глаголы
- •6.1. Should
- •6.2. Can, may, must
- •6.4. To have
- •§ 7. Артикль
- •7.1. Определенный артикль
- •7.2. Неопределенный артикль
- •§ 8. Четырехчленная каузативная конструкция
- •§ 9. Различные функции слов it, one, that
- •9.3. That
- •§ 10. Многозначные и трудные для перевода слова
- •10.1. Существительные и прилагательные
- •10.2. Служебные слова
- •§ 11. Сложноподчиненные предложения
- •§ 12. Эллиптические конструкции
- •§13. Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •13.1. Двучленные словосочетания
- •13.2. Многочленные словосочетания
- •§ 14. Неологизмы
- •Образование неологизмов.
- •Префиксальное и суффиксальное образование новых слов.
- •§ 15. Интернациональная
- •И псевдоинтернациональная
- •Лексика. «ложные друзья»
- •Переводчика
- •Часть II предложения для перевода на смешанные трудности
- •2. Сделайте синтаксический и грамматический анализ следующих предложений и переведите их, обращая внимание на страдательный залог, сослагательное наклонение и модальные глаголы.
- •Часть III
- •Тексты для устного перевода
- •Hong Kong Won't Dollarize As Way to End Speculation
- •The Olympic Sham
- •The Problem of Generations
- •The Second Stage
- •Fight to Veto 'Dirty Dozen' Pesticides
- •Jobless Youth
- •“The Right Product at Right Time”
- •Nasty, ubiquitous and unloved
- •Living without it
- •II. Тексты для письменного перевода
- •1. What the eu Needs Is a Copy of “The Federalist” Papers
- •2. What Happened to That “Global Architecture?”
- •3. A Dangerous Gun Show
- •4. Down with the Death Penalty
- •5. The end of privacy. The Surveillance Society
- •6. “Call to Arms”
- •7. Democracy is on the March
- •8. When the snarling's over
- •9. They have seen the future, and they aren't very interested
- •10. Backwards and forwards in China
- •11. Talking peace, preparing for war
- •12. Schooling and the New Illiteracy
- •Ключи к установочным упражнениям части I
- •§ 1. Инфинитив
- •I. Инфинитив
- •II. Инфинитивные конструкции
- •§ 2. Герундий
- •I.Герундий в различных функциях
- •§ 6. Модальные и вспомогательные глаголы Should
- •Can, May, Might; Must
- •То Have
- •§ 7. Артикль
- •§ 8. Четырехчленная каузативная конструкция
- •§ 9. Различные функции слов It, One, That
- •§ 10. Многозначные и трудные для перевода слова Существительные и прилагательные
- •Служебные слова
- •§ 12. Эллиптические конструкции
- •§ 13. Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 14. Неологизмы
- •§ 15. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. «Ложные друзья» переводчика.
1.2. Инфинитивные конструкции
1.2.1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»).
1) Предложение с этим оборотом, как правило, переводится сложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: говорят, сообщают, известно и т. д., придаточное дополнительное вводится союзами что и как.
The delegation is reported to have left for London. Сообщают, что делегация выехала в Лондон.
2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения.
A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаимо-выгодному соглашению.
The Foreign Ministers of the European Union countries will take part in talks expected to take place early in April. Министры иностранных дел стран Европейского Союза примут участие в пере говорах, которые, как ожидается, будут иметь место (состоятся) в начале апреля.
3) В отдельных случаях конструкция «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением.
Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Предстояли значительно более важные экономические задачи.
4) Если в английском предложении сказуемое главного предложения стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение.
The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.
5) Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом. Оно переводится неопределенно-личным предложением с модальным значением можно ожидать, следует считать и т. п.
The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned. Можно считать, что это решение (урегули-рование) имеет решающее значение для тех отраслей промышлен-ности, которых оно касается.
6) Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции «именительный с инфинитивом»:
(he) is reported to…, is believed to…, is considered to..., is thought to..., is understood to..., is expected to..., is alleged to..., is heard to..., is seen to..., is felt to..., seems to..., appears to..., is likely to..., is unlikely to..., happens (happened) to..., is sure (certain) to –
передают/сообщают (сообщается), что...; утверждают, что….; (якобы) полагают/считают, что...; считают/считается, что... считают /думают, что...;
по имеющимся сведениям (он)...; считают/считается, что...; по существующей договоренности/согласно договоренности...; ожидается/предполагается, что...; говорят/считают, что якобы...; имеются сведения, что...; считается/рассматривается/рассматривают, что...; считают, что...; кажется, что...; по-видимому, (он)...;
по-видимому/похоже на то, что...; по всей вероятности/ вероятно…;
маловероятно, чтобы...; едва ли/вряд ли случайно...; случилось так, что...; (он) обязательно/наверняка/определенно...
Примечание. 1. После слов likely (unlikely), sure, certain действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени.
The economic problems facing France are certain to have strong repercussions. Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметь серьезные последствия.
2. Если после глаголов to seem и to appear глагол-связка to be перед существительным или прилагательным опускается, то глаголы to seem и to appear имеют значение выглядеть, производить впечатление
Не seems astonished. Он выглядит удивленным.
3. Глагол to suppose может также иметь значение полагаться.
Не is supposed to have it. Ему полагается иметь это.
